LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once more I waited, this time in considerably greater agitation than before. Теперь ожидание давалось мне с трудом - я был возбужден гораздо сильнее, чем раньше.
Within a few minutes I heard another tread on the stairs, this time rather heavier. Спустя несколько минут я опять услышал шаги на лестнице, на сей раз, пожалуй, чуть потяжелее.
Again I waited until the footsteps had passed before emerging. Я опять выждал, пока они не простучали мимо моей двери, и тогда высунулся в коридор.
It was Hughes, on his way to his room. Это оказался Хьюз, возвращающийся к себе в номер.
We nodded to each other as I opened the door of the bath-room. Мы обменялись кивком, и я снова прошествовал в ванную.
When I returned to my own room I was growing angry with myself for having to resort to such elaborate preparations and minor deceptions. Когда я вновь вернулся к себе, то почувствовал, что начинаю сердиться: прибегнуть к таким тщательным приготовлениям, пойти на такие уловки - и все впустую.
But I was determined to go through with this in the way I had planned. Тем не менее я твердо решил довести дело до конца, действуя по намеченному плану.
On the third occasion I heard footsteps I recognized Dykes's tread, as he bounded up taking two steps at a time... I was thankful not to have to go through the charade with the bath-towel. В третий раз, когда послышались шаги, я узнал походку Дайкса: он поднимался, прыгая через ступеньку. Спасибо, что не пришлось еще раз разыгрывать представление с махровым полотенцем.
Another half-hour passed and I was beginning to despair, wondering if I had miscalculated. Миновало еще полчаса; я уже почти отчаялся и поневоле стал подозревать, что просчитался.
After all, Miss Fitzgibbon might well be staying in Mrs Anson's private quarters; I had no reason to suppose that she would have been allocated a room on this floor. В конце концов, мисс Фицгиббон с тем же успехом могла поселиться в личных апартаментах миссис Энсон; какие у меня основания считать, что она заняла комнату именно на этом этаже?
At length, though, I was in luck. И все же удача не изменила мне.
I heard a soft tread on the staircase, and this time when I looked down the corridor I saw the retreating back of a tall young woman. Лучше поздно, чем никогда - с лестницы вновь донеслись шаги, и когда я выглянул в коридор, то увидел со спины стройную молодую женщину.
I tossed the towel back into my room, snatched up my samples-case, closed the door quietly and followed her. Я швырнул полотенце обратно в комнату, подхватил свой саквояж с образцами, тихо прикрыл дверь и двинулся за незнакомкой.
If she was aware that I was behind her, she showed no sign of it. Если она и заметила, что ее преследуют, то виду не подала.
She walked to the very end of the corridor, to where a small staircase led upwards. Она спокойно дошла до самого конца коридора, где была еще одна короткая лесенка наверх.
She turned, and climbed the steps. Повернулась, поставила ногу на нижнюю ступеньку.
I hastened to the end of the corridor, and as I reached the bottom of the steps I saw that she was on the point of inserting a key into the door. Я поспешил вслед. Когда я достиг лесенки, незнакомка как раз вставляла ключ в замочную скважину.
She looked down at me. Теперь она посмотрела на меня сверху вниз.
"Excuse me, ma'am," I said. "Allow me to introduce myself. - Извините меня, мисс, - произнес я. - Разрешите представиться.
I am Turnbull, Edward Turnbull." Меня зовут Тернбулл, Эдуард Тернбулл.
As she regarded me I felt immensely foolish, peering up at her from the bottom of the steps. Под ее пристальным взглядом я почувствовал себя до крайности неуютно: и впрямь, какой-то глупец пялится на женщину от подножия лесенки.
She said nothing, but nodded slightly at me. Она ничего не сказала, хотя и удостоила меня легким кивком.
"Do I have the pleasure of addressing Miss Fitzgibbon?" I went on. "Miss A. Fitzgibbon?" - Я, кажется, имею честь обращаться к мисс Фицгиббон? - продолжал я. - К мисс А. Фицгиббон?
"That is I," she said, in a pleasant, well modulated voice. - Да, это я, - подтвердила она приятным, хорошо поставленным голосом.
"Miss Fitzgibbon, I know you will think this an extraordinary request, but I have something here I think will be of interest to you. - Мисс Фицгиббон, вы вправе посчитать мою просьбу из ряда вон выходящей, но у меня есть одно изделие, которое, по-моему, может представить для вас интерес.
I wondered if I might show it to you?" Вы не разрешите показать вам его?
For a moment she said nothing, but continued to stare down at me. Прежде чем ответить, она еще раз оглядела меня сверху вниз.
Then she said: Потом спросила:
"What is it, Mr Turnbull?" - Что это за изделие, мистер Тернбулл?
I glanced along the corridor, fearing that at any moment another of the guests would appear. Я испуганно обернулся в сторону коридора: ведь там в любой момент мог появиться кто-то из других постояльцев.
I said: "Miss Fitzgibbon, may I come up to you?" - Мисс Фицгиббон, - сказал я, - позвольте мне подняться к вам?
"No, you may not. I shall come down." - Нет, - отрезала она. - Лучше я сама спущусь.
She had a large leather hand-bag, and she placed this on the tiny landing beside her door. Then, raising her skirt slightly, she came slowly down the steps towards me. У нее в руках был объемистый кожаный ридикюль; оставив его на площадке подле своей двери и чуть приподняв подол, она не спеша спустилась по ступенькам обратно.
When she stood before me in the corridor, I said: Когда она очутилась возле меня, я произнес:
"I will not detain you for more than a few moments. - Постараюсь не задержать вас более чем на одну-две минуты.
It was most fortunate that you should be staying in this hotel." Поистине счастливое совпадение, что вы остановились в этой гостинице...
While I spoke I had crouched down on the floor, and was fumbling with the catch of my samples-case. Еще не договорив, я присел на корточки и начал возиться с застежками своего саквояжа.
The lid came open, and I took out one of the Visibility Protection Masks. Наконец он с грехом пополам открылся, и я вынул одну из "масок для защиты зрения".
I stood up,' holding it in my hand, and noticed that Miss Fitzgibbon was regarding me curiously. Поднимаясь с пола с маской в руке, я перехватил пристальный взгляд мисс Фицгиббон.
There was something about her forthright gaze that was most disconcerting. Этот прямой, слегка насмешливый взгляд обескуражил меня окончательно.
She said: "What do you have there, Mr Turnbull?" - Что же у вас такое, мистер Тернбулл? -нетерпеливо спросила она.
"I call it the Visibility Protection Mask," I said. She made no reply, so I went on in some confusion: -Я называю это "маской для защиты зрения".-Она не удостоила меня ответом, и я продолжал в смятении:
"You see, it is suited for passengers as well as the driver, and can be removed at a moment's notice." - Как видите, маска годится как для пассажиров, так и для водителя, а при желании ее можно снять буквально за одну секунду...
At this, the young lady stepped back from me, and seemed to be about to ascend the steps once more. При этих словах молодая женщина сделала шаг назад и, казалось, была готова вновь поставить ногу на ступеньку.
"Please wait!" I said... "I am not explaining very well." - Пожалуйста, не уходите! - взмолился я. -Видимо, я выражаюсь недостаточно ясно...
"Indeed you are not. - Это еще мягко сказано.
What is it you have in your hand, and why should it be of such interest to me that you accost me in an hotel corridor?" Объясните толком, что такое у вас в руке и отчего вы сочли возможным остановить меня в коридоре гостиницы.
Her expression was so cold and formal I did not know how to phrase my words. Ее слова звучали теперь столь холодно и формально, что я окончательно запутался в выражениях.
"Miss Fitzgibbon, I understand that you are in the employ of Sir William Reynolds?" - Мисс Фицгиббон, насколько мне известно, вы работаете у сэра Уильяма Рейнольдса?
She nodded to confirm this, so at once I stuttered out an account of how I felt sure he would be interested in my Mask. Она кивнула, и тогда я, запинаясь, принялся заверять ее, что уж его-то моя маска заинтересует всенепременно.
"But you have still not told me what it is." - Но вы так и не соизволили сказать, для чего она служит.
"It keeps grit out of one's eyes when motoring," I said, and on a sudden impulse I raised the Mask to my eyes', and held it in place with my hands. - Она защищает глаза от сора при езде на автомобиле, - ответил я и, повинуясь внезапному побуждению, поднял маску и прижал ее к лицу обеими руками.
At this the young lady laughed abruptly, but I felt that it was not an unkind laughter. В ответ молодая женщина коротко рассмеялась, но смех ее, как я почувствовал, уже не был недружелюбным.
"They are motoring goggles!" she said. "Why .did you not say?" - Так это автомобильные очки! - воскликнула она. - Что же вы сразу не сказали?
"You have seen them before?" I said in surprise. - Вы видели такую маску раньше? - спросил я, не в силах скрыть удивления.
"They are common in America." - В Америке их применяют уже давно.
"Then Sir William already possesses some?" I said. - Значит, у сэра Уильяма тоже есть что-то подобное?
"No ... but he probably feels he does not need them." - Нет, но, быть может, он считает, что ему очки вовсе не нужны.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img