LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had annoyed and compromised her, for if Mrs Anson, or indeed anyone else in the hotel, should discover that I had been alone in her room at night, then the young lady's reputation would be permanently marked. Я раздосадовал мисс Фицгиббон, а то еще, чего доброго, и скомпрометировал ее. Ведь если миссис Энсон или кто другой в гостинице пронюхает, что я в ночное время находился наедине с юной леди, ее репутация окажется непоправимо запятнанной.
When Miss Fitzgibbon returned, some ten minutes later, I heard the sound of a cistern hissing in the next room, and surmised that it must be a private bath-room. Когда минут через десять мисс Фицгиббон вернулась ко мне, я уловил донесшееся из-за внутренней двери шипенье водопроводного крана и сделал вывод, что там расположена ванная.
This seemed to be so, for Miss Fitzgibbon had apparently renewed her maquillage, and her hair was arranged differently, so that the tight bun she had been wearing had been loosened to allow some strands of her hair to fall about her shoulders. Очевидно, я не ошибся, поскольку мисс Фицгиббон заново напудрилась и к тому же уложила волосы по-другому, распустив тугой узел, который носила до того, и позволив освобожденным прядям упасть на плечи.
As she moved past me to sit in the other chair I noticed that the herbal fragrance was more noticeable. А когда она опять прошла мимо меня к креслу, я ощутил, что излюбленный ею аромат трав стал намного сильнее.
She sat down, and leaned back with a sigh. Она села и, вздохнув, откинулась на спинку кресла.
Her behaviour towards me was entirely without ceremony. Держалась она теперь удивительно естественно и просто.
"Well, Mr Turnbull," she said. "I find I owe you,. an apology. - Знаете, мистер Тернбулл, - сказала она, - мне кажется, я должна перед вами извиниться.
I'm sorry I was stuffy to you outside." Не сердитесь, что поначалу я вела себя так заносчиво.
"It is I who should apologize," I said at once. "I-" - Напротив, это я должен извиниться, - тотчас же возразил я. - Мне не следовало...
"It was a natural reaction, I'm afraid," she went on, as if she had not heard me. "I've just spent the last four hours with Mrs Anson, and she seems never to be at a loss for words." - Наверное, у меня наступила естественная реакция, - продолжала она, словно не слыша меня. - Я пробыла четыре часа в обществе миссис Энсон, и за все четыре часа она не умолкала ни на минуту.
"I felt sure you were a friend of hers," I said. - Я полагал, что вы с ней приятельницы.
"She has' appointed herself my guardian and mentor. - Она добровольно приняла на себя роль моего опекуна и наставника.
I accept a lot of advice from her." Miss Fitzgibbon stood up again, and went to the dresser and produced two glasses. "I know you drink, Mr Turnbull, for I have smelled your breath. Я получила от нее кучу житейских советов. -Мисс Фицгиббон встала, подошла к серванту и вынула два стаканчика. - Не спрашиваю, мистер Тернбулл, пьете ли вы, поскольку обоняние уже подсказало мне ответ.
Would you care for a glass of brandy?" Хотите бренди?
"Thank you, yes," I said, swallowing hard. - Спасибо, не откажусь, - отозвался я, проглотив упрек.
She poured some brandy from a metal flask which she took from her hand-bag, and placed the two glasses on the table between us. Она наполнила стаканчики из плоской фляги, которую достала из ридикюля, и поставила их на столик.
"Like you, Mr Turnbull, I sometimes find the need for fortification." - Подобно вам, мистер Тернбулл, я иногда ощущаю потребность подкрепить свои силы.
She sat down again. С этими словами она снова села.
We raised glasses, and sipped the drink. Мы подняли стаканчики и пригубили спиртное.
"You have lapsed into silence," she said. "I hope I have not alarmed you." I stared at her helplessly, wishing that I had never set out on this naive enterprise. "Do you come to, Skipton frequently?" she said. - Что же вы так угрюмо молчите? - спросила Надеюсь, я вас не слишком смутила? - Мне оставалось лишь беспомощно глядеть на нее и ругательски ругать себя за всю эту идиотскую затею. - Вы часто бываете в Скиптоне?
"About two or three times a year. - Два-три раза в год.
Miss Fitzgibbon, I think I should bid you good-night. Мисс Фицгиббон, я полагаю, что должен пожелать вам спокойной ночи.
It is not proper for me to be here with you alone." Мне не следует оставаться здесь с вами наедине.
"But I still haven't discovered why you were so eager to show me your goggles." - Но я так и не уловила, зачем вам понадобилось показывать мне эти очки.
"I felt you might influence Sir William to consider trying them." -Я надеялся, вы воздействуете на сэра Уильяма, чтобы он попробовал их в поездке.
She nodded her understanding. Она кивнула в знак того, что наконец поняла меня.
"And you are a goggles salesman?" - Вы что, торгуете очками?
'No, Miss Fitzgibbon. You see, the firm I am employed by is a manufacturer of..." - Видите ли, мисс Фицгиббон, фирма, которую я представляю, занимается производством...
My voice had tailed away, for I had heard in the same instant the sound that now clearly distracted Miss Fitzgibbon. Я замер на полуслове, поскольку в это самое мгновение до меня донесся звук, явно привлекший и внимание мисс Фицгиббон.
We had both heard, just beyond the door, a creaking of floorboards. Мы оба услышали, как за дверью скрипнула половица.
Miss Fitzgibbon raised a finger to her lips, and we sat in anguished silence. Мисс Фицгиббон прижала палец к губам, и мы застыли в мучительном молчании.
A few moments later there was a sharp and peremptory rapping on the door! Но тишину тут же прервал резкий и настойчивый стук в дверь.
iii 3
"MissFitzgibbon!" - Мисс Фицгиббон!
It was Mrs Anson's voice. Это была миссис Энсон.
I stared desperately at my new friend. Я в отчаянии уставился на свою новую знакомую.
"What shall we do?" I whispered. "If I am found here at this hour. ..." - Что же нам делать? - прошептал я. - Если меня обнаружат здесь в такой час...
"Keep quiet ... leave it to me." - Тише! Предоставьте это мне.
From outside, again: Снаружи вновь донеслось:
"Miss Fitzgibbon!" - Мисс Фицгиббон!
She moved quickly to the far side of the room, and stood beside the bed. Прежде чем ответить, мисс Фицгиббон быстро отошла в дальнюю часть комнаты и встала подле кровати.
"What is it, Mrs Anson?" she called, in a faint, tired-seeming voice. - В чем дело, миссис Энсон? - отозвалась она слабым, заспанным голоском.
There was a short silence. Then: Последовала короткая пауза, затем:
"Has the maid brought a hot water bottle to your room?" - Горничная не забыла принести вам грелку?
"Yes, thank you. - Нет, не забыла, благодарю вас.
I am already abed." Я уже лежу.
"With the lamps still alight, Miss Fitzgibbon?" - При непотушенном свете, мисс Фицгиббон?
The young lady pointed desperately at the door,and waved her hands at me. Молодая женщина кивком показала на дверь и отчаянно замахала на меня руками.
I understood immediately, and moved quickly to one side so that I could not be seen through the keyhole. Я сообразил, что от меня требуется, и отодвинулся в сторону, чтобы меня не увидели сквозь замочную скважину.
"I am doing a little reading, Mrs Anson. - Я немного почитала перед сном, миссис Энсон.
Good night to you." Доброй вам ночи.
There was another silence from beyond the door, during which I felt I must surely shout aloud to break the tension! За дверью вновь воцарилось молчание, такое напряженное, что хотелось крикнуть, лишь бы оборвать его.
"I thought I heard the sound of a man's voice," said Mrs Anson. - Мне показалось, я слышала у вас в комнате мужской голос, - решилась наконец миссис Энсон.
"I am quite alone," said Miss Fitzgibbon. - Я совершенно одна, - ответила мисс Фицгиббон.
I saw that her face was flushing red, although whether it was from embarrassment or anger I could not tell. От меня не укрылось, что она вспыхнула, но от смущения или от гнева - сказать не берусь.
"I don't think I am mistaken." - Не думаю, чтобы я обманулась.
"Please wait a moment," said Miss Fitzgibbon. - Подождите минутку, - попросила мисс Фицгиббон.
She crept over to me, and raised her mouth until it was beside my ear. "I shall have to let her in," she whispered. "I know what to do. Подойдя ко мне на цыпочках, она подняла голову и почти коснулась губами моего уха. - Придется впустить эту ведьму, - прошептала она. - Но я придумала, как нам быть.
Please turn your back." Пожалуйста, отвернитесь.
"what?" I said in astonishment. - Что?... - оторопело переспросил я.
"Turn your back ... please!" -Отвернитесь, сделайте милость... Ну, пожалуйста!
I stared at her in anguish for a moment longer, then did as she said. Я уставился на нее в мучительном недоумении, но в конце концов подчинился.
I heard her move away from me towards the wardrobe, and then there came the sound of her pulling at the clasps and buttons of her gown. На слух я определил, что она отошла к платяному шкафу, а вслед за тем до меня донесся треск кнопок и пуговиц - она расстегивала платье!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img