Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once more I waited, this time in considerably greater agitation than before. | Теперь ожидание давалось мне с трудом - я был возбужден гораздо сильнее, чем раньше. |
Within a few minutes I heard another tread on the stairs, this time rather heavier. | Спустя несколько минут я опять услышал шаги на лестнице, на сей раз, пожалуй, чуть потяжелее. |
Again I waited until the footsteps had passed before emerging. | Я опять выждал, пока они не простучали мимо моей двери, и тогда высунулся в коридор. |
It was Hughes, on his way to his room. | Это оказался Хьюз, возвращающийся к себе в номер. |
We nodded to each other as I opened the door of the bath-room. | Мы обменялись кивком, и я снова прошествовал в ванную. |
When I returned to my own room I was growing angry with myself for having to resort to such elaborate preparations and minor deceptions. | Когда я вновь вернулся к себе, то почувствовал, что начинаю сердиться: прибегнуть к таким тщательным приготовлениям, пойти на такие уловки - и все впустую. |
But I was determined to go through with this in the way I had planned. | Тем не менее я твердо решил довести дело до конца, действуя по намеченному плану. |
On the third occasion I heard footsteps I recognized Dykes's tread, as he bounded up taking two steps at a time... I was thankful not to have to go through the charade with the bath-towel. | В третий раз, когда послышались шаги, я узнал походку Дайкса: он поднимался, прыгая через ступеньку. Спасибо, что не пришлось еще раз разыгрывать представление с махровым полотенцем. |
Another half-hour passed and I was beginning to despair, wondering if I had miscalculated. | Миновало еще полчаса; я уже почти отчаялся и поневоле стал подозревать, что просчитался. |
After all, Miss Fitzgibbon might well be staying in Mrs Anson's private quarters; I had no reason to suppose that she would have been allocated a room on this floor. | В конце концов, мисс Фицгиббон с тем же успехом могла поселиться в личных апартаментах миссис Энсон; какие у меня основания считать, что она заняла комнату именно на этом этаже? |
At length, though, I was in luck. | И все же удача не изменила мне. |
I heard a soft tread on the staircase, and this time when I looked down the corridor I saw the retreating back of a tall young woman. | Лучше поздно, чем никогда - с лестницы вновь донеслись шаги, и когда я выглянул в коридор, то увидел со спины стройную молодую женщину. |
I tossed the towel back into my room, snatched up my samples-case, closed the door quietly and followed her. | Я швырнул полотенце обратно в комнату, подхватил свой саквояж с образцами, тихо прикрыл дверь и двинулся за незнакомкой. |
If she was aware that I was behind her, she showed no sign of it. | Если она и заметила, что ее преследуют, то виду не подала. |
She walked to the very end of the corridor, to where a small staircase led upwards. | Она спокойно дошла до самого конца коридора, где была еще одна короткая лесенка наверх. |
She turned, and climbed the steps. | Повернулась, поставила ногу на нижнюю ступеньку. |
I hastened to the end of the corridor, and as I reached the bottom of the steps I saw that she was on the point of inserting a key into the door. | Я поспешил вслед. Когда я достиг лесенки, незнакомка как раз вставляла ключ в замочную скважину. |
She looked down at me. | Теперь она посмотрела на меня сверху вниз. |
"Excuse me, ma'am," I said. "Allow me to introduce myself. | - Извините меня, мисс, - произнес я. - Разрешите представиться. |
I am Turnbull, Edward Turnbull." | Меня зовут Тернбулл, Эдуард Тернбулл. |
As she regarded me I felt immensely foolish, peering up at her from the bottom of the steps. | Под ее пристальным взглядом я почувствовал себя до крайности неуютно: и впрямь, какой-то глупец пялится на женщину от подножия лесенки. |
She said nothing, but nodded slightly at me. | Она ничего не сказала, хотя и удостоила меня легким кивком. |
"Do I have the pleasure of addressing Miss Fitzgibbon?" I went on. "Miss A. Fitzgibbon?" | - Я, кажется, имею честь обращаться к мисс Фицгиббон? - продолжал я. - К мисс А. Фицгиббон? |
"That is I," she said, in a pleasant, well modulated voice. | - Да, это я, - подтвердила она приятным, хорошо поставленным голосом. |
"Miss Fitzgibbon, I know you will think this an extraordinary request, but I have something here I think will be of interest to you. | - Мисс Фицгиббон, вы вправе посчитать мою просьбу из ряда вон выходящей, но у меня есть одно изделие, которое, по-моему, может представить для вас интерес. |
I wondered if I might show it to you?" | Вы не разрешите показать вам его? |
For a moment she said nothing, but continued to stare down at me. | Прежде чем ответить, она еще раз оглядела меня сверху вниз. |
Then she said: | Потом спросила: |
"What is it, Mr Turnbull?" | - Что это за изделие, мистер Тернбулл? |
I glanced along the corridor, fearing that at any moment another of the guests would appear. | Я испуганно обернулся в сторону коридора: ведь там в любой момент мог появиться кто-то из других постояльцев. |
I said: "Miss Fitzgibbon, may I come up to you?" | - Мисс Фицгиббон, - сказал я, - позвольте мне подняться к вам? |
"No, you may not. I shall come down." | - Нет, - отрезала она. - Лучше я сама спущусь. |
She had a large leather hand-bag, and she placed this on the tiny landing beside her door. Then, raising her skirt slightly, she came slowly down the steps towards me. | У нее в руках был объемистый кожаный ридикюль; оставив его на площадке подле своей двери и чуть приподняв подол, она не спеша спустилась по ступенькам обратно. |
When she stood before me in the corridor, I said: | Когда она очутилась возле меня, я произнес: |
"I will not detain you for more than a few moments. | - Постараюсь не задержать вас более чем на одну-две минуты. |
It was most fortunate that you should be staying in this hotel." | Поистине счастливое совпадение, что вы остановились в этой гостинице... |
While I spoke I had crouched down on the floor, and was fumbling with the catch of my samples-case. | Еще не договорив, я присел на корточки и начал возиться с застежками своего саквояжа. |
The lid came open, and I took out one of the Visibility Protection Masks. | Наконец он с грехом пополам открылся, и я вынул одну из "масок для защиты зрения". |
I stood up,' holding it in my hand, and noticed that Miss Fitzgibbon was regarding me curiously. | Поднимаясь с пола с маской в руке, я перехватил пристальный взгляд мисс Фицгиббон. |
There was something about her forthright gaze that was most disconcerting. | Этот прямой, слегка насмешливый взгляд обескуражил меня окончательно. |
She said: "What do you have there, Mr Turnbull?" | - Что же у вас такое, мистер Тернбулл? -нетерпеливо спросила она. |
"I call it the Visibility Protection Mask," I said. She made no reply, so I went on in some confusion: | -Я называю это "маской для защиты зрения".-Она не удостоила меня ответом, и я продолжал в смятении: |
"You see, it is suited for passengers as well as the driver, and can be removed at a moment's notice." | - Как видите, маска годится как для пассажиров, так и для водителя, а при желании ее можно снять буквально за одну секунду... |
At this, the young lady stepped back from me, and seemed to be about to ascend the steps once more. | При этих словах молодая женщина сделала шаг назад и, казалось, была готова вновь поставить ногу на ступеньку. |
"Please wait!" I said... "I am not explaining very well." | - Пожалуйста, не уходите! - взмолился я. -Видимо, я выражаюсь недостаточно ясно... |
"Indeed you are not. | - Это еще мягко сказано. |
What is it you have in your hand, and why should it be of such interest to me that you accost me in an hotel corridor?" | Объясните толком, что такое у вас в руке и отчего вы сочли возможным остановить меня в коридоре гостиницы. |
Her expression was so cold and formal I did not know how to phrase my words. | Ее слова звучали теперь столь холодно и формально, что я окончательно запутался в выражениях. |
"Miss Fitzgibbon, I understand that you are in the employ of Sir William Reynolds?" | - Мисс Фицгиббон, насколько мне известно, вы работаете у сэра Уильяма Рейнольдса? |
She nodded to confirm this, so at once I stuttered out an account of how I felt sure he would be interested in my Mask. | Она кивнула, и тогда я, запинаясь, принялся заверять ее, что уж его-то моя маска заинтересует всенепременно. |
"But you have still not told me what it is." | - Но вы так и не соизволили сказать, для чего она служит. |
"It keeps grit out of one's eyes when motoring," I said, and on a sudden impulse I raised the Mask to my eyes', and held it in place with my hands. | - Она защищает глаза от сора при езде на автомобиле, - ответил я и, повинуясь внезапному побуждению, поднял маску и прижал ее к лицу обеими руками. |
At this the young lady laughed abruptly, but I felt that it was not an unkind laughter. | В ответ молодая женщина коротко рассмеялась, но смех ее, как я почувствовал, уже не был недружелюбным. |
"They are motoring goggles!" she said. "Why .did you not say?" | - Так это автомобильные очки! - воскликнула она. - Что же вы сразу не сказали? |
"You have seen them before?" I said in surprise. | - Вы видели такую маску раньше? - спросил я, не в силах скрыть удивления. |
"They are common in America." | - В Америке их применяют уже давно. |
"Then Sir William already possesses some?" I said. | - Значит, у сэра Уильяма тоже есть что-то подобное? |
"No ... but he probably feels he does not need them." | - Нет, но, быть может, он считает, что ему очки вовсе не нужны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать