Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остряк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остряк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.
Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I know it seems bad, but really, you know, nobody ever dies of seasickness.' | - Я знаю, вам кажется, будто дело скверно, однако, право же, от морской болезни никто не умирал". |
"The afflicted gentleman lifted his greenish, tortured face to his com-forter and gasped in hoarse accents, | Несчастный пассажир обратил к утешителю позеленевшее, искаженное лицо и хрипло, с трудом произнес: |
'Don't say that, man. | "Не надо так говорить, приятель. |
For Heaven's sake, don't say that. | Ради всего святого, не надо. |
It's only the hope of dying that's keeping me alive.' " | Я живу только надеждой на смерть". |
Timothy Whistler, a bit preoccupied, nevertheless smiled and nodded as he passed the secretary's desk. | Как ни был озабочен Тимоти Уистлер, он все же улыбнулся и кивнул, проходя мимо письменного стола девушки-секретаря. |
She smiled back at him. | Та улыбнулась в ответ. |
Here, he thought, was an archaic item in this computer-ridden world of the twenty-first century, a human secretary. | "Вот, - подумал он, - архаизм в двадцать первом веке, в эпоху вычислительных машин: живой секретарь! |
But then perhaps it was natural that such an institution should survive here in the very citadel of com-puterdom; in the gigantic world corporation that handled Multivac. | А впрочем, может быть, так и нужно, чтобы эта реалия сохранилась в самой цитадели вычислительной державы, в гигантском мире корпорации, ведающей Мултиваком. |
With Multivac filling the horizons, lesser computers for trivial tasks would have been in poor taste. | Там, где Мултивак заслоняет горизонты, применение маломощных вычислителей для повседневной канцелярской работы было бы дурным вкусом". |
Whistler stepped into Abram Trask's office. | Уистлер вошел в кабинет Эбрема Траска. |
That government official paused in his careful task of lighting a pipe; his dark eyes flicked in Whistler's direction and his beaked nose stood out sharply and prominently against the rectangle of window behind him. | Уполномоченный ФБР сосредоточенно разжигал трубку; рука его на мгновение замерла, черные глаза сверкнули при виде Уистлера, крючковатый нос четко и контрастно обрисовался на фоне прямоугольного окна. |
"Ah, there, Whistler. | - А, это вы, Уистлер. |
Sit down. | Садитесь. |
Sit down." | Садитесь. |
Whistler did so. | Уистлер сел. |
"I think we've got a problem, Trask." | - Мне кажется, мы стоим перед проблемой, Траск. |
Trask half-smiled. | Траск улыбнулся краешком рта. |
"Not a technical one, I hope. | - Надеюсь, не технической. |
I'm just an innocent politician." (It was one of his favorite phrases.) | Я всего лишь невежественный администратор. Это была одна из любимых его фраз. |
"It involves Meyerhof." | - Насчет Меерхофа. |
Trask sat down instantly and looked acutely miserable. | Траск тотчас уселся, вид у него стал разнесчастный. |
"Are you sure?" t | - Вы уверены? |
"Reasonably sure." | - Совершенно уверен. |
Whistler understood the other's sudden unhappiness well. | Уистлер хорошо понимал недовольство собеседника. |
Trask was the government official in charge of the Division of Computers and Automation of the Department of the Interior. | Уполномоченный ФБР Траск руководил отделом вычислительных машин и автоматики департамента внутренних дел. |
He was expected to deal with matters of policy involving the human satellites of Multivac, just as those technically trained satellites were expected to deal with Multivac itself. | Он решал вопросы, касающиеся человеческих придатков Мултивака, точно так же, как эти технически натасканные придатки решали вопросы, касающиеся самого Мултивака. |
But a Grand Master was more than just a satellite. | Но гроссмейстер нечто большее, чем просто придаток. |
More, even, than just a human. | Даже нечто большее, чем просто человек. |
Early in the history of Multivac, it had become apparent that the bottle-neck was the questioning procedure. | На заре истории Мултивака выяснилось, что самый ответственный участок - это постановка вопросов. |
Multivac could answer the problem of humanity, all the problems, if-if it were asked meaningful questions. | Мултивак решает проблемы для человечества, он может разрешить проблемы, если... если ему зададут осмысленные вопросы. |
But as knowledge accumulated at an ever-faster rate, it became ever more diffi-cult to locate those meaningful questions. | Но по мере накопления знаний, которое происходило все интенсивнее, ставить осмысленные вопросы становилось все труднее и труднее. |
Reason alone wouldn't do. | Одного рассудка тут мало. |
What was needed was a rare type of intuition; the same faculty of mind (only much more intensified) that made a grand master at chess. | Нужна редкостная интуиция; тот же талант (только куда более ярко выраженный), каким наделен шахматный гроссмейстер. |
A mind was needed of the sort that could see through the quadrillions of chess patterns to find the one best move, and do it in a matter of minutes. | Нужен ум, который способен из квадрильонов шахматных ходов отобрать наилучший, причем сделать это за несколько минут. |
Trask moved restlessly. | Траск беспокойно заерзал на стуле. |
"What's Meyerhof been doing?" | - Так что же Меерхоф? |
"He's introduced a line of questioning that I find disturbing." | - Вводит в машину новую серию вопросов; на мой взгляд, он пошел по опасному пути. |
"Oh, come on, Whistler. | - Да полно вам, Уистлер. |
Is that all? | Только и всего? |
You can't stop a Grand Master from going through any line of questioning he chooses. | Гроссмейстер может задавать вопросы любого характера, если считает нужным. |
Neither you nor I are equipped to judge the worth of his questions. | Ни мне, ни вам не дано судить о том, чего стоят его вопросы. |
You know that. | Вы ведь это знаете. |
I know you know that." | Да и я знаю, что вы знаете. |
"I do. | - Конечно. |
Of course. | Согласен. |
But I also know Meyerhof. | Но я ведь и Меерхофа знаю. |
Have you ever met him socially?" | Вы с ним когда-нибудь встречались вне службы? |
"Good Lord, no. | - О господи, нет. |
Does anyone meet any Grand Master socially?" | А разве с гроссмейстерами встречаются вне службы? |
"Don't take that attitude, Trask. | - Не становитесь в такую позу, Траск. |
They're human and they're to be pitied. | Гроссмейстеры - люди, их надо жалеть. |
Have you ever thought what it must be like to be a Grand Master; to know there are only some twelve like you in the world; to know that only one or two come up per generation; that the world depends on you; that a thousand mathematicians, logicians, psychologists and physical scientists wait on you?" | Задумывались ли вы над тем, каково быть гроссмейстером; знать, что в мире только десять-двенадцать тебе подобных; знать, что таких на поколение приходится один или два; что от тебя зависит весь мир; что у тебя под началом тысячи математиков, логиков, психологов и физиков? |
Trask shrugged and muttered, "Good Lord, I'd feel king of the world." | - О господи, да я бы чувствовал себя владыкой мира, - пробормотал Траск, пожав плечами. |
"I don't think you would," said the senior analyst impatiently. | - Не думаю, - нетерпеливо прервал его старший аналитик. |
"They feel kings of nothing. | - Они себя чувствуют владыками пустоты. |
They have no equal to talk to, no sensation of belonging. | У них нет равных, им не с кем поболтать, они лишены чувства локтя. |
Listen, Meyerhof never misses a chance to get together with the boys. | Послушайте. Меерхоф никогда не упускает случая побыть с нашими ребятами. |
He isn't married, naturally; he doesn't drink; he has no natural social touch-yet he forces himself into company because he must. | Он, естественно, не женат, не пьет, по складу характера не компанейский человек... и все же заставляет себя присоединяться к компании, потому что иначе не может. |
And do you know what he does when he gets together with us, and that's at least once a week?" | Так знаете ли, что он делает, когда мы собираемся, а это бывает не реже раза в неделю? |
"I haven't the least idea," said the government man. | - Представления не имею, - сказал уполномоченный ФБР. |
"This is all new to me." | - Все это для меня новости. |
"He's a jokester." | - Он острит. |
"What?" | - Что? |
"He tells jokes. | - Анекдоты рассказывает. |
Good ones. | Отменные. |
He's terrific. | Пользуется бешеным успехом. |
He can take any story, however old and dull, and make it sound good. | Он может выложить любую историю, даже самую старую и скучную, и будет смешно. |
It's the way he tells it. | Все дело в том, как он рассказывает. |
He has a flair." | У него особое чутье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать