Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And you are also writing a history of the Pump." | А кроме того, вы ведь работаете над историей Насоса? |
"An informal one, sir. | - Для собственного удовольствия, сэр. |
When the manuscript is ready I will ask you to read it, if I may, so that I might have the benefit of your intimate knowledge of events. In fact, I would like to take advantage of some of that knowledge right now if you have a little time." | И если это вас не слишком затруднит, сэр, не смогли бы вы ознакомиться с рукописью, когда она будет готова? Ведь никто не знает всю подоплеку этих событий так, как ее знаете вы, сэр, и ваши замечания были бы поистине неоценимыми. Да если бы и сейчас у вас нашлось для меня несколько лишних минут... |
"I can make some. | - Попробую найти. |
What is it you want to know?" Hallam was smiling. It was the last time he ever smiled in Lament's presence. | Так что же вам хотелось бы узнать? - сказал Хэллем с улыбкой, не подозревая, что ему уже больше никогда не захочется улыбаться в присутствии Ламонта. |
"The development of an effective and practical Pump, Professor Hallam, took place with extraordinary speed," began Lamont | - Эффективный и практичный Насос, профессор Хэллем, был создан в потрясающе короткий срок,- начал Ламонт. |
"Once the Pump Project-" | - Едва проект Насоса... |
"The Inter-Universe Electron Pump Project," corrected Hallam, still smiling. | - Проект Межвселенского Электронного Насоса, -поправил Хэллем, все еще улыбаясь. |
"Yes, of course," said Lamont, clearing his throat. | - Да, конечно, - Ламонт кашлянул. |
"I was merely using the popular name. | - Я просто употребил сокращенное название. |
Once the project started, the engineering details were developed with great rapidity and with little waste motion." | Достаточно было начать, а уж само конструирование протекало удивительно быстро и без каких-либо видимых затруднений. |
"That is true," said Hallam, with a touch of complacence. | - Совершенно справедливо, - сказал Хэллем с легким самодовольством. |
"People have tried to tell me that the credit was mine for vigorous and imaginative direction, but I wouldn't care to have you overstress that in your book. | - Меня постоянно уверяют, что это моя заслуга, что все объясняется моим энергичным и прозорливым руководством, но мне не хотелось бы, чтобы вы в вашей книге излишне это подчеркивали. |
The fact is that we had an enormous fund of talent in the project, and I wouldn't want the brilliance of individual members to be dimmed by any exaggeration of my role." | Мы привлекли к работе над проектом немало высокоталантливых людей, и мне было бы неприятно, если бы чрезмерное преувеличение моей роли привело к некоторому затушевыванию блестящей работы отдельных членов группы. |
Lamont shook his head with a little annoyance. | Ламонт досадливо мотнул головой. |
He found the remark irrelevant. | Все это не относилось к делу. |
He said, | Он сказал: |
"I don't mean that at all. | - Меня интересует другое. |
I mean the intelligence at the other end-the para-men, to use the popular phrase. | Я имел в виду разумные существа той вселенной. Паралюдей, как их принято называть. |
They started it. | Ведь начали они. |
We discovered them after the first transfer of plutonium for tungsten; but they discovered us first in order to make the transfer, working on pure theory without the benefit of the hint they gave us. | Мы открыли их после первой замены вольфрама на плутоний. Но они-то открыли нас первыми, причем чисто теоретически, без той подсказки, которую получили от них мы. |
And there's the iron-foil they sent across-" | А та железная фольга, которую они переслали... |
Hallam's smile had now disappeared, and permanently. | Вот тут-то улыбка Хэллема исчезла - исчезла навсегда. |
He was frowning and he said loudly, | Он нахмурился и сказал, повысив голос: |
"The symbols were never understood. | - Символы расшифровке не поддались. |
Nothing about them-" | Они ни в коей мере... |
"The geometric figures were understood, sir. | - Но, сэр, ведь геометрические фигуры, несомненно, были понятны. |
I've looked into it and it's quite clear that they were directing the geometry of the Pump. | Я ознакомился с материалами, и нет никаких сомнений, что они представляют собой своего рода чертеж Насоса. |
It seems to me that-" | По-моему... |
Hallam's chair shoved back with an angry scrape. He said, | Хэллем гневно скрипнул креслом. |
"Let's not have any of that, young man. | - Хватит измышлений, молодой человек. |
We did the work, not they." | Всю работу сделали мы, а не они. |
"Yes-but isn't it true that they-" | - Да... Но разве не правда, что они... |
"That they what?" | - Что "они", что?! |
Lamont became aware now of the storm of emotion he had raised, but he couldn't understand its cause. | Ламонт наконец осознал, какую бурю чувств он вызвал, но по-прежнему не понимал ее причины. |
Uncertainly, he said, | Он сказал нерешительно: |
"That they are more intelligent than we- that they did the real work. | - Что они более высоко развиты, чем мы, и что, в сущности, все сделали они. |
Is there any doubt of that, sir?" | Разве это не так, сэр? |
Hallam, red-faced, had heaved himself to his feet | Хэллем, совсем пунцовый, с усилием поднялся на ноги. |
"There is every doubt," he shouted. | - Конечно нет! - закричал он. |
"I will not have mysticism here. | - Никакой мистики в этом вопросе я не допущу. |
There is too much of that. | Ее и без того хватает. |
See here, young man," he advanced on the still seated and thoroughly astonished Lamont and shook a thick finger at him, "if your history is going to take the attitude that we were puppets in the hands of the para-men, it will not be published from this institution; or at all, if I have my way. | Послушайте, молодой человек! - Он надвинулся на ошеломленного Ламонта, который все еще продолжал растерянно сидеть, и погрозил ему толстым пальцем. - Если вы в своей истории исходите из того, что мы были марионетками, которых паралюди дергали за ниточки, то Первая станция не станет ее публиковать, да и никто ее не опубликует, если это будет зависеть от меня. |
I will not have mankind and its intelligence downgraded and I won't have para-men cast in the role of gods." | Я не допущу, чтобы человечество унижали, чтобы паралюдям отводили роль богов. |
Lamont could only leave, a puzzled man, utterly upset at having created harsh feeling where he had wanted only to have good will. | Ламонт сделал единственное, что ему оставалось, - он ушел. Ушел, ничего не понимая, расстроенный тем, что, действуя из самых лучших побуждений, он почему-то вызвал только гнев и озлобление. |
And then he found that his historical sources were suddenly drying up. | А затем его исторические источники начали пересыхать один за другим. |
Those who had been loquacious enough a week earlier now remembered nothing and had no time for further interviews. | Люди, которые неделю назад охотно отвечали на его вопросы, теперь ничего не помнили и не находили времени для дальнейших бесед. |
Lamont was irritated at first and then a slow anger began to build within him. | Вначале Ламонт сердился и недоумевал, а потом в нем начали нарастать ожесточение и злоба. |
He looked at what he had from a new viewpoint, and now he began to squeeze and insist where earlier he had merely asked. | Он оценил собранный им материал с новой точки зрения и принялся требовать и настаивать там, где прежде вежливо просил. |
When he met Hallam at department functions, Hallam frowned and looked through him and Lamont began to look scornful in his turn. | Когда они с Хэллемом случайно оказывались рядом на совещаниях или официальных приемах, Хэллем хмурился, делая вид, будто не замечает Ламонта, а Ламонт в свою очередь начинал презрительно морщиться. |
The net result was that Lamont found his prime career as para-theoretician beginning to abort and turned more firmly than ever toward his secondary career as science-historian. | В результате Ламонт обнаружил, что на избранной им ниве паратеории его явно не ждет ничего хорошего, и решительно обратился ко второй своей профессии - профессии историка науки. |
6 (continued) | 6 (продолжение) |
"That damned fool," muttered Lament, reminiscently. | - Ох, какой идиот! - пробормотал Ламонт, все еще во власти воспоминаний о тех днях. |
"You had to be there, Mike, to see him go into panic at any suggestion that it was the other side that was the moving force. | - Видел бы ты, Майк, в какую панику он впал при одном только предположении, что инициатива принадлежала им. |
I look back on it and I wonder-how was it possible to meet him, however casually, and not know he would react that way. | Теперь я просто не понимаю, как можно было с первого взгляда не догадаться, каким образом это на него подействует. |
Just be grateful you never had to work with him." | Радуйся, что тебе с ним работать не приходилось. |
"I am," said Bronowski, indifferently, "though there are times you're no angel." | - Я и радуюсь, - сказал Броновский скучным голосом. - Хотя и ты не ангел, если уж на то пошло. |
"Don't complain. | - Не жалуйся! |
With your sort of work you have no problems." | В твоей работе тебе никто палок в колеса не вставляет. |
"Also no interest. | - Зато ею никто и не интересуется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать