Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They were anxious to get started with something that was so apparently desirable as a source of energy, just as we were. | - Вероятно, вначале они, так же как и мы, видели в Насосе только безопасный источник энергии. |
I have reason to think they're as disturbed about it now as I am." | Но у меня есть основания считать, что теперь он внушает им такую же тревогу, как и мне. |
"That's still your word. | - Но ведь это опять-таки только ваше мнение. |
You have no definite evidence about their state of mind." | Никаких реальных свидетельств, подкрепляющих его, нет. |
"None that I can present at this moment." | - Да, пока я таких свидетельств представить еще не могу. |
"Then it's not enough." | - А одного вашего слова мало. |
"Can we afford to risk-" | - Но можем ли мы пойти на риск... |
"It's not enough, Professor. | - Мало, профессор, мало! |
There's no evidence. | А доказательств у вас нет. |
I haven't built my reputation by shooting down targets at random. | Я заслужил свою репутацию не стрельбой куда попало. |
My missiles have sped true to the mark every time because I knew what I was doing." | Нет, я каждый раз поражал цель, потому что твердо знал, что я делаю и зачем. |
"But when I get the evidence-" | - Но когда я получу доказательства... |
"Then I'll back you. | - Тогда я вас поддержу. |
If the evidence satisfies me, I assure you neither Hallam nor the Congress will be able to resist the tide. | Если ваши доказательства меня убедят, то, поверьте, ни Хэллем и никакие правительственные организации ничего не смогут сделать: общественное мнение возьмет верх. |
So get the evidence and come see me again." | Итак, раздобудьте доказательства и приходите ко мне снова. |
"But by then it will be too late." | - К тому времени будет уже поздно. |
Chen shrugged. | Чен пожал плечами. |
"Perhaps. | - Возможно. |
Much more likely, you will find that you were wrong and no evidence is to be had." | Но куда более вероятно другое: вы убедитесь, что ошибались и никаких доказательств попросту не существует. |
"I'm not wrong." Lamont took a deep breath, and said in a confidential tone, | - Нет, я не ошибаюсь, - Ламонт перевел дыхание и заговорил доверительно. |
"Mr. Chen. | - Мистер Чен! |
There are very likely trillions upon trillions of inhabited planets in the Universe, and among them there may be billions with intelligent life and highly developed technologies. | В нашей вселенной, возможно, существуют триллионы триллионов обитаемых планет, среди которых, конечно, можно насчитать миллиарды с высокоразвитой жизнью и технической культурой. |
The same is probably true of the para-Universe. | Такое же положение скорее всего существует и в паравселенной. |
It must be that in the history of the two Universes there have been many pairs of worlds that came into contact and began Pumping. | Отсюда неизбежно следует, что в прошлом обеих вселенных многие планеты и парапланеты вступали в обоюдный контакт и начинали перекачку. |
There may be dozens or even hundreds of Pumps scattered across junction points of the two Universes." | Наверное, существуют десятки, если не сотни Насосов в тех точках, где эти вселенные соприкасаются. |
"Pure speculation. | - Это уже чистейшие домыслы. |
But if so?" | Но если и так, то что отсюда следует? |
"Then it may be that in dozens or hundreds of cases, the mixture of natural law advanced locally to an extent sufficient to explode a planet's Sun. | - А то, что в десятках, если не в сотнях, случаев смешение физических законов локально достигло критической точки и солнце данной планеты взрывалось. |
The effect might have spread outward. The energy of a supernova added to the changing natural law may have set off explosions among neighboring stars, which in turn set off others. | Возможно, возникал цепной эффект: энергия сверхновой в совокупности с изменениями физических законов вызывала взрывы соседних звезд, а это в свою очередь приводило к дальнейшим взрывам. |
In time perhaps an entire core of a galaxy or of a galactic arm will explode." | И со временем происходил взрыв центральной линзы галактики или одной из ее ветвей. |
"But that is only imagination, of course." | - Но лишь в вашем воображении, ведь так? |
"Is it? | - Почему же? |
There are hundreds of quasars in the Universe; tiny bodies the size of several Solar systems but shining with the light of a hundred full-size ordinary galaxies." | В нашей вселенной существуют сотни квазаров -крохотных тел, по размерам равных лишь нескольким солнечным системам, но излучающих свет, которого хватило бы на сто обычных больших галактик. |
"You're telling me that the quasars are what are left of Pumping planets." | - Вы хотите сказать, что квазары возникают в результате перекачки? |
"I'm suggesting that. | - Это вполне вероятно. |
In the century and a half since they were discovered, astronomers have still failed to account for their sources of energy. | Ведь открыли их полтора века назад, но астрономы до сих пор не могут объяснить, каков источник их энергии. |
Nothing in this Universe will account for it; nothing. | Во вселенной нет ничего, что хотя бы отдаленно подходило для такой роли. |
Doesn't it follow then-" | Разве не логично предположить... |
"What about the para-Universe? | - А паравселенная? |
Is it full of quasars, too?" | В ней тоже полно квазаров? |
"I wouldn't think so. | - Думаю, что нет. |
Conditions are different there. | Там другие условия. |
Para-theory makes it seem quite definite that fusion takes place much more easily over there, so the stars must be considerably smaller than ours on the average. | Паратеория не оставляет сомнений, что слияние ядер происходит там заметно легче, а потому в среднем их звезды должны быть намного меньше наших. |
It would take a much smaller supply of easily-fusing hydrogen to produce the energy our Sun does. | Выделение энергии, равной энергии нашего Солнца, там требует значительно меньшего запаса легко сливающихся ядер водорода. |
A supply as large as that of our Sun would explode spontaneously. | Звезда такой величины, как наше Солнце, взорвалась бы там мгновенно. |
If our laws permeate the para-Universe, hydrogen becomes a little more difficult to fuse; the para-stars begin to cool down." | С проникновением наших законов в паравселенную слияние ядер водорода в ней слегка затрудняется, и паразвезды начинают понемногу остывать. |
"Well, that's not so bad," said Chen. | - Ну, это не так страшно, - заметил Чен. |
"They can use Pumping to supply themselves with the necessary energy. | - С помощью перекачки они могут получать всю необходимую им дополнительную энергию. |
By your speculations, they're in fine shape." | По вашим предположениям получается, что у них все обстоит отлично. |
"Not really," said Lament. Until now, he hadn't thought the para-situation through. | - Только на первый взгляд, - сказал Ламонт, вдруг осознав, что до сих пор он вообще как-то не задумывался о ситуации в паравселенной. |
"Once our end explodes, the Pumping stops. | - Если у нас произойдет взрыв, перекачка прекратится. |
They can't keep it up without us, and that means they'll face a cooling star without Pump-energy. | Они не смогут продолжать ее без нас. Другими словами, они останутся с остывающей звездой, но без энергии, получаемой от перекачки. |
They might be worse off than we; we'd go out in a painless flash while their agony would be long-drawn-out." | В сущности, их положение даже хуже: мы-то исчезнем в мгновенной вспышке, а они будут обречены на длительную агонию. |
"You have a good imagination, Professor," said Chen, "but I'm not buying it. | - У вас поразительное воображение, профессор, -сказал Чен, - но для меня этого мало. |
I don't see any chance of giving up Pumping on nothing more than your imagination. | Я не представляю себе, как можно отказаться от перекачки, противопоставив ей лишь силу вашего воображения. |
Do you know what the Pump means to mankind? | Да отдаете ли вы себе отчет в том, что такое Насос для человечества? |
It's not just the free, clean, and copious energy. | Это ведь не только гарантия даровой чистой и неиссякаемой энергии. |
Look beyond that. | Взгляните на дело шире. |
What it means is that mankind no longer has to work for a living. | Насос освобождает человечество от каждодневной борьбы за существование. |
It means that for the first time in history, mankind can turn its collective brains to the more important problem of developing its true potential." | Впервые оно получило возможность посвятить свою коллективную мысль полному развитию заложенного в нем потенциала. |
"For instance, not all the medical advances of two and a half centuries have succeeded in advancing man's full life-span much past a hundred years. | Например, несмотря на все успехи медицины за последние два с половиной века, средняя продолжительность человеческой жизни лишь немного превышает сто лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать