Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But in my despair, I thought-well, all sorts of things. Но от отчаянья чего не придет в голову!
That I might go to the Moon, perhaps. Например, я мог бы отправиться на Луну.
Of course, when I first turned him against me there was as yet no question of Earth's doom, but I took care to make it worse when that question arose. Бесспорно, когда я только-только раздразнил Хэллема, о гибели Земли и речи не было, но ведь потом-то я сознательно испортил все еще больше.
But, as you imply, nothing could have turned him against the Pump." Впрочем, ты совершенно верно заметил, что от Насоса он все равно не отказался бы, как бы я его не улещал.
"But you don't seem to despise yourself now." - Но сейчас ты, по-видимому, себя больше не презираешь?
"No. - Нет.
Because my conversation with Chen brought a dividend. Потому что мой разговор с Ченом не прошел впустую.
It showed me I was wasting time." Я понял, что напрасно теряю время.
"So it would seem." - Да уж!
"Yes, but needlessly. - Я не о том.
It is not here on Earth that the solution lies. Выход из положения вовсе не обязательно искать на Земле.
I told Chen that our Sun might blow up but that the para-Sun would not, yet that would not save the para-men, for when our Sun blew up and our end of the Pump halted, so would theirs. Я сказал Чену, что наше Солнце может взорваться, а парасолнце уцелеет, но паралюдям все равно придется плохо, так как их часть Насоса без нашей работать не будет.
They cannot continue without us, do you see?" Без нас они не смогут продолжать перекачку, понимаешь?
"Yes, of course I see." - А что же тут непонятного?
"Then why don't we think in the reverse. We can't continue without them. - Но ведь наоборот-то выходит то же самое: мы не сможем продолжать перекачку без них.
In which case, who cares whether we stop the Pump or not. А раз так, не все ли равно, остановим мы Насос или нет?
Let's get the para-men to stop." Пусть это сделают паралюди.
"Ah, but will they?" - А если не сделают?
"They said F-E-E-R. - Но они же передали нам: "С-Т-Р-А-К".
And it means they're afraid. А это значит, что они боятся.
Chen said they feared us; they feared we would stop the Pump; but I don't believe that for a moment. По мнению Чена, они боятся нас - боятся, что мы остановим Насос. Но я с ним не согласен.
They're afraid. Они испытывают совсем другой страх.
I sat silent when Chen made his suggestion. He thought he had me. Я ничего Чену не возразил - я просто промолчал, и он решил, что мне нечего сказать.
He was quite wrong. Но он ошибся.
I was only thinking at that moment that we had to get the para-men to stop. Я только задумался о том, как нам убедить паралюдей, чтобы они остановили Насос.
And we've got to. Мы должны этого добиться.
Mike, I abandon everything, except you. Я больше ни на что не рассчитываю. И теперь все дело за тобой, Майк.
You're the hope of the world. Ты - надежда мира.
Get through to them somehow." Втолкуй им это. Как хочешь, но втолкуй.
Bronowski laughed, and there was almost a childlike glee in it. Броновский засмеялся детски радостным смехом.
"Pete," he said, "you're a genius." - Пит, - сказал он, - ты гений!
"Aha. - А-а!
You've noticed." Заметил наконец!
"No, I mean it. - Нет, я серьезно.
You guess what I want to say before I can say it. Ты отгадываешь то, что я собираюсь сказать, прежде чем я успеваю открыть рот.
I've been sending message after message, using their symbols in a way that I guessed might signify the Pump and using our word as well. Я посылал полоску за полоской, располагая их символы в том порядке, который, по-моему, означает "Насос", и ставил рядом наше слово.
And I did my best to gather what information I've scrabbled together over many months to use their symbols in a way signifying disapproval, and using an English word again. И я использовал все клочки сведений, которые мы собрали за это время, чтобы расположить их символы в порядке, означающем неодобрение, и опять-таки поставил рядом соответствующее земное слово.
I had no idea whether I was getting through or was a mile off base and from the fact that I never got an answer, I had little hope." Конечно, я не знал, действительно ли передаю что-то осмысленное или попадаю пальцем в небо, а ответа никакого не приходило, и я уже решил, что дело безнадежно.
"You didn't tell me that's what you were trying to do." - А мне ты даже не считал нужным рассказывать, чего добиваешься?
"Well, this part of the problem is my baby. - Ну, это уж моя часть работы.
You take your sweet time explaining para-theory to me." А сам-то ты мне сразу объяснил паратеорию?
"So what happened?" - Но что дальше?
"So yesterday, I sent off exactly two words, our language. I scrawled: P-U-M-P B-A-D." - Вчера я послал всего два наших слова: "НАСОС ПЛОХО".
"And?" - Ну, и?..
"And this morning I picked up a return message at last and it was simple enough, and straightforward, too. It went Y-E-S P-U-M-P B-A-D B-A-D B-A-D. - Ну, и сегодня утром я, наконец, получил ответ. Очень простой и недвусмысленный. "ДА НАСОС ПЛОХО ПЛОХО ПЛОХО".
Here look at it." Вот посмотри.
Lament's hand trembled as it held the foil. Ламонт взял фольгу дрожащими пальцами.
"There's no mistaking that, is there? - Тут ведь не может быть ошибки?
That's confirmation, isn't it?" Это же подтверждение?
"It seems so to me. - Да, конечно.
Who will you take this to?" Кому ты это покажешь?
"To no one," said Lament decisively. - Никому, - твердо ответил Ламонт.
"I argue no more. - Я ничего больше доказывать не буду.
They will tell me I faked the message and there's no point in sitting still for that. Они мне заявят, что я подделал фольгу, так какой смысл терять время?
Let the para-men stop the Pump and it will stop on our side too and nothing we can do unilaterally will start it up again. Пусть паралюди остановят Насос, и он остановится у нас. Только своими усилиями мы его вновь запустить не сможем.
The entire Station will then be on fire to prove that I was right and the Pump is dangerous." И тогда вся Станция примется изо всех сил доказывать, что я был прав, что Насос действительно опасен.
"How do you figure that?" - Это еще откуда следует?
"Because that would be the only way they could keep themselves from being torn apart by a mob demanding the Pump and infuriated at not getting it. - А что им останется делать, когда разъяренные толпы начнут требовать, чтобы Насос снова был запущен, а они его запустить не смогут?
Don't you think so?" Ты со мной согласен?
"Well, maybe. - Не берусь судить.
But one thing bothers me." Меня беспокоит другое.
"What's that?" - А именно?
"If the para-men are so convinced that the Pump is dangerous, why haven't they stopped it already? - Если паралюди убеждены, что Насос опасен, почему они его уже не остановили?
I took occasion to check awhile ago and the Pump is working swimmingly." Я недавно воспользовался удобным случаем и проверил. Насос работает как ни в чем не бывало.
Lament frowned. Ламонт нахмурился.
"Perhaps they don't want a unilateral stoppage. - Ну, скажем, односторонняя остановка их не устраивает.
They consider us their partners and they want a mutual agreement to stop. Они считают нас равноправными партнерами и хотят, чтобы мы сделали это по взаимному согласию.
Don't you suppose that might be so?" Ведь так может быть, верно?
"It might. - Конечно.
But it might also be that communication is less than perfect; that they don't quite understand the significance of the words B-A-D. Но ведь, с другой стороны, систему нашего общения никак нельзя назвать совершенной. Не исключено, что они попросту не уловили смысла слова "ПЛОХО".
From what I said to them via their symbols, which I might well have twisted utterly, they may think that B-A-D means what we consider G-O-O-D." А вдруг я совершенно исказил их символы и они решили, что "ПЛОХО" по-нашему значит "ХОРОШО"?
"Oh, no." - Этого не может быть!
"Well, that's your hope, but there's no pay-off on hopes." - Ну что ж, надейся. Но ведь надежда еще никого не спасала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x