Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you are also writing a history of the Pump." А кроме того, вы ведь работаете над историей Насоса?
"An informal one, sir. - Для собственного удовольствия, сэр.
When the manuscript is ready I will ask you to read it, if I may, so that I might have the benefit of your intimate knowledge of events. In fact, I would like to take advantage of some of that knowledge right now if you have a little time." И если это вас не слишком затруднит, сэр, не смогли бы вы ознакомиться с рукописью, когда она будет готова? Ведь никто не знает всю подоплеку этих событий так, как ее знаете вы, сэр, и ваши замечания были бы поистине неоценимыми. Да если бы и сейчас у вас нашлось для меня несколько лишних минут...
"I can make some. - Попробую найти.
What is it you want to know?" Hallam was smiling. It was the last time he ever smiled in Lament's presence. Так что же вам хотелось бы узнать? - сказал Хэллем с улыбкой, не подозревая, что ему уже больше никогда не захочется улыбаться в присутствии Ламонта.
"The development of an effective and practical Pump, Professor Hallam, took place with extraordinary speed," began Lamont - Эффективный и практичный Насос, профессор Хэллем, был создан в потрясающе короткий срок,- начал Ламонт.
"Once the Pump Project-" - Едва проект Насоса...
"The Inter-Universe Electron Pump Project," corrected Hallam, still smiling. - Проект Межвселенского Электронного Насоса, -поправил Хэллем, все еще улыбаясь.
"Yes, of course," said Lamont, clearing his throat. - Да, конечно, - Ламонт кашлянул.
"I was merely using the popular name. - Я просто употребил сокращенное название.
Once the project started, the engineering details were developed with great rapidity and with little waste motion." Достаточно было начать, а уж само конструирование протекало удивительно быстро и без каких-либо видимых затруднений.
"That is true," said Hallam, with a touch of complacence. - Совершенно справедливо, - сказал Хэллем с легким самодовольством.
"People have tried to tell me that the credit was mine for vigorous and imaginative direction, but I wouldn't care to have you overstress that in your book. - Меня постоянно уверяют, что это моя заслуга, что все объясняется моим энергичным и прозорливым руководством, но мне не хотелось бы, чтобы вы в вашей книге излишне это подчеркивали.
The fact is that we had an enormous fund of talent in the project, and I wouldn't want the brilliance of individual members to be dimmed by any exaggeration of my role." Мы привлекли к работе над проектом немало высокоталантливых людей, и мне было бы неприятно, если бы чрезмерное преувеличение моей роли привело к некоторому затушевыванию блестящей работы отдельных членов группы.
Lamont shook his head with a little annoyance. Ламонт досадливо мотнул головой.
He found the remark irrelevant. Все это не относилось к делу.
He said, Он сказал:
"I don't mean that at all. - Меня интересует другое.
I mean the intelligence at the other end-the para-men, to use the popular phrase. Я имел в виду разумные существа той вселенной. Паралюдей, как их принято называть.
They started it. Ведь начали они.
We discovered them after the first transfer of plutonium for tungsten; but they discovered us first in order to make the transfer, working on pure theory without the benefit of the hint they gave us. Мы открыли их после первой замены вольфрама на плутоний. Но они-то открыли нас первыми, причем чисто теоретически, без той подсказки, которую получили от них мы.
And there's the iron-foil they sent across-" А та железная фольга, которую они переслали...
Hallam's smile had now disappeared, and permanently. Вот тут-то улыбка Хэллема исчезла - исчезла навсегда.
He was frowning and he said loudly, Он нахмурился и сказал, повысив голос:
"The symbols were never understood. - Символы расшифровке не поддались.
Nothing about them-" Они ни в коей мере...
"The geometric figures were understood, sir. - Но, сэр, ведь геометрические фигуры, несомненно, были понятны.
I've looked into it and it's quite clear that they were directing the geometry of the Pump. Я ознакомился с материалами, и нет никаких сомнений, что они представляют собой своего рода чертеж Насоса.
It seems to me that-" По-моему...
Hallam's chair shoved back with an angry scrape. He said, Хэллем гневно скрипнул креслом.
"Let's not have any of that, young man. - Хватит измышлений, молодой человек.
We did the work, not they." Всю работу сделали мы, а не они.
"Yes-but isn't it true that they-" - Да... Но разве не правда, что они...
"That they what?" - Что "они", что?!
Lamont became aware now of the storm of emotion he had raised, but he couldn't understand its cause. Ламонт наконец осознал, какую бурю чувств он вызвал, но по-прежнему не понимал ее причины.
Uncertainly, he said, Он сказал нерешительно:
"That they are more intelligent than we- that they did the real work. - Что они более высоко развиты, чем мы, и что, в сущности, все сделали они.
Is there any doubt of that, sir?" Разве это не так, сэр?
Hallam, red-faced, had heaved himself to his feet Хэллем, совсем пунцовый, с усилием поднялся на ноги.
"There is every doubt," he shouted. - Конечно нет! - закричал он.
"I will not have mysticism here. - Никакой мистики в этом вопросе я не допущу.
There is too much of that. Ее и без того хватает.
See here, young man," he advanced on the still seated and thoroughly astonished Lamont and shook a thick finger at him, "if your history is going to take the attitude that we were puppets in the hands of the para-men, it will not be published from this institution; or at all, if I have my way. Послушайте, молодой человек! - Он надвинулся на ошеломленного Ламонта, который все еще продолжал растерянно сидеть, и погрозил ему толстым пальцем. - Если вы в своей истории исходите из того, что мы были марионетками, которых паралюди дергали за ниточки, то Первая станция не станет ее публиковать, да и никто ее не опубликует, если это будет зависеть от меня.
I will not have mankind and its intelligence downgraded and I won't have para-men cast in the role of gods." Я не допущу, чтобы человечество унижали, чтобы паралюдям отводили роль богов.
Lamont could only leave, a puzzled man, utterly upset at having created harsh feeling where he had wanted only to have good will. Ламонт сделал единственное, что ему оставалось, - он ушел. Ушел, ничего не понимая, расстроенный тем, что, действуя из самых лучших побуждений, он почему-то вызвал только гнев и озлобление.
And then he found that his historical sources were suddenly drying up. А затем его исторические источники начали пересыхать один за другим.
Those who had been loquacious enough a week earlier now remembered nothing and had no time for further interviews. Люди, которые неделю назад охотно отвечали на его вопросы, теперь ничего не помнили и не находили времени для дальнейших бесед.
Lamont was irritated at first and then a slow anger began to build within him. Вначале Ламонт сердился и недоумевал, а потом в нем начали нарастать ожесточение и злоба.
He looked at what he had from a new viewpoint, and now he began to squeeze and insist where earlier he had merely asked. Он оценил собранный им материал с новой точки зрения и принялся требовать и настаивать там, где прежде вежливо просил.
When he met Hallam at department functions, Hallam frowned and looked through him and Lamont began to look scornful in his turn. Когда они с Хэллемом случайно оказывались рядом на совещаниях или официальных приемах, Хэллем хмурился, делая вид, будто не замечает Ламонта, а Ламонт в свою очередь начинал презрительно морщиться.
The net result was that Lamont found his prime career as para-theoretician beginning to abort and turned more firmly than ever toward his secondary career as science-historian. В результате Ламонт обнаружил, что на избранной им ниве паратеории его явно не ждет ничего хорошего, и решительно обратился ко второй своей профессии - профессии историка науки.
6 (continued) 6 (продолжение)
"That damned fool," muttered Lament, reminiscently. - Ох, какой идиот! - пробормотал Ламонт, все еще во власти воспоминаний о тех днях.
"You had to be there, Mike, to see him go into panic at any suggestion that it was the other side that was the moving force. - Видел бы ты, Майк, в какую панику он впал при одном только предположении, что инициатива принадлежала им.
I look back on it and I wonder-how was it possible to meet him, however casually, and not know he would react that way. Теперь я просто не понимаю, как можно было с первого взгляда не догадаться, каким образом это на него подействует.
Just be grateful you never had to work with him." Радуйся, что тебе с ним работать не приходилось.
"I am," said Bronowski, indifferently, "though there are times you're no angel." - Я и радуюсь, - сказал Броновский скучным голосом. - Хотя и ты не ангел, если уж на то пошло.
"Don't complain. - Не жалуйся!
With your sort of work you have no problems." В твоей работе тебе никто палок в колеса не вставляет.
"Also no interest. - Зато ею никто и не интересуется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x