Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кристофер Прист. Машина пространства

The Space Machine (A Scientific Romance) by Christopher Priest Кристофер ПРИСТ МАШИНА ПРОСТРАНСТВА
TO H.G.WELLS Герберту Дж.Уэллсу посвящаю
Chapter One Глава I
THE LADY COMMERCIAL Женщина-коммивояжер
i 1
In the April of 1893 I was staying in the course of my business at the Devonshire Arms in Skipton, Yorkshire. В апреле 1893 года в одной из деловых поездок случилось мне остановиться в гостинице "Девоншир армз" в йоркширском городке Скиптон.
I was then twenty-three years of age, and enjoying a modest and not unsuccessful career as commercial representative of the firm of Josiah Westerman Sons, Purveyors of Leather Fancy Goods. Мне было тогда двадцать два года, и я выполнял, признаюсь, не без успеха, скромные обязанности разъездного представителя фирмы "Джошиа Вестермен и сыновья. Кожаная галантерея и модные товары".
Not much will be said in this narrative of my employment, for even at that time it was not my major preoccupation, but it was instrumental, in its inglorious fashion, in precipitating the chain of events which are the major purpose of my story. Не стану долго распространяться о характере моих занятий, поскольку они никогда не представлялись мне особенно интересными; тем не менее при всей своей непритязательности именно моя деятельность коммивояжера дала толчок удивительной цепи событий, которая и составляет главное содержание этого повествования.
The Devonshire was a low, grey-brick commercial hotel, threaded with draughty and ill-lit corridors, drab with ageing paint and dark-stained panelling. "Девоншир армз" - типичная провинциальная гостиница, низкое серое кирпичное здание с вечными сквозняками, плохо освещенными коридорами, отслаивающейся штукатуркой и неопрятными пятнами на стенах.
The only congenial place in the hotel was the commercials' lounge, for although it was small and burdened with furniture-the over-stuffed easy chairs were placed so close together it was scarcely possible to walk between them-the room was warm in winter and had the advantage of gas-mantle lighting, whereas the only sources of illumination in the bedrooms were dim and smoky oil-lamps. Единственное уютное место во всей гостинице называется комнатой отдыха; хотя она мала и загромождена мебелью, а кресла стоят так тесно, что между ними почти невозможно пройти, здесь по крайней мере тепло зимой и по вечерам горит газ, в то время как спальни освещены лишь тусклыми чадящими керосиновыми лампами.
During the evenings there was little for a resident commercial to do but stay within the confines of the lounge and converse with his colleagues. Чем же заняться вечером постояльцу-коммивояжеру, если не укрыться в четырех стенах этой комнаты и не повести ленивую беседу с собратьями по профессии?
For me, the hour between the completion of dinner and nine p.m. was the one that made me the most impatient, for by long-observed tacit agreement no one would smoke between those times, and it was the accepted period for conversation. Для меня лично послеобеденный час от восьми до девяти превращался, как правило, и самый мучительный час в сутках - по давно заведенному неписаному правилу курить раньше девяти не дозволялось, это время отводилось только на разговоры.
At nine, though, the pipes and cigars would appear, the air would slowly turn a suffocating blue, heads would lean back on the antimacassars and eyes would close. Пробьет девять - появятся трубки и сигары, воздух мало-помалу станет удушливо сизым, головы откинутся на спинки кресел, глаза сомкнутся.
Then, unobtrusively, I would perhaps read for a while, or write a letter or two. Тогда, быть может, мне удастся почитать, не обижая других, или написать письма.
On the evening of which I am particularly thinking I had been for a short stroll after dinner, and had returned to the hotel before nine. В тот вечер, который я вспоминаю особенно часто, я после обеда совершил небольшую прогулку и вернулся в гостиницу незадолго до девяти.
I made a brief visit to my room to don my smoking-jacket, then went to the ground floor and entered the commercials' lounge. Заглянув на минутку в свою комнату, я надел домашнюю куртку, потом спустился па первый этаж и направился в комнату отдыха.
Three men were already there, and although it was still only seven minutes before nine I noticed that Hughes, a representative from a Birmingham machine-tool manufacturer, had started his pipe. Там уже сидели трое, и хотя до срока еще недоставало целых семи минут, я заметил, что Хьюз, представитель инструментальной фабрики из Бирмингема, уже раскуривает свою трубку.
I nodded to the others, and went to a chair in the furthest comer of the room. Я кивнул остальным и прошел к креслу в самом дальнем углу комнаты.
At nine-fifteen, Dykes came into the lounge. В четверть десятого на пороге появился Дайкс.
Dykes was a young man of about my own age, and although I had affected no interest in him it was his wont to address me in some confidence. Это был молодой человек примерно моих лет; признаюсь, я не испытывал к нему особой симпатии, однако он все равно взял в привычку общаться со мной в подчеркнуто доверительной манере.
He came directly to my corner and sat opposite me. Не дожидаясь приглашении, он проследовал прямо в мой угол и уселся напротив меня.
I pulled down the top leaf over the letter I had been drafting. И поспешно прикрыл блокнот, заслоняя от Дайкса текст письма, который перед тем прикидывал.
"Will you smoke, Turnbull?" he said to me, offering his cigarette case. - Курить будете, Тернбулл? - осведомился он, протягивая портсигар.
"No thank you." - Нет, благодарю вас.
I had smoked a pipe for a while, but had desisted for more than a year. Я было начинал курить трубку, но вот уже с год как отказался от этой привычки.
He took a cigarette for himself, and made a display of lighting it. Он достал сигарету для себя и продемонстрировал мне изощренный ритуал ее зажигания.
Like me, Dykes was a commercial representative, and often declared I was too conservative in my outlook. Дайкс был коммивояжером, как и я; ему нравилось попрекать меня, что я чересчур консервативен в своих обычаях.
I was usually entertained by his outgoing manner, in the way one may enjoy the excesses of others. Меня, напротив, забавляли его напыщенные замашки - мы ведь нередко находим удовольствие в промахах и недостатках окружающих.
"I hear there's a lady commercial in tonight," he said casually now, but leaning towards me slightly to add emphasis to his words. "What do you make of that, Turnbull?" - Сегодня в гостинице остановилась женщина-коммивояжер, - произнес он обыденным тоном, но при этом слегка наклонился ко мне, наверное, чтобы придать выразительность своим словам. - Как вам это понравится, Тернбулл?
"You surprise me," I admitted. "Are you sure of that?" - Потрясающая новость, - согласился я. - Вы не ошибаетесь?
"I came in late this evening," he said, lowering his voice. "Happened to glance at the register. - Я вернулся довольно поздно. - Дайкс понизил голос. - Случайно заглянул в регистрационную книгу.
Miss A. Fitzgibbon of Surrey. Мисс А. Фицгиббон из Суррея.
Interesting, wouldn't you say?" Любопытно, не правда ли?
Somewhat aloof, as I saw myself to be, from the day-to-day concerns of my fellow commercials, I was nevertheless interested by what he said. Как теперь понимаю, я старался держаться подальше от каждодневных забот других коммивояжеров, и тем не менее сообщение Дайкса меня заинтересовало.
One cannot help but become aware of the lore of one's own occupation, and it had long been rumoured that women were now being employed as representatives. Любой из нас волей-неволей впитывает в себя сведения, касающиеся собственной профессии, и до меня давно доходили слухи, что иные фирмы начали нанимать не представителей, а представительниц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x