Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mike, just keep on sending messages. | - Майк, ты продолжай посылать. |
Use as many of the words they use as possible and keep ringing the changes. | Используй как можно больше слов, которыми пользуются они. |
You're the expert and it's in your hands. | Тут ты мастер. |
Eventually, they'll know enough words to say something clear and unmistakable and then we'll explain that we're willing to have the Pump stopped." | В конце концов они узнают необходимые слова и ответят яснее, а тогда мы объясним, что просим их остановить Насос. |
"We lack the authority to make any such statement." | - Мы не уполномочены на такие заявления. |
"Yes, but they won't know, and in the end we'll be mankind's heroes." | - Конечно, но они-то этого не знают. А нас человечество в конце концов признает героями. |
"Even if they execute us first?" | - Предварительно свернув нам шеи? |
"Even so. ... It's in your hands, Mike, and I'm sure it won't take much longer." | - Тем более... Дальнейшее зависит от тебя, Майк, и я уверен, что все решится в ближайшие дни. |
10 | 10 |
And yet it did. | Но ничто не решилось. |
Two weeks passed without another message and the strain grew worse. | Миновали две недели - и ни одной полоски. Ожидание становилось невыносимым. |
Bronowski showed it. | Особенно тяжело оно сказалось на Броновском. |
The momentary lightness of heart had dissipated, and he entered Lament's laboratory in glum silence. | От его недавнего радостного возбуждения не осталось и следа. И в этот день он вошел в лабораторию Ламонта, угрюмо нахмурившись. |
They stared at each other and finally Bronowski said, | Некоторое время они смотрели друг на друга. Наконец Броновский сказал: |
"It's all over the place that you've received your show-cause." Lament had clearly not shaved that morning. | - По всему университету только и разговоров, что тебя выгоняют... Подбородок Ламонта покрывала двухдневная щетина. |
His laboratory had a forlorn look about it, a not-quite-definable, packing-up look. | Лаборатория выглядела какой-то запыленной, словно бы уже покинутой. |
He shrugged. | Ламонт пожал плечами. |
"So what? | - Ну и что? |
It doesn't bother me. | Это меня не трогает. |
What does bother me is that Physical Reviews rejected my paper." | Неприятно другое: "Физический бюллетень" не взял мою статью. |
"You said you were expecting that." | - Но ты ведь этого и ждал? |
"Yes, but I thought they might give me reasons. | - Да, но я думал, что они объяснят, почему. |
They might point out what they thought were fallacies, errors, unwarranted assumptions. | Укажут на ошибки, на неточности, на неверные выводы. |
Something I could argue about." | Чтобы я мог возразить. |
"And they didn't?" | - А они обошлись без объяснений? |
"Not a word. | - Ни единого слова. |
Their referees did not consider the paper suitable for publication. Quote, unquote. | По мнению их рецензентов, статья для опубликования не подходит - кавычки закрыть. |
They just won't touch it. ... It's really disheartening, the universal stupidity. | Они просто отмахнулись от нее... Перед такой всеобщей глупостью как-то теряешься. |
I think that I wouldn't grieve at mankind's suicide through sheer evilness of heart, or through mere recklessness. | Если бы человечество обрекало себя на катастрофу по бесшабашности или порочности, честное слово, мне было бы легче. |
There's something so damned undignified at going to destruction through sheer thickheaded stupidity. | Но очень уж унизительно и обидно погибать из-за чьего-то тупого упрямства и глупости. |
What's the use of being men if that's how you have to die." | Какой смысл быть мыслящими существами, если мы должны кончить вот так? |
"Stupidity," muttered Bronowski. | - Из-за глупости, - пробормотал Броновский. |
"What else do you call it? | - А как еще ты это назовешь? |
And they want me to show-cause why I ought not to be fired for the great crime of being right." | Например, от меня сейчас требуют официальных объяснений: мне полагается представить основания, почему меня не следует увольнять за величайшее из преступлений - за то, что я прав. |
"Everyone seems to know that you consulted Chen." | - Откуда-то стало известно, что ты побывал у Чена? |
"Yes!" | - Да! |
Lamont put his fingers to the bridge of his nose and wearily rubbed his eyes. | - Ламонт устало потер пальцами веки. |
"I apparently got him annoyed enough to go to Hallam with tales, and now the accusation is that I have been trying to sabotage the Pump project by unwarranted and unsupported fright tactics in an unprofessional manner and that this makes me unsuitable for employment on the Station." | - По-видимому, я настолько сильно наступил ему на ногу, что он не поленился пожаловаться Хэллему. И теперь я обвиняюсь в том, что пытался сорвать работу Насоса, сея панику с помощью бездоказательных и ложных утверждений, а это противоречит профессиональной этике и делает мое дальнейшее пребывание на Станции невозможным. |
"They can prove that easily, Pete." | - Все это они могут обосновать достаточно веско. |
"I suppose they can. | - Вероятно. |
It doesn't matter." | Но это неважно. |
"What are you going to do." | - Что ты намерен предпринять? |
"Nothing," said Lamont indignantly. | - А ничего! - отрезал Ламонт. |
"Let them do their worst. | - Пусть делают, что хотят. |
I'll rely on red tape. | Я рассчитываю на бюрократическую волокиту. |
Every step of this thing will take weeks, months, and meanwhile you keep working. | Официальное оформление подобной истории займет недели, а то и месяцы, а ты пока работай. |
We'll hear from the para-men yet." | Паралюди успеют нам ответить. |
Bronowski looked miserable. | Броновский болезненно поморщился. |
"Pete, suppose we don't. | - А если нет? |
Maybe it's time you think about this again." Lamont looked up sharply. | Пит, может, тебе вернуться к той идее... Ламонт встрепенулся. |
"What are you talking about?" | - К какой идее? |
"Tell them you're wrong. | - Объяви, что ты ошибался. |
Do penance. | Покайся. |
Beat your breast. | Бей себя в грудь. |
Give up." | Уступи. |
"Never! | - Ни за что! |
By God, Mike, we're playing a game in which the stakes are all the world and every living creature on it." | Черт возьми, Майк! Ведь мы ведем игру, в которой ставка - весь мир, каждое живое существо! |
"Yes, but what's that to you? | - Да, но насколько это касается тебя лично? |
You're not married. | Ты не женат. |
You have no children. | Детей у тебя нет. |
I know your father is dead. | Я знаю, что твой отец умер. |
You never mention your mother or any siblings, I doubt if there is any human being on earth to whom you are emotionally attached as an individual. | Я ни разу не слышал, чтобы ты упомянул про свою мать или каких-нибудь родственников. По-моему, ты ни к кому не испытываешь любви или горячей привязанности. |
So go your way and the hell with it all." | Ну, так брось все это и живи спокойно. |
"And you?" | - А ты? |
"I'll do the same. | - И я. |
I'm divorced and I have no children. I have a young lady with whom I'm close and that relationship will continue while it can. | С женой я развелся, детей у меня нет, а милые отношения с милой женщиной будут продолжаться, пока не оборвутся. |
Live! | Живи, пока можешь! |
Enjoy!" | Радуйся жизни! |
"And tomorrow!" | - А завтра как? |
"Will take care of itself. | - А это уж не наша забота. |
Death when it comes will be quick." | Во всяком случае, смерть будет мгновенной. |
"I can't live with that philosophy.... Mike. | - Я не способен принять подобную философию... Майк! |
Mike! What is all this? | Майк, да что это с тобой? |
Are you trying to tell me that we're not going to get through? | Ты просто не хочешь сказать прямо, что у нас ничего не выйдет? |
Are you giving up on the para-men?" | Что ты не рассчитываешь установить связь с паралюдьми? |
Bronowski looked away. | Броновский отвел глаза. |
He said, "Pete, I did get an answer. | - Видишь ли, Пит, - сказал он, - я получил ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать