LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I crouched down again, hunting through my samples-case. Я снова опустился на корточки, чтобы порыться в саквояже.
"There is a ladies' model," I said, searching anxiously through the various products that I kept in my case. - У меня есть и другая модель, специально для женщин, - заявил я, торопливо перебирая товары, которыми был набит саквояж.
At last I found the smaller variety that Mr Westerman's factory had produced, and stood up, holding it out to her. В конце концов я нашел маску меньшего размера, изготовленную на фабрике мистера Вестермена, и встал, протягивая ее своей собеседнице.
In my haste I inadvertently knocked my case, and a pile of photograph albums, wallets and writing-cases spilled on the floor. "You may try this on, Miss Fitzgibbon. В спешке я нечаянно опрокинул саквояж, и на полу выросла гора альбомов и альбомчиков, бумажников и несессеров. - Попробуйте надеть эту маску, мисс Фицгиббон.
It's made of the best kid." Сделана из лучшей лайковой кожи.
As I looked again at the young lady, I thought for a moment that her laughter was continuing, but she held her face perfectly seriously. Подняв глаза на молодую женщину, я заподозрил было, что она вот-вот рассмеется снова, но нет -она хранила полную серьезность.
"I'm not sure that I need-" - Я отнюдь не убеждена, что мне нужны ваши...
"I assure you that it is comfortable to wear." My earnestness at last won through, for she took the leather goggles from me. "There's an adjustable strap," I said. - Уверяю вас, они вам вполне подойдут. - Моя искренность сумела все-таки побороть ее скептицизм, и она приняла у меня очки. - Они снабжены застежкой.
"Please try it on." Пожалуйста, наденьте их.
I bent down once more, and thrust my spilled samples back into the case. Я вновь наклонился и кое-как запихнул рассыпанные товары в нутро саквояжа.
As I did so, I glanced down the corridor again. Попутно я еще раз украдкой оглянулся: коридор был по-прежнему пуст.
When I stood up, Miss Fitzgibbon had raised the Mask to her forehead, and was trying to connect the strap. Когда я выпрямился, мисс Фицгиббон уже успела накинуть маску на лоб и пыталась совладеть с застежкой.
The large, flowered hat that she was wearing made this exceptionally difficult. Громоздкая шляпа с цветами, венчающая ее прическу, затрудняла эту задачу до крайности.
If I had felt foolish at the beginning of this interview, then it was nothing to what I now felt. Признаюсь, мне было не по себе с самого начала нашей беседы, но прежнее мое смущение и в счет не шло по сравнению с испытываемым теперь.
My impulsive nature and awkwardness of manner had led me to a situation of the most embarrassing kind. Необдуманное поведение и неуклюжие манеры поставили меня в положение самого стеснительного свойства.
Miss Fitzgibbon was clearly trying to humour me, and as she fumbled with the clasp I wished I had the strength to snatch the goggles away from her and run shamefacedly to my room. Мисс Фицгиббон явно решила поиздеваться надо мной, и, пока она возилась с застежкой, я клял себя, что у меня не хватает духу отобрать у нее очки и убраться восвояси.
Instead, I stood lamely before her, watching her efforts with the strap. Разумеется, я ничего не сделал, просто тупо следил, как она воюет с застежкой.
She was wearing a patient smile. Наконец она улыбнулась вымученной улыбкой.
"It appears to have become caught in my hair, Mr Turnbull." - Кажется, эта штука запуталась у меня в волосах, мистер Тернбулл.
She tugged at the strap, but frowned as the hairs were pulled. Она дернула за тесемку маски и поморщилась от боли.
I wanted to help her in some way, but I was too nervous of her. Я и хотел бы как-то помочь ей, но был слишком взволнован.
She tugged again at the strap, but the metal clasp was tangled in the strands of hair. Еще рывок за тесемку - с тем же успехом: металлическая застежка прочно застряла в длинных волосах.
At the far end of the corridor I heard the sound of voices, and the creak of the wooden staircase. В дальнем конце коридора послышались голоса, поскрипывание деревянной лестницы.
Miss Fitzgibbon heard the sounds too, for she also looked that way. Мисс Фицгиббон, видимо, тоже расслышала что-то, поскольку обернулась на звук.
"What am I to do?" she said softly. "I cannot be found with this in my hair." - Что прикажете делать? - тихо спросила она. - Не могу же я попасться людям на глаза с таким украшением в волосах...
She pulled again, but winced. Она рванула тесемку и опять поморщилась.
"May I help?" I said, reaching forward. - Разрешите помочь? - осведомился я, нерешительно протянув руку.
A shadow appeared on the wall by the top of the staircase, thrown by the lamps in the hallway. На стене у лестничной площадки закачалась чья-то тень - кто-то поднимался снизу, из прихожей.
"We will be discovered at any moment!" said Miss Fitzgibbon, the goggles swinging beside her face. "We had better step into my room for a few minutes." - Нас с секунды на секунду застанут здесь! -забеспокоилась мисс Фицгиббон. Злополучные очки болтались у нее возле щеки. - Лучше ненадолго скроемся ко мне в комнату.
The voices were coming closer. Голоса звучали все ближе.
"Your room?" I said in astonishment. "Do you not want a chaperone? After all-" - К вам в комнату? - откликнулся я изумленно. -Вдвоем, без свидетелей? Ведь до сих пор...
"Whom would you propose to chaperone me?" said Miss Fitzgibbon. "Mrs Anson?" - Кого вы предложите мне в свидетели? - -спросила она. - Уж не миссис ли Энсон?
Raising her skirt again, she hurried up the steps towards the door. И, подобрав юбки, мисс Фицгиббон поспешила вверх по ступенькам к своей двери.
After hesitating another second or two I took up my samples-case, holding the lid down with my hand, and followed. Я постоял в нерешительности еще мгновение, потом подхватил незакрытый саквояж и последовал за ней.
I waited while the young lady unlocked the door, and a moment later we were inside. Подождал, пока молодая женщина отворит дверь, и переступил порог.
ii The room was larger than mine, and more comfortable. Комната оказалась гораздо больше моей и много уютнее.
There were two gas-mantles against the wall, and when Miss Fitzgibbon turned them up the room was filled with a bright, warm radiance. На стене висели два газовых рожка, и, когда мисс Фицгиббон открыла газ, комнату наполнил яркий, теплый свет.
A coal fire burned in the grate, and the windows were richly curtained with long, velvet drapes. В камине пылали угли, на окнах красовались длинные бархатные портьеры.
In one comer there was a large French bedstead, with the covers turned down. Один угол занимала широкая, французского стиля кровать с откинутым покрывалом.
Most of the space, however, was given over to furniture which would not have looked out of place in the average parlour, with a chaise longue, two easy chairs, several rugs, an immense dresser, a bookcase and a small table. Большая же часть комнаты была занята мебелью, которая пришлась бы к месту в гостинице средней руки: шезлонг и еще два кресла, несколько ковриков, огромный сервант, книжный шкафчик и маленький стол.
I stood nervously by the door, while Miss Fitzgibbon went to a mirror and untangled the goggles from her hair. She placed these on the table. Я беспокойно топтался у двери, а мисс Фицгиббон сразу же направилась к зеркалу и, выпутав из волос очки, положила их на стол.
When she had removed her hat, she said: Потом сняла шляпу и сказала:
"Please sit down, Mr Turnbull." - Прошу садиться, мистер Тернбулл.
I looked at the goggles. Я посмотрел на очки.
"I think I should leave now." - Мне, вероятно, следует уйти.
Miss Fitzgibbon was silent, listening to the sound of the voices as they passed the bottom of the stairs. Мисс Фицгиббон помолчала, прислушиваясь к голосам, доносящимся из коридора.
"Perhaps it would be as well if you stayed a little longer," she said. "It would not do for you to be seen leaving my room at this late hour." - Пожалуй, вам есть смысл чуточку задержаться здесь, - решила она. - К чему рисковать, что вас увидят выходящим из моей комнаты в столь поздний час...
I laughed politely with her, but I must confess to being considerably taken aback by such a remark. Я из вежливости посмеялся вместе с ней, по должен признаться, что эта вольная шутка меня изрядно шокировала.
I sat down in one of the easy chairs beside the table and Miss Fitzgibbon went to the fireplace and poked the coals so that they flared up more brightly. Я сел в одно из кресел у стола, а мисс Фицгиббон подошла к камину и пошевелила угли кочергой, чтобы они разгорелись повеселее.
"Please excuse me for a moment," she said. - Извините, я вас ненадолго покину, - произнесла она.
As she passed me I sensed that she had about her a trace of the herbal fragrance I had noticed earlier. Когда она проходила мимо, на меня вдруг пахнуло тем самым ароматом трав, который я уловил на лестнице двумя часами раньше.
She went through an inner door, and closed it. Мисс Фицгиббон скрылась за маленькой внутренней дверью, плотно затворив ее за собой.
I sat silently, cursing my impulsive nature. Я остался сидеть, в душе проклиная себя на чем свет стоит.
I was sorely embarrassed by this incident, for Miss Fitzgibbon clearly had no need for, nor interest in, my motoring Mask. Вся эта история совершенно вывела меня из равновесия: кому угодно стало бы ясно, что автомобильная маска хозяйке комнаты вовсе не нужна и нисколько ее не интересует.
The notion that she would persuade Sir William to experiment with my goggles was even more unlikely. А надежда, что она убедит сэра Уильяма испробовать мои очки, представлялась мне теперь, просто несбыточной.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img