Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lamont paused a moment to consider how best to go on, and the senator picked it up at once. | Ламонт умолк, обдумывая, как перейти к дальнейшему, и сенатор сразу же уловил его нерешительность. |
"However-" he urged, with the manner of a man not willing to waste time. | - Однако... - подсказал он тоном человека, берегущего свое время. |
"It's a convenient assumption that seems to make sense and seems to make no trouble, but what if it is not matter that offers resistance to the permeation of the alien laws, but the basic fabric of the Universe itself." | - Это очень удобное предположение, правдоподобное и не сулящее никаких неприятностей. Но что, если проникновению иновселенских законов препятствует не вещество, а самая структура нашей вселенной? |
"What is the basic fabric?" | - А что такое - "самая структура"? |
"I can't put it in words. | - Мне трудно объяснить это словами. |
There is a mathematical expression which I think represents it, but I can't put it into words. | Существует математическое выражение, которое, по-моему, тут подходит... но на словах ничего не получится. |
The basic fabric of the Universe is that which dictates the laws of nature. | Структура вселенной - это то, что определяет ее физические законы. |
It is the basic fabric of our Universe that makes it necessary for energy to be conserved. | Структура нашей вселенной, например, делает обязательным сохранение энергии. |
It is the basic fabric of the para-Universe, with a weave, so to speak, somewhat different from ours, that makes their nuclear interaction a hundred times stronger than ours." | Именно структура паравселенной, сконструированная, так сказать, не вполне по нашему образцу, и делает их ядерное взаимодействие в сто раз более сильным, чем у нас. |
"And so?" | - И что же? |
"If it is the basic fabric that is being penetrated, sir, then the presence of matter, dense or not, can have only a secondary influence. | - Если проникновение идет в самую структуру, сэр, то наличие вещества независимо от его плотности имеет лишь второстепенное значение. |
The rate of penetration is greater in a vacuum than in dense mass, but not very much greater. | Скорость проникновения в вакууме больше, чем в плотном веществе, но не намного. |
The rate of penetration in outer space may be great in Earthly terms but it is only a small fraction of the speed of light." | Скорость проникновения в космосе может быть чрезвычайно большой по сравнению с земными условиями и все же во много раз уступать скорости света. |
"Which means?" | - Из чего следует... |
"That the alien fabric is not dissipating as quickly as we think, but is piling up, so to speak, within the Solar system to a much greater concentration than we have been assuming." | - Что иновселенская структура не рассеивается так быстро, как нам казалось, но, образно говоря, нагромождается в пределах Солнечной системы, где концентрация ее оказывается заметно выше, чем мы предполагали. |
"I see," said the senator, nodding his head. | - Так-так, - кивнул сенатор. |
"And how long then will it be before the space within the Solar system is brought to equilibrium? | - И сколько же понадобится времени, чтобы космос в пределах Солнечной системы достиг равновесия? |
Less than, 1080 years, I imagine." | Наверное, цифра будет меньше десяти в тридцатой степени? |
"Far less, sir. | - Гораздо меньше, сэр. |
Less than 1010 years, I think. | Думаю, даже меньше десяти в десятой степени. |
Perhaps fifty billion years, give or take a couple of billion." | На это уйдет что-нибудь около пятидесяти миллиардов лет плюс-минус два-три миллиарда. |
"Not much in comparison, but enough, eh? | - Сравнительно немного, но вполне достаточно, э? |
No immediate cause for alarm, eh?" | И повода тревожится сейчас у нас нет, э? |
"But I'm afraid that is immediate cause for alarm, sir. | - Нет, сэр, боюсь что есть. |
Damage will be done long before equilibrium is reached. | Непоправимое произойдет задолго до того, как будет достигнуто равновесие. |
Because of the Pumping, the strong nuclear interaction is growing steadily stronger in our Universe at every moment." | Благодаря перекачиванию сильное ядерное взаимодействие в нашей вселенной с каждым мгновением становится все сильнее. |
"Enough stronger to measure?" | - Настолько, что это поддается измерению? |
"Perhaps not, sir." | - Пожалуй, нет, сэр. |
"Not even after twenty years of Pumping?" | - Хотя перекачивание продолжается уже двадцать лет? |
"Perhaps not, sir." | - Да, сэр. |
"Then why worry?" | - Так где же повод для тревоги? |
"Because, sir, upon the strength of the strong nuclear interaction rests the rate at which hydrogen fuses to helium in the core of the Sun. | - Видите ли, сэр, от степени сильного ядерного взаимодействия зависит скорость, с какой водород внутри солнечного ядра превращается в гелий. |
If the interaction strengthens even unnoticeably, the rate of hydrogen fusion in the Sun will increase markedly. | Если взаимодействие станет сильнее, хотя бы даже в самой ничтожной мере, скорость слияния ядер водорода и превращения их в ядра гелия внутри Солнца возрастет уже заметно. |
The Sun maintains the balance between radiation and gravitation with great delicacy and to upset that balance in favor of radiation, as we are now doing-" | Равновесие же между тяготением и излучением внутри Солнца весьма хрупко, и если нарушить его в пользу излучения, как сейчас делаем мы... |
"Yes?" | - И что же? |
"-will cause an enormous explosion. | - Это вызовет колоссальный взрыв. |
Under our laws of nature, it is impossible for a star as small as the Sun to become a supernova. | По законам нашей вселенной такая небольшая звезда, как наше Солнце, неспособна стать сверхновой. |
Under the altered laws, it may not be. | Но если они изменятся, это перестанет быть невозможным. |
I doubt that we would have warning. | И, насколько я могу судить, никакого предупреждения не будет. |
The Sun would build up to a vast explosion and in eight minutes after that you and I will be dead and the Earth will quickly vaporize into an expanding puff of vapor." | Когда процесс достигнет критической точки, Солнце взорвется, и через восемь минут после этого мы с вами перестанем существовать, а Земля превратится в расширяющееся газовое облако. |
"And nothing can be done?" | - И сделать ничего нельзя? |
"If it is too late to avoid upsetting the equilibrium, nothing. | - Если равновесие уже необратимо нарушено, то ничего. |
If it is not yet too late, then we must stop Pumping." | Если же еще не поздно, необходимо прекратить перекачивание. |
The senator cleared his throat. | Сенатор кашлянул. |
"Before I agreed to see you, young man, I inquired as to your background since you were not personally known to me. | - Прежде чем согласиться принять вас, молодой человек, я навел о вас справки, так как вы были мне неизвестны. |
Among those I queried was Dr. Hallam. | В частности, я обратился к доктору Хэллему. |
You know him, I suppose?" | Вы с ним знакомы, я полагаю? |
"Yes, sir." A corner of Lament's mouth twitched but his voice held even. | - Да, сэр, - голос Ламонта оставался ровным, хотя уголки его губ задергались. |
"I know him well." | - Я с ним очень хорошо знаком. |
"He tells me," said the senator, glancing at a paper on his desk, "that you are a troublemaking idiot of doubtful sanity and he demands that I refuse to see you." | - Он ответил мне, - продолжал сенатор, покосившись на листок у себя под рукой, - что вы безмозглый склочник, страдающий явным помешательством, и что он самым решительным образом требует, чтобы я вас ни в коем случае не принимал. |
Lament said in a voice he strove to keep calm. | Ламонт сказал, стараясь сохранить хладнокровие: |
"Are those his words, sir?" | - Это его слова, сэр? |
"His exact words." | - Его собственные. |
"Then why have you agreed to see me, sir?" | - Так почему же вы меня приняли, сэр? |
"Ordinarily, if I received something like this from Hallam, I wouldn't have seen you. | - При обычных обстоятельствах, получи я от Хэллема такой отзыв, я бы вас не принял. |
My time is valuable and heaven knows I see more troublemaking idiots of doubtful sanity than bears thinking of, even among those who come to me with the highest recommendations. | Я ценю свое время, и безмозглых склочников и явных помешанных ко мне, свидетель бог, является более чем достаточно, и даже с самыми лестными рекомендациями. |
In this one case, though, I didn't like Hallam's 'demand.' | Но мне не понравилось хэллемовское "требую". |
You don't make demands of a senator and Hallam had better learn that." | От сенаторов не требуют, и Хэллему полезно зарубить это себе на носу. |
"Then you will help me, sir?" | - Так вы мне поможете, сэр? |
"Help you do what?" | - В чем? |
"Why-arrange to have the Pumping halted." | - Ну... прекратить перекачку. |
"That? | - Прекратить? |
Not at all. | Нет. |
Quite impossible." | Это невозможно. |
"Why not?" demanded Lament. | - Но почему? - почти крикнул Ламонт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать