Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остряк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остряк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.
Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I see. | - Понимаю. |
Well, good." | Что ж, хорошо. |
"Or bad. | - А может быть, плохо. |
These jokes are important to him." | К этим анекдотам он относится серьезно. |
Whistler put both elbows on Trask's desk, bit at a thumbnail and stared into the air. | - Уистлер обеими руками облокотился на стол Траска, прикусил губу и отвел глаза. |
"He's different, he knows he's different and these jokes are the one way he feels he can get the rest of us ordinary schmoes to accept him. | - Он не такой, как все, он и сам это знает и полагает, что только анекдотами можно пронять таких заурядных трепачей, как мы. |
We laugh, we howl, we clap him on the back and even forget he's a Grand Master. | Мы смеемся, мы хохочем, мы хлопаем его по плечу и даже забываем, что он гроссмейстер. |
It's the only hold he has on the rest of us." | Только в этом и проявляется его влияние на сослуживцев. |
"This is all interesting. | - Очень интересно. |
I didn't know you were such a psychologist. | Я и не знал, что вы такой тонкий психолог. |
Still, where does this lead?" | Но к чему вы клоните? |
"Just this. | - А вот к чему. |
What do you suppose happens if Meyerhof runs out ofjokes?" | Как вы думаете, что случится, если Меерхоф исчерпает свой запас анекдотов? |
"What?" | - Что? |
The government man stared blankly. | - Уполномоченный ФБР непонимающе уставился на собеседника. |
"If he starts repeating himself? | - Вдруг он начнет повторяться? |
If his audience starts laughing less heart-ily, or stops laughing altogether? | Вдруг слушатели станут хохотать не так заразительно или вообще прекратят смеяться? |
It's his only hold on our approval. | Ведь это единственное, чем он может вызвать у нас одобрение. |
Without it, he'll be alone and then what would happen to him? | Без этого он окажется в одиночестве, и что же тогда с ним будет? |
After all, Trask, he's one of the dozen men mankind can't do without. | В конце концов он - один из дюжины людей, без которых человечеству никак не обойтись. |
We can't let anything happen to him. | Нельзя допустить, чтобы с ним что-то случилось. |
I don't mean just physical things. | Я имею в виду не только физические травмы. |
We can't even let him get too unhappy. | Нельзя позволить ему впасть в меланхолию. |
Who knows how that might affect his intuition?" | Кто знает, как плохое настроение отразится на его интуиции? |
"Well, has he started repeating himself?" | - А что, он начал повторяться? |
"Not as far as I know, but I think he thinks he has." | - Насколько мне известно, нет, но, по-моему, он считает, что начал. |
"Why do you say that?" | - Почему вы так думаете? |
"Because I've heard him telling jokes to Multivac." | - Потому что я подслушал, как он рассказывает анекдоты Мултиваку. |
"Oh, no." | - Не может быть. |
"Accidentally! | - Совершенно случайно. |
I walked in on him and he threw me out. | Вошел без стука, и Меерхоф меня выгнал. |
He was savage. | Он был вне себя. |
He's usually good-natured enough, and I consider it a bad sign that he was so upset at the intrusion. | Обычно он добродушен, и мне кажется, такое бурное недовольство моим внезапным появлением - дурной признак. |
But the fact remains that he was telling a joke to Multivac, and I'm convinced it was one of a series." | Но факт остается фактом: Меерхоф рассказывал Мултиваку анекдот, да к тому же, я убежден, не первый и не последний. |
"But why?" | - Но зачем? |
Whistler shrugged and rubbed a hand fiercely across his chin. | Уистлер пожал плечами, яростно растер подбородок. |
"I have a thought about that. | - Вот и меня это озадачило. |
I think he's trying to build up a store of jokes in Mul-tivac's memory banks in order to get back new variations. | Я думаю, Меерхоф хочет аккумулировать запас анекдотов в памяти Мултивака, чтобы получать от него новые вариации. |
You see what I mean? | Вам понятна моя мысль? |
He's planning a mechanical jokester, so that he can have an infinite number of jokes at hand and never fear running out." | Он намерен создать кибернетического остряка, чтобы располагать анекдотами в неограниченном количестве и не бояться, что запас когда-нибудь истощится. |
"Good Lord!" | - О господи! |
"Objectively, there may be nothing wrong with that, but I consider it a bad sign when a Grand Master starts using Multivac for his personal prob-lems. | - Объективно тут, может быть, ничего плохого и нет, но, по моим понятиям, если гроссмейстер использует Мултивака для личных целей, это скверный признак. |
Any Grand Master has a certain inherent mental instability and he should be watched. | У всех гроссмейстеров ум неустойчивый, за ними надо следить. |
Meyerhof may be approaching a borderline beyond which we lose a Grand Master." | Возможно, Меерхоф приближается к грани, за которой мы потеряем гроссмейстера. |
Trask said blankly, "What are you suggesting I do?" | - Что вы предлагаете? - бесстрастно осведомился Траск. |
"You can check me. | - Хоть убейте, не знаю. |
I'm too close to him to judge well, maybe, and judging humans isn't my particular talent, anyway. | Наверное, я с ним чересчур тесно связан по работе, чтобы здраво судить о нем, и вообще судить о людях - не моего ума дело. |
You're a politician; it's more your talent." | Вы политик, это скорее ваша стихия. |
"Judging humans, perhaps, not Grand Masters." | - Судить о людях - да, но не о гроссмейстерах. |
"They're human, too. | - Гроссмейстеры тоже люди. |
Besides, who else is to do it?" | Да и кто это будет делать, если не вы? |
The fingers of Trask's hand struck his desk in rapid succession over and over like a slow and muted roll of drums. | Пальцы Траска отстукивали по столу быструю приглушенную барабанную дробь. |
"I suppose I'll have to," he said. | - Видно, придется мне. |
Meyerhof said to Multivac, | Меерхоф рассказывал Мултиваку: |
"The ardent swain, picking a bouquet of wildflowers for his loved one, was disconcerted to find himself, suddenly, in the same field with a large bull of unfriendly appearance which, gazing at him steadily, pawed the ground in a threatening manner. The young man, spying a farmer on the other side of a fairly distant fence, shouted, 'Hey, mister, is that bull safe?' The farmer surveyed the situation with critical eye, spat to one side and called back, 'He's safe as anything.' He spat again, and added, 'Can't say the same about you, though." " | В доброе старое время королевский шут однажды увидел, что король умывается, согнувшись в три погибели над лоханью. Развеселившийся шут изо всех сил пнул священную королевскую особу ногой в зад. Король в ярости повелел казнить дерзкого на месте, но тут же сменил гнев на милость и обещал простить шута, если тот ухитрится принести извинение, еще более оскорбительное, чем сам проступок. Осужденный лишь на миг задумался, потом сказал: "Умоляю, ваше величество, о пощаде. Я ведь не знал, что это были вы. Мне показалось, будто это королева". |
Meyerhof was about to pass on to the next when the summons came. | Меерхоф собирался перейти к следующему анекдоту, но тут его вызвали. |
It wasn't really a summons. | Собственно говоря, даже не вызвали. |
No one could summon a Grand Master. | Гроссмейстеров никто никуда не вызывает. |
It was only a message that Division Head Trask would like very much to see Grand Master Meyerhof if Grand Master Meyerhof could spare him the time. | Просто пришла записка с сообщением, что начальник отдела Траск очень хотел бы повидаться с гроссмейстером Меерхофом, если гроссмейстеру Меерхофу не трудно уделить ему несколько минут. |
Meyerhof might, with impunity, have tossed the message to one side and continued with whatever he was doing. | Меерхоф мог безнаказанно швырнуть записку в угол и по-прежнему заниматься своим делом. |
He was not subject to discipline. | Он не был обязан соблюдать дисциплину. |
On the other hand, were he to do that, they would continue to bother him-oh, very respectfully, but they would continue to bother him. | С другой стороны, если бы он так поступил, к нему бы продолжали приставать, бесспорно, со всей почтительностью, но продолжали бы. |
So he neutralized the pertinent circuits of Multivac and locked them into place. | Поэтому он перевел активированные цепи Мултивака в нейтральную позицию и включил блокировку. |
He put the freeze signal on his office so that no one would dare enter in his absence and left for Trask's office. | На двери он вывесил табличку "Опасный эксперимент", чтобы никто не посмел войти в его отсутствие, и ушел в кабинет Траска. |
Trask coughed and felt a bit intimidated by the sullen fierceness of the other's look. | Траск кашлянул, чуть заробев под мрачной беспощадностью гроссмейстерского взгляда. |
He said, | Он сказал: |
"We have not had occasion to know one another, Grand Master, to my great regret." | - К моему великому сожалению, гроссмейстер, у нас до сих пор не было случая познакомиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать