Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mike, just keep on sending messages. - Майк, ты продолжай посылать.
Use as many of the words they use as possible and keep ringing the changes. Используй как можно больше слов, которыми пользуются они.
You're the expert and it's in your hands. Тут ты мастер.
Eventually, they'll know enough words to say something clear and unmistakable and then we'll explain that we're willing to have the Pump stopped." В конце концов они узнают необходимые слова и ответят яснее, а тогда мы объясним, что просим их остановить Насос.
"We lack the authority to make any such statement." - Мы не уполномочены на такие заявления.
"Yes, but they won't know, and in the end we'll be mankind's heroes." - Конечно, но они-то этого не знают. А нас человечество в конце концов признает героями.
"Even if they execute us first?" - Предварительно свернув нам шеи?
"Even so. ... It's in your hands, Mike, and I'm sure it won't take much longer." - Тем более... Дальнейшее зависит от тебя, Майк, и я уверен, что все решится в ближайшие дни.
10 10
And yet it did. Но ничто не решилось.
Two weeks passed without another message and the strain grew worse. Миновали две недели - и ни одной полоски. Ожидание становилось невыносимым.
Bronowski showed it. Особенно тяжело оно сказалось на Броновском.
The momentary lightness of heart had dissipated, and he entered Lament's laboratory in glum silence. От его недавнего радостного возбуждения не осталось и следа. И в этот день он вошел в лабораторию Ламонта, угрюмо нахмурившись.
They stared at each other and finally Bronowski said, Некоторое время они смотрели друг на друга. Наконец Броновский сказал:
"It's all over the place that you've received your show-cause." Lament had clearly not shaved that morning. - По всему университету только и разговоров, что тебя выгоняют... Подбородок Ламонта покрывала двухдневная щетина.
His laboratory had a forlorn look about it, a not-quite-definable, packing-up look. Лаборатория выглядела какой-то запыленной, словно бы уже покинутой.
He shrugged. Ламонт пожал плечами.
"So what? - Ну и что?
It doesn't bother me. Это меня не трогает.
What does bother me is that Physical Reviews rejected my paper." Неприятно другое: "Физический бюллетень" не взял мою статью.
"You said you were expecting that." - Но ты ведь этого и ждал?
"Yes, but I thought they might give me reasons. - Да, но я думал, что они объяснят, почему.
They might point out what they thought were fallacies, errors, unwarranted assumptions. Укажут на ошибки, на неточности, на неверные выводы.
Something I could argue about." Чтобы я мог возразить.
"And they didn't?" - А они обошлись без объяснений?
"Not a word. - Ни единого слова.
Their referees did not consider the paper suitable for publication. Quote, unquote. По мнению их рецензентов, статья для опубликования не подходит - кавычки закрыть.
They just won't touch it. ... It's really disheartening, the universal stupidity. Они просто отмахнулись от нее... Перед такой всеобщей глупостью как-то теряешься.
I think that I wouldn't grieve at mankind's suicide through sheer evilness of heart, or through mere recklessness. Если бы человечество обрекало себя на катастрофу по бесшабашности или порочности, честное слово, мне было бы легче.
There's something so damned undignified at going to destruction through sheer thickheaded stupidity. Но очень уж унизительно и обидно погибать из-за чьего-то тупого упрямства и глупости.
What's the use of being men if that's how you have to die." Какой смысл быть мыслящими существами, если мы должны кончить вот так?
"Stupidity," muttered Bronowski. - Из-за глупости, - пробормотал Броновский.
"What else do you call it? - А как еще ты это назовешь?
And they want me to show-cause why I ought not to be fired for the great crime of being right." Например, от меня сейчас требуют официальных объяснений: мне полагается представить основания, почему меня не следует увольнять за величайшее из преступлений - за то, что я прав.
"Everyone seems to know that you consulted Chen." - Откуда-то стало известно, что ты побывал у Чена?
"Yes!" - Да!
Lamont put his fingers to the bridge of his nose and wearily rubbed his eyes. - Ламонт устало потер пальцами веки.
"I apparently got him annoyed enough to go to Hallam with tales, and now the accusation is that I have been trying to sabotage the Pump project by unwarranted and unsupported fright tactics in an unprofessional manner and that this makes me unsuitable for employment on the Station." - По-видимому, я настолько сильно наступил ему на ногу, что он не поленился пожаловаться Хэллему. И теперь я обвиняюсь в том, что пытался сорвать работу Насоса, сея панику с помощью бездоказательных и ложных утверждений, а это противоречит профессиональной этике и делает мое дальнейшее пребывание на Станции невозможным.
"They can prove that easily, Pete." - Все это они могут обосновать достаточно веско.
"I suppose they can. - Вероятно.
It doesn't matter." Но это неважно.
"What are you going to do." - Что ты намерен предпринять?
"Nothing," said Lamont indignantly. - А ничего! - отрезал Ламонт.
"Let them do their worst. - Пусть делают, что хотят.
I'll rely on red tape. Я рассчитываю на бюрократическую волокиту.
Every step of this thing will take weeks, months, and meanwhile you keep working. Официальное оформление подобной истории займет недели, а то и месяцы, а ты пока работай.
We'll hear from the para-men yet." Паралюди успеют нам ответить.
Bronowski looked miserable. Броновский болезненно поморщился.
"Pete, suppose we don't. - А если нет?
Maybe it's time you think about this again." Lamont looked up sharply. Пит, может, тебе вернуться к той идее... Ламонт встрепенулся.
"What are you talking about?" - К какой идее?
"Tell them you're wrong. - Объяви, что ты ошибался.
Do penance. Покайся.
Beat your breast. Бей себя в грудь.
Give up." Уступи.
"Never! - Ни за что!
By God, Mike, we're playing a game in which the stakes are all the world and every living creature on it." Черт возьми, Майк! Ведь мы ведем игру, в которой ставка - весь мир, каждое живое существо!
"Yes, but what's that to you? - Да, но насколько это касается тебя лично?
You're not married. Ты не женат.
You have no children. Детей у тебя нет.
I know your father is dead. Я знаю, что твой отец умер.
You never mention your mother or any siblings, I doubt if there is any human being on earth to whom you are emotionally attached as an individual. Я ни разу не слышал, чтобы ты упомянул про свою мать или каких-нибудь родственников. По-моему, ты ни к кому не испытываешь любви или горячей привязанности.
So go your way and the hell with it all." Ну, так брось все это и живи спокойно.
"And you?" - А ты?
"I'll do the same. - И я.
I'm divorced and I have no children. I have a young lady with whom I'm close and that relationship will continue while it can. С женой я развелся, детей у меня нет, а милые отношения с милой женщиной будут продолжаться, пока не оборвутся.
Live! Живи, пока можешь!
Enjoy!" Радуйся жизни!
"And tomorrow!" - А завтра как?
"Will take care of itself. - А это уж не наша забота.
Death when it comes will be quick." Во всяком случае, смерть будет мгновенной.
"I can't live with that philosophy.... Mike. - Я не способен принять подобную философию... Майк!
Mike! What is all this? Майк, да что это с тобой?
Are you trying to tell me that we're not going to get through? Ты просто не хочешь сказать прямо, что у нас ничего не выйдет?
Are you giving up on the para-men?" Что ты не рассчитываешь установить связь с паралюдьми?
Bronowski looked away. Броновский отвел глаза.
He said, "Pete, I did get an answer. - Видишь ли, Пит, - сказал он, - я получил ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x