Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We've been told by gerontologists over and over that there is nothing, in theory, to stand in the way of human immortality, but so far not enough attention has been concentrated on this." | А ведь геронтологи вновь и вновь повторяют, что теоретически бессмертие вполне достижимо -однако этой проблеме пока не уделяется достаточно внимания. |
Lament said angrily, "Immortality! | - Бессмертие! - гневно перебил Ламонт. |
You're talking pipe dreams." | - Это же мыльный пузырь! |
"Perhaps you're a judge of pipe dreams, Professor," said Chen, "but I intend to see that research into immortality begins. | - Вы, бесспорно, специалист по мыльным пузырям, профессор, - ответил Чен. - Тем не менее я намерен добиваться принятия программы исследований по проблемам бессмертия. |
It won't begin it Pumping ends. | Но она окажется неосуществимой, если перекачка будет остановлена. |
Then we are back to expensive energy, scarce energy, dirty energy. | Тогда нам придется вернуться к дорогой энергии, к скудной энергии, к грязной энергии. |
Earth's two billions will have to go back to work for a living and the pipe dream of immortality will remain a pipe dream." | И людям, населяющим Землю, вновь придется думать только о том, как бы прожить завтрашний день, а мечта о бессмертии действительно останется мыльным пузырем. |
"It will anyway. | - Это-то будет в любом случае. |
No one is going to be immortal. No one is even going to live out a normal lifetime." | Какое уж тут бессмертие, когда никто из нас не проживет даже и нормального срока своей жизни! |
"Ah, but that is your theory, only." | - Ну, ведь это только ваше предположение. |
Lament weighed the possibilities and decided to gamble. | Ламонт взвесил все "за" и "против" и решил рискнуть: |
"Mr. Chen, a while ago I said I was not willing to explain my knowledge of the state of mind of the para-men. | - Мистер Чен, в начале нашего разговора я упомянул, что по некоторым причинам мне не хотелось бы касаться того, почему я считаю возможным судить о настроении паралюдей. |
Well, let me try. | Но, пожалуй, без этого не обойтись. |
We have been receiving messages." | Мы получили от них фольгу с символами. |
"Yes, but can you interpret them?" | - Да, я знаю. Но разве вы способны их понять? |
"We received an English word." | - Мы получили слово, составленное из наших букв. |
Chen frowned slightly. He suddenly put his hands in his pockets, stretched his short legs before him, and leaned back in his chair. | Чен сдвинул брови, потом сунул руки в карманы, вытянул короткие ноги и откинулся на спину стула. |
"And what was the English word?" | - Какое же? |
"Fear!" | - "Страх"! |
Lament did not feel it necessary to mention the misspelling. | (Ламонт не счел нужным сообщать об ошибке в последней букве.) |
"Fear," repeated Chen; "and what do you think it means?" | - Страх... - повторил Чен. - И как же вы это толкуете? |
"Isn't it clear that they're afraid of the Pumping phenomenon?" | - По-моему, ясно, что перекачка вызывает у них серьезные опасения. |
"Not at all. | - Ничего подобного. |
If they were afraid, they would stop it. | Что им мешает в этом случае просто остановить Насос? |
I think they're afraid, all right, but they're afraid that our side will stop it. | Я думаю, они действительно боятся - но того, что Насос остановим мы. |
You've gotten across your intention to them and if we stop it, as you want us to do, they've got to stop also. | Они уловили ваше намерение, а если мы последуем вашему совету и остановим Насос, им также придется его остановить. |
You said yourself they can't continue without us; it's a two-ended proposition. | Вы же сами говорили, что продолжать перекачку без нас они не смогут. Эта палка ведь о двух концах. |
I don't blame them for being afraid." | И неудивительно, если они боятся. |
Lament sat silent. | Ламонт ничего не ответил. |
"I see," said Chen, "that you haven't thought of that. | - Как видно, вам такое объяснение в голову не приходило, - сказал Чен. |
Well, then, we'll push for immortality. | - Ну, в таком случае мы начнем борьбу с бессмертием. |
I think that will be the more popular cause." | Мне кажется, подобная кампания будет более популярной. |
"Oh, popular causes," said Lamont slowly. | - Популярной... - медленно повторил Ламонт. |
"I didn't understand what you found important. | - Я ведь не знал, что для вас важно. |
How old are you, Mr. Chen?" | Сколько вам лет, мистер Чен? |
For a moment, Chen bunked rapidly, then he turned away. | Чен вдруг замигал и отвернулся. |
He left the room, walking rapidly, with his hands clenched. | Он быстро встал и, сжимая кулаки, поспешно вышел из комнаты. |
Lamont looked up his biography later. | Позже Ламонт заглянул в биографический справочник. |
Chen was sixty and his father had died at sixty-two. | Чену было шестьдесят лет, а его отец умер в шестьдесят два года. |
But it didn't matter. | Но какое это имело значение! |
9 | 9 |
"You don't look as though you had any luck at all," said Bronowski. | - Судя по твоему лицу, тебе опять не повезло, -сказал Броновский. |
Lamont was sitting in his laboratory, staring at the toes of his shoes and noting idly that they seemed unusually scuffed. | Ламонт сидел в лаборатории, уставившись на носки своих ботинок, и думал о том, что они сильно поцарапаны. |
He shook his head. | Он кивнул. |
"No." | - Да |
"Even the great Chen failed you?" | - И великий Чен тоже не стал тебя слушать? |
"He would do nothing. | - Он ничего не хочет делать. |
He wants evidence, too. | Ему нужны доказательства. |
They all want evidence, but anything you offer them is rejected. | Они все требуют доказательств и старательно опровергают любой довод. |
What they really want is their damned Pump, or their reputation, or their place in history. | На самом же деле они попросту хотят сохранить свой проклятый Насос, или свою репутацию, или свое место в истории. |
Chen wants immortality." | А Чен хочет бессмертия. |
"What do you want, Pete?" asked Bronowski, softly. | - А ты чего хочешь, Пит? - мягко спросил Броновский. |
"Mankind's safety," said Lamont. He looked at the other's quizzical eyes. "You don't believe me?" | - Избавить человечество от грозящей ему опасности, - сказал Ламонт, но, заметив усмешку в глазах Броновского, добавил: - Ты мне не веришь? |
"Oh, I believe you. | - О, верю, верю! |
But what do you really want?" | Но чего ты хочешь на самом деле? |
"Well, then, by God," and Lamont brought his hand down flat on the desk before him in a loud slap. | - Ну ладно, черт побери! - Ламонт с силой хлопнул ладонью по столу. |
"I want to be right, and that I have, for I am right." | - Я хочу быть правым, а это у меня уже есть, потому что я прав! |
"You are sure?" | - Ты уверен? |
"I am sure! | - Уверен! |
And there's nothing I am worried about, because I intend to win. | И я ни о чем не беспокоюсь, потому что добьюсь своего. |
You know when I left Chen, I came near to despising myself." | Знаешь, когда я вышел от Чена, то чуть было не стал презирать себя. |
"You?" | - Ты - себя? |
"Yes, I. | - Да, себя. |
Why not? | И за дело. |
I kept thinking: At every turn Hallam stops me. | Мне все время в голову лезла мысль: Хэллем преграждает мне все пути. |
As long as Hallam refutes me everyone has an excuse not to believe me. | До тех пор, пока Хэллем против меня, у них у всех есть предлог не верить мне. |
While Hallam stands like a rock against me, I must fail. | Пока Хэллем стоит передо мной, как каменная стена, я обречен на неудачу. |
Why, then, didn't I work through him; why didn't I butter him up, indeed; why didn't I maneuver him into supporting me instead of needling him into fighting me?" | Так почему же я не попробовал прибегнуть к уловкам? Почему не подмазался к нему? Почему не попытался действовать через него вместо того, чтобы доводить его до белого каления? |
"Do you think you could have?" | - И ты думаешь, у тебя что-нибудь получилось бы? |
"No, never. | - Наверняка нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать