Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But you said that this Miss Fitzgibbon was a gentle-" | - Но вы же сами только что сказали, что эта мисс Фицгиббон из хорошего... |
"A euphemism, dear chap." | - Эвфемизм, дорогой мой, не более чем эвфемизм!... |
He leaned back in his easy chair, and drew pleasurably on his cigarette. | Он откинулся в кресле и с нарочитым удовольствием затянулся сигаретой. |
I usually found Dykes an amusing companion, for his ready abandonment of social niceties often meant that he would regale me with bawdy anecdotes. | Общество Дайкса бывало подчас довольно занимательным, а его пренебрежение к условностям доходило до готовности попотчевать собеседника пикантным анекдотом. |
These I would listen to in envious silence, as most of my time was passed in enforced solitude. | Мне оставалось выслушивать эти анекдоты в завистливом молчании, поскольку я по большей части проводил вечера в вынужденном одиночестве. |
Many commercials were bachelors-perhaps by nature-and the life of constant movement from one town to another led to an inability to make permanent ties. | Многие коммивояжеры были холостяками, возможно, по натуре, а скорее потому, что постоянные переезды из города в город не способствовали возникновению прочных привязанностей. |
Thus, when word that some firms now employed ladies as their representatives was rumoured, the smoking-rooms and commercial lounges of hotels all over the country had been sibilant with salacious speculation. | Не удивительно, что как только в нашу среду просочились слухи о начинании фирм, решивших привлечь к разъездной работе женщин, курительные и комнаты отдыха в гостиницах по всей стране переполнились домыслами вполне определенного толка. |
Dykes himself had been a source of much information on the subject, but as time passed it became clear that there was to be no substantial change to our way of life. | Дайкс первый без устали снабжал нас информацией на этот счет, но с течением времени стало ясно, что перемен в нашем образе жизни пока что не предвидится. |
Indeed, this was the very first occasion on which I had even been aware that a lady commercial was staying in the same hotel as myself. | По правде говоря, до этого случая я ни разу даже не слышал, чтобы женщина-коммивояжер остановилась со мной в одной гостинице. |
"You know, Turnbull, I fancy I shall introduce myself to Miss Fitzgibbon before the evening is out." | - А знаете, Тернбулл, мне пришло в голову познакомиться с мисс Фицгиббон прямо сегодня вечером. |
"But what will you say? | - Но что вы ей скажете? |
Surely you would require an introduction?" | Должен же кто-то представить вас... |
"That will be simple to arrange. | - Ну, это несложно. |
I shall merely go to the door of Mrs Anson's sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in. | Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном... |
"I-" My sentence was cut short, for I had suddenly realized that Dykes could not be in earnest. | -Я, право... Фраза осталась недоконченной: я внезапно понял, что Дайкс не может замышлять ничего подобного всерьез. |
He knew the proprietress of this hotel as well as I, and we both understood what kind of reception such a move could expect. | Он знал хозяйку нашей гостиницы не хуже моего, и нам обоим не составляло труда догадаться, как она воспримет эдакую дерзость. |
Miss Fitzgibbon might well be an Emancipationist, but Mrs Anson was still firmly rooted in the 1860s. | Пусть мисс Фицгиббон окажется трижды эмансипированной особой, миссис Энсон будет по-прежнему неколебимо придерживаться правил, внушенных ей прабабушками. |
"Why should I describe my strategy to you?" Dykes said. "We shall both be here until the weekend; I shall tell you then how I have fared." | - Впрочем, зачем я расписываю вам свою тактику? - произнес Дайкс. - Мы оба пробудем здесь до конца недели. Вот тогда я и сообщу вам о своих успехах. |
I said: "Could you not somehow discover which firm she represents? | - А если, - предложил я, - каким-то образом выяснить, что за фирму она представляет? |
Then you could contrive a chance meeting with her during the day." | Тогда у вас появятся шансы подкараулить ее в дневное время. |
Dykes smiled at me mysteriously. | Он заговорщически улыбнулся. |
"Maybe you and I think alike, Turnbull. | - Кажется, Тернбулл, мы о вами рассуждаем одинаково. |
I have already obtained that information. | Про фирму я уже выяснил. |
Would you care to place a small wager with me, the winner being the man who first speaks to the lady?" | Не хотите ли заключить небольшое пари? Победителем будет признан тот из нас, кто первым заговорит с названной дамой. |
I felt my face reddening. | Я почувствовал, что краснею. |
"I do not bet, Dykes. | - Держать пари не в моих правилах, Дайкс. |
Anyway, it would be foolish for me to compete with you, since you have an advantage." | Да и глупо было бы вступать с вами в спор, раз уж вы добились явного преимущества. |
"Then I shall tell you what I know. | - Могу поделиться с вами тем, что узнал. |
She is not a commercial at all, but an amanuensis. She works for no firm, but is in the personal employ of an inventor. | Никакой она не коммивояжер, а личный секретарь и работает не на какую-то определенную фирму, а по поручениям своего патрона-изобретателя. |
Or so my informant tells me." | По крайней мере так меня уверяли. |
"An inventor?" I said, disbelieving. "You cannot be serious!" | - Личный секретарь изобретателя? - переспросил я недоверчиво. - Вы, верно, шутите! |
"That is what I have been told," Dykes said. "Sir William Reynolds by name, and a man of great eminence. | - Так мне рассказывали, - повторил Дайкс, - Зовут его сэр Уильям Рейнольдс, и он очень известен. |
I know nothing of that, nor care, for my interests lie with his assistant." | Никаких подробностей я, правда, не знаю, да они мне и не к чему: мои личные интересы ограничиваются его секретаршей... |
I sat with my writing-tablet on my knees, quite taken aback by this unexpected information. | Я сидел, совсем забыв про блокнот с начатым письмом, лежащий на коленях; неожиданный поворот событий совершенно поразил меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать