Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It follows, then, that since it does indubitably exist and did exist as a stable substance to begin with, it must have existed, at least to begin with, in a place or at a time or under circumstances where the natural laws of the Universe were other than they are. | Но раз оно бесспорно существует и было сперва устойчивым, отсюда следует, что прежде оно, хотя бы какой-то срок, должно было находиться в месте, во времени или в условиях, где физические законы вселенной действуют не так, как они действуют здесь и теперь. |
To put it bluntly, the substance we are studying did not originate in our Universe at all, but in another-an alternate Universe-a parallel Universe. Call it what you want. | Попросту говоря, вещество, которое мы изучаем, возникло вовсе не в нашей вселенной, а в иной, альтернативной, параллельной вселенной -называйте ее, как хотите. |
"Once here-and I don't pretend to know how it got across-it was stable still and I suggest that this was because it carried the laws of its own Universe with it. | Оказавшись здесь - каким образом это произошло, я объяснить не берусь, - оно некоторое время оставалось устойчивым, как я предполагаю, потому, что несло в себе законы своей вселенной. |
The fact that it slowly became radioactive and then ever more radioactive may mean that the laws of our own Universe slowly soaked into its substance, if you know what I mean. | Тот факт, что постепенно оно стало радиоактивным и его радиоактивность все возрастает, возможно, означает, что оно медленно проникается законами нашей вселенной, если вы позволите мне так выразиться. |
"I point out that at the same time that the plutonium-186 appeared, a sample of tungsten, made up of several stable isotopes, including tungsten-186, disappeared. | Я хочу напомнить, что одновременно с появлением плутония сто восемьдесят шесть бесследно исчезло некоторое количество вольфрама, состоявшего из нескольких устойчивых изотопов, включая вольфрам сто восемьдесят шесть. |
It may have slipped over into the parallel Universe. | Возможно, этот вольфрам переместился в параллельную вселенную. |
After all, it is logical to suppose that it is simpler for an exchange of mass to take place than for a one-way transfer to do so. | Ведь только логично предположить, что обмен массами произвести легче, чем осуществить одностороннее перемещение. |
In the parallel Universe, tungsten-186 may be as anomalous as plutonium-186 is here. | Быть может, в параллельной вселенной вольфрам сто восемьдесят шесть - такая же аномалия, как плутоний сто восемьдесят шесть у нас. |
It may begin as a stable substance and slowly become increasingly radioactive. | Не исключено, что и он вначале окажется устойчивым, а затем постепенно будет становиться все более радиоактивным. |
It may serve as an energy source there just as plutonium-186 would here." | И может послужить там источником энергии точно так же, как плутоний сто восемьдесят шесть здесь у нас". |
The audience must have been listening with considerable astonishment for there is no record of interruption, at least until the sentence last recorded above, at which time Hallam seemed to have paused to catch his breath and perhaps to wonder at his own temerity. | По-видимому, аудитория онемела от удивления -во всяком случае Хэллема как будто никто не перебивал, и он после вышеприведенной фразы сам сделал паузу, то ли переводя дух, то ли дивясь собственной наглости. |
Someone from the audience (presumably Antoine-Jerome Lapin, though the record is not clear) asked if Professor Hallam were suggesting that an intelligent agent in the para-Universe had deliberately made the exchange in order to obtain an energy source. | Тут кто-то из зала (предположительно Антуан-Жером Лапен, хотя в протоколе это не отражено) спросил, верно ли он понял что, по мнению профессора Хэллема, некие разумные существа в паравселенной сознательно произвели обмен, чтобы получить источник энергии. |
The expression "para-Universe," inspired apparently as an abbreviation of "parallel-Universe," thus entered the language. | Вот так в язык вошло выражение "паравселенная", возникшее, судя по всему, как сокращение сочетания "параллельная вселенная". |
This question contained the first recorded use of the expression. | По крайней мере до этого момента оно нигде зарегистрировано не было. |
There was a pause and then Hallam, more daring than ever, said-and this was the nub of the Great Insight - | После некоторого молчания Хэллем, совсем уж закусив удила, объявил: |
"Yes, I think so, and I think that the energy source cannot be made practical unless Universe and para-Universe work together, each at one half of a pump, pushing energy from them to us and from us to them, taking advantage of the difference in the natural laws of the two Universes." | "Да, я так считаю. И я считаю, кроме того, что практическую пользу из подобного источника энергии можно извлечь, только если наша вселенная и паравселенная будут работать вместе, каждая у своей стороны насоса, перекачивая энергию от них к нам и от нас к ним и извлекая взаимную выгоду из различий в физических законах, действующих там и здесь". Вот это и было сутью Великого Прозрения. |
Hallam had adopted the word "para-Universe" and made it his own at this point. | Использовав термин "паравселенная", Хэллем тем самым его присвоил. |
Furthermore, he became the first to use the word "pump" (since invariably capitalized) in connection with the matter. | Кроме того, он первым употребил в таком смысле слово "насос" (которое с тех пор писалось только с большой буквы). |
There is a tendency in the official account to give the impression that Hallam's suggestion caught fire at once, but it did not. | Официальная версия создает впечатление, будто гипотеза Хэллема сразу завоевала признание. Но это было не так. |
Those who were willing to discuss it at all would commit themselves no farther than to say it was an amusing speculation. | Те немногие, кто вообще счел нужным высказаться по ее поводу, в лучшем случае отозвались о ней как о любопытном предположении. |
Kantrowitsch, in particular, did not say a word. | А Кантрович не сказал ничего. |
This was crucial to Hallam's career. | Это была решающая минута в карьере Хэллема. |
Hallam could scarcely carry through the theoretical and practical implications of his own suggestion all by himself. | Сам Хэллем, конечно, не мог разработать свою гипотезу ни в теоретическом, ни в практическом плане. |
A team was required and it was built up. | Тут требовалась совместная работа многих ученых. И такие ученые нашлись. |
But none of the team, until it was too late, would associate himself openly with the suggestion. By the time success was unmistakable, the public had grown to think of it as Hallam's and Hallam's alone. | Однако вначале они избегали открыто связывать свое имя с этой гипотезой, а потом было уже поздно: когда пришел успех, широкая публика твердо знала, что все сделал Хэллем и только Хэллем. |
It was Hallam, to all the world, and Hallam alone, who had first discovered the substance, who had conceived and transmitted the Great Insight; and it was therefore Hallam who was the Father of the Electron Pump. | В глазах всего мира Хэллем и только Хэллем открыл таинственное вещество, именно он разгадал его тайну и доказал истинность своего Великого Прозрения. А потому Хэллем и был Отцом Электронного Насоса. |
Thus, in various laboratories, pellets of tungsten metal were laid out temptingly. | Во многих лабораториях соблазнительно выкладывались крупинки вольфрама. |
In one out of ten the transfer was made and new supplies of plutonium-186 were produced. | В одной лаборатории из десяти происходила замена и появлялся новый запас плутония-186. |
Other elements were offered as bait and refused.... But wherever the plutonium-186 appeared and whoever it was that brought the supply to the central research organization working on the problem, to the public it was an additional quantity of "Hallam's-tungsten." | Таким же способом предлагались и другие элементы, но эти приманки оставались нетронутыми... Однако где бы ни появился плутоний-186, кто бы ни доставил его в специальный научно-исследовательский центр, в глазах публики это была лишь новая порция "хэллемовского вольфрама". |
It was Hallam again who presented some aspects of the theory to the public most successfully. | И опять-таки Хэллем предложил широкой публике наиболее доходчивое объяснение теории паравселенной. |
To his own surprise (as he later said) he found himself to be a facile writer, and he enjoyed popularizing. | К собственному удивлению (как он не преминул указать впоследствии), он обнаружил, что пишет весьма легко и популяризирует с удовольствием. |
Besides success has its own inertia, and the public would accept information on the project from no one but Hallam. | Помимо всего прочего, успех обладает особой инерцией, и публика просто не желала получать информацию ни от кого другого. |
In a since famous article in the North American Sunday Tele-Times Weekly, he wrote, | В своей прославленной статье для воскресного еженедельника "Североамериканский тележурнал" Хэллем писал: |
"We cannot say in how many different ways the laws of the para-Universe differ from our own, but we can guess with some assurance that the strong nuclear interaction, which is the strongest known force in our Universe, is even stronger in the para-Universe; perhaps a hundred times stronger. | "Нам неизвестно, как и в чем законы паравселенной отличаются от наших, но, по-видимому, мы не ошибемся, предположив, что сильное ядерное взаимодействие, самая могучая из известных сил нашей вселенной, в паравселенной много действеннее, - возможно, в сотни раз. |
This means that protons are more easily held together against their own electrostatic attraction and that a nucleus requires fewer neutrons to produce stability. | А это значит, что протоны с большей легкостью удерживаются вместе вопреки собственному электростатическому отталкиванию и что ядру для достижения стабильности требуется меньше нейтронов. |
"Plutonium-186, stable in their Universe, contains far too many protons, or too few neutrons, to be stable in ours with its less effective nuclear interaction. | Плутоний-186, устойчивый в их вселенной, содержит либо слишком много протонов, либо слишком мало нейтронов, чтобы сохранить устойчивость в условиях нашей вселенной, где ядерное взаимодействие не столь эффективно. |
The plutonium-186, once in our Universe, begins to radiate positrons, releasing energy as it does so, and with each positron emitted, a proton within a nucleus is converted to a neutron. | Оказавшись в нашей вселенной, плутоний-186 начинает испускать позитроны, высвобождая при этом энергию. Каждый испущенный таким образом позитрон означает, что в ядре один протон превратился в нейтрон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать