Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I crouched down again, hunting through my samples-case. | Я снова опустился на корточки, чтобы порыться в саквояже. |
"There is a ladies' model," I said, searching anxiously through the various products that I kept in my case. | - У меня есть и другая модель, специально для женщин, - заявил я, торопливо перебирая товары, которыми был набит саквояж. |
At last I found the smaller variety that Mr Westerman's factory had produced, and stood up, holding it out to her. | В конце концов я нашел маску меньшего размера, изготовленную на фабрике мистера Вестермена, и встал, протягивая ее своей собеседнице. |
In my haste I inadvertently knocked my case, and a pile of photograph albums, wallets and writing-cases spilled on the floor. "You may try this on, Miss Fitzgibbon. | В спешке я нечаянно опрокинул саквояж, и на полу выросла гора альбомов и альбомчиков, бумажников и несессеров. - Попробуйте надеть эту маску, мисс Фицгиббон. |
It's made of the best kid." | Сделана из лучшей лайковой кожи. |
As I looked again at the young lady, I thought for a moment that her laughter was continuing, but she held her face perfectly seriously. | Подняв глаза на молодую женщину, я заподозрил было, что она вот-вот рассмеется снова, но нет -она хранила полную серьезность. |
"I'm not sure that I need-" | - Я отнюдь не убеждена, что мне нужны ваши... |
"I assure you that it is comfortable to wear." My earnestness at last won through, for she took the leather goggles from me. "There's an adjustable strap," I said. | - Уверяю вас, они вам вполне подойдут. - Моя искренность сумела все-таки побороть ее скептицизм, и она приняла у меня очки. - Они снабжены застежкой. |
"Please try it on." | Пожалуйста, наденьте их. |
I bent down once more, and thrust my spilled samples back into the case. | Я вновь наклонился и кое-как запихнул рассыпанные товары в нутро саквояжа. |
As I did so, I glanced down the corridor again. | Попутно я еще раз украдкой оглянулся: коридор был по-прежнему пуст. |
When I stood up, Miss Fitzgibbon had raised the Mask to her forehead, and was trying to connect the strap. | Когда я выпрямился, мисс Фицгиббон уже успела накинуть маску на лоб и пыталась совладеть с застежкой. |
The large, flowered hat that she was wearing made this exceptionally difficult. | Громоздкая шляпа с цветами, венчающая ее прическу, затрудняла эту задачу до крайности. |
If I had felt foolish at the beginning of this interview, then it was nothing to what I now felt. | Признаюсь, мне было не по себе с самого начала нашей беседы, но прежнее мое смущение и в счет не шло по сравнению с испытываемым теперь. |
My impulsive nature and awkwardness of manner had led me to a situation of the most embarrassing kind. | Необдуманное поведение и неуклюжие манеры поставили меня в положение самого стеснительного свойства. |
Miss Fitzgibbon was clearly trying to humour me, and as she fumbled with the clasp I wished I had the strength to snatch the goggles away from her and run shamefacedly to my room. | Мисс Фицгиббон явно решила поиздеваться надо мной, и, пока она возилась с застежкой, я клял себя, что у меня не хватает духу отобрать у нее очки и убраться восвояси. |
Instead, I stood lamely before her, watching her efforts with the strap. | Разумеется, я ничего не сделал, просто тупо следил, как она воюет с застежкой. |
She was wearing a patient smile. | Наконец она улыбнулась вымученной улыбкой. |
"It appears to have become caught in my hair, Mr Turnbull." | - Кажется, эта штука запуталась у меня в волосах, мистер Тернбулл. |
She tugged at the strap, but frowned as the hairs were pulled. | Она дернула за тесемку маски и поморщилась от боли. |
I wanted to help her in some way, but I was too nervous of her. | Я и хотел бы как-то помочь ей, но был слишком взволнован. |
She tugged again at the strap, but the metal clasp was tangled in the strands of hair. | Еще рывок за тесемку - с тем же успехом: металлическая застежка прочно застряла в длинных волосах. |
At the far end of the corridor I heard the sound of voices, and the creak of the wooden staircase. | В дальнем конце коридора послышались голоса, поскрипывание деревянной лестницы. |
Miss Fitzgibbon heard the sounds too, for she also looked that way. | Мисс Фицгиббон, видимо, тоже расслышала что-то, поскольку обернулась на звук. |
"What am I to do?" she said softly. "I cannot be found with this in my hair." | - Что прикажете делать? - тихо спросила она. - Не могу же я попасться людям на глаза с таким украшением в волосах... |
She pulled again, but winced. | Она рванула тесемку и опять поморщилась. |
"May I help?" I said, reaching forward. | - Разрешите помочь? - осведомился я, нерешительно протянув руку. |
A shadow appeared on the wall by the top of the staircase, thrown by the lamps in the hallway. | На стене у лестничной площадки закачалась чья-то тень - кто-то поднимался снизу, из прихожей. |
"We will be discovered at any moment!" said Miss Fitzgibbon, the goggles swinging beside her face. "We had better step into my room for a few minutes." | - Нас с секунды на секунду застанут здесь! -забеспокоилась мисс Фицгиббон. Злополучные очки болтались у нее возле щеки. - Лучше ненадолго скроемся ко мне в комнату. |
The voices were coming closer. | Голоса звучали все ближе. |
"Your room?" I said in astonishment. "Do you not want a chaperone? After all-" | - К вам в комнату? - откликнулся я изумленно. -Вдвоем, без свидетелей? Ведь до сих пор... |
"Whom would you propose to chaperone me?" said Miss Fitzgibbon. "Mrs Anson?" | - Кого вы предложите мне в свидетели? - -спросила она. - Уж не миссис ли Энсон? |
Raising her skirt again, she hurried up the steps towards the door. | И, подобрав юбки, мисс Фицгиббон поспешила вверх по ступенькам к своей двери. |
After hesitating another second or two I took up my samples-case, holding the lid down with my hand, and followed. | Я постоял в нерешительности еще мгновение, потом подхватил незакрытый саквояж и последовал за ней. |
I waited while the young lady unlocked the door, and a moment later we were inside. | Подождал, пока молодая женщина отворит дверь, и переступил порог. |
ii The room was larger than mine, and more comfortable. | Комната оказалась гораздо больше моей и много уютнее. |
There were two gas-mantles against the wall, and when Miss Fitzgibbon turned them up the room was filled with a bright, warm radiance. | На стене висели два газовых рожка, и, когда мисс Фицгиббон открыла газ, комнату наполнил яркий, теплый свет. |
A coal fire burned in the grate, and the windows were richly curtained with long, velvet drapes. | В камине пылали угли, на окнах красовались длинные бархатные портьеры. |
In one comer there was a large French bedstead, with the covers turned down. | Один угол занимала широкая, французского стиля кровать с откинутым покрывалом. |
Most of the space, however, was given over to furniture which would not have looked out of place in the average parlour, with a chaise longue, two easy chairs, several rugs, an immense dresser, a bookcase and a small table. | Большая же часть комнаты была занята мебелью, которая пришлась бы к месту в гостинице средней руки: шезлонг и еще два кресла, несколько ковриков, огромный сервант, книжный шкафчик и маленький стол. |
I stood nervously by the door, while Miss Fitzgibbon went to a mirror and untangled the goggles from her hair. She placed these on the table. | Я беспокойно топтался у двери, а мисс Фицгиббон сразу же направилась к зеркалу и, выпутав из волос очки, положила их на стол. |
When she had removed her hat, she said: | Потом сняла шляпу и сказала: |
"Please sit down, Mr Turnbull." | - Прошу садиться, мистер Тернбулл. |
I looked at the goggles. | Я посмотрел на очки. |
"I think I should leave now." | - Мне, вероятно, следует уйти. |
Miss Fitzgibbon was silent, listening to the sound of the voices as they passed the bottom of the stairs. | Мисс Фицгиббон помолчала, прислушиваясь к голосам, доносящимся из коридора. |
"Perhaps it would be as well if you stayed a little longer," she said. "It would not do for you to be seen leaving my room at this late hour." | - Пожалуй, вам есть смысл чуточку задержаться здесь, - решила она. - К чему рисковать, что вас увидят выходящим из моей комнаты в столь поздний час... |
I laughed politely with her, but I must confess to being considerably taken aback by such a remark. | Я из вежливости посмеялся вместе с ней, по должен признаться, что эта вольная шутка меня изрядно шокировала. |
I sat down in one of the easy chairs beside the table and Miss Fitzgibbon went to the fireplace and poked the coals so that they flared up more brightly. | Я сел в одно из кресел у стола, а мисс Фицгиббон подошла к камину и пошевелила угли кочергой, чтобы они разгорелись повеселее. |
"Please excuse me for a moment," she said. | - Извините, я вас ненадолго покину, - произнесла она. |
As she passed me I sensed that she had about her a trace of the herbal fragrance I had noticed earlier. | Когда она проходила мимо, на меня вдруг пахнуло тем самым ароматом трав, который я уловил на лестнице двумя часами раньше. |
She went through an inner door, and closed it. | Мисс Фицгиббон скрылась за маленькой внутренней дверью, плотно затворив ее за собой. |
I sat silently, cursing my impulsive nature. | Я остался сидеть, в душе проклиная себя на чем свет стоит. |
I was sorely embarrassed by this incident, for Miss Fitzgibbon clearly had no need for, nor interest in, my motoring Mask. | Вся эта история совершенно вывела меня из равновесия: кому угодно стало бы ясно, что автомобильная маска хозяйке комнаты вовсе не нужна и нисколько ее не интересует. |
The notion that she would persuade Sir William to experiment with my goggles was even more unlikely. | А надежда, что она убедит сэра Уильяма испробовать мои очки, представлялась мне теперь, просто несбыточной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать