Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dismissed this remark with a wave of his hand. | Взмахом руки он как бы перечеркнул мое возражение. |
"Miss Fitzgibbon," he said. "Will you excuse me if I leave on my own?" | - Мисс Фицгиббон, - продолжал он, - вы не будете возражать, если я отправлюсь в дальнейший путь в одиночестве? |
"You are not going, Mr Wells?" | - Неужели вы нас покидаете, мистер Уэллс? |
"I have much to do. | - У меня множество дел. |
We will meet again, never fear. | Не расстраивайтесь, мы еще увидимся. |
I shall call on you at Richmond at the earliest opportunity." | При первой же возможности я навещу вас в Ричмонде. |
"But sir," I said. "Where are you going?" | - Но куда же вы пойдете, сэр? - спросил я. |
"I think I must find my way to Leatherhead, Mr Turnbull. | - Думаю попытаться попасть в Лезерхэд, мистер Тернбулл. |
I was on a journey to find my wife when you met me, and now I must complete that journey. | Когда мы с вами повстречались, я направлялся на поиски жены, теперь пришла пора довести дело до конца. |
Whether she is dead or alive is something that is only my concern." | Выть может, она жива, а быть может, и нет. Но это уже касается только меня и никого другого. |
"But we could take you to Leatherhead in the Space Machine," said Amelia. | - В Лезерхэд можно было бы долететь и на машине пространства, - сказала Амелия. |
"There will be no need for that. | - В этом нет надобности. |
I can find my way." | Я и так найду дорогу. |
He extended his hand to me, and I took it uncertainly. | Он протянул мне руку, я неуверенно подал ему свою. |
Mr Wells's grip was firm, but I did not understand why he should leave us so unexpectedly. | Пожатие мистера Уэллса было крепким и искренним, но я по-прежнему не мог взять в толк, зачем ему понадобилось покидать нас столь неожиданно. |
When he released my hand he turned to Amelia, and she embraced him warmly. | Отпустив мою руку, он повернулся к Амелии, и та ласково его обняла. |
He nodded to me, then turned away and walked down the side of the Hill. | Он еще раз кивнул мне и двинулся вниз по склону Примроуз-хилла. |
Somewhere behind us there came a sudden sound: it was a high-pitched shrieking, not at all unlike the Martians' sirens. | Внезапно позади нас, раздался резкий свисток, не лишенный сходства с сиренами марсиан. |
I jumped in alarm, and looked all about me... but there was no movement from any of the Martian devices. | Я испуганно подскочил, огляделся по сторонам, но ни одно из марсианских чудовищ не шевелилось. |
Amelia, standing beside me, had also reacted to the sound, but her attention was taken up with Mr Wells's actions. | Амелия тоже вздрогнула от неожиданности, но оглядываться не стала: ее внимание было всецело поглощено странными действиями мистера Уэллса. |
The gentleman in question had gone no more than a few yards, and, disregarding the shriek, was looking through the notebook. | Вышеупомянутый джентльмен не прошел и нескольких шагов, как вдруг остановился и, никак не реагируя на свист, принялся листать свою записную книжку. |
I saw him take two or three of the pages, then rip them out. He screwed them up in his hand, and tossed them amongst the debris of the Martians' presence. | Я успел увидеть, как он вырвал оттуда две-три странички и, смяв в комок, забросил в самую гущу марсианской техники. |
He glanced back at us, and saw we were both watching him. After a moment he climbed back to where we stood. | Потом обернулся, заметил, что мы не спускаем с него глаз, и немного погодя опять вскарабкался к нам на гребень. |
"There's just one other thing, Turnbull," he said. | - Да, вот еще что, Тернбулл. |
"I have treated the account of your adventures on Mars with great seriousness, improbable as your story sometimes seemed." | К вашему рассказу о приключениях на Марсе я отнесся с величайшей серьезностью, каким бы не правдоподобным он порой не казался. |
"But Mr Wells-" | - Но, мистер Уэллс!... |
He raised his hand to silence me. | Он поднял руку, призывая меня к молчанию. |
"It would not be right to dismiss your account as total fabrication, but you would be hard put to substantiate what you told me." | - Отмахнуться от вашего рассказа как от полной мистификации было бы, на мой взгляд, ошибкой, хотя его и трудновато будет подкрепить сколько-нибудь убедительными доказательствами. |
I was astounded to hear my friend say such things! | Чтобы наш друг произнес такие слова! Я был по меньшей мере ошеломлен. |
His implication was no less than that Amelia and I were not telling the truth! | Выходит, он намекает, что мы с Амелией -отъявленные лжецы? |
I stepped forward angrily... but then I felt a gentle touch on my arm. | Разъяренный, я шагнул вперед... и почувствовал ласковое прикосновение к плечу. |
I looked at Amelia, and saw that she was smiling. | Обернувшись к Амелии, я увидел, что она улыбается. |
"Edward, there is no need for this," she said. | - Право же, Эдуард, обижаться нет нужды, -только и сказала она. |
I saw that Mr Wells was smiling too, and that there was something of a gleam in his eye. | Тут я заметил, что мистер Уэллс тоже не скрывает улыбки: и глазах у него заплясали веселые искорки. |
"We all have our tales to tell, Mr Turnbull," he said. "Good day to you." | - У каждого из нас свой рассказ, мистер Тернбулл, - заявил он на прощание. - Всего вам доброго... |
With that, he turned away and strode determinedly down the Hill, replacing the notebook in his breast-pocket. | И, поклонившись, стал решительно спускаться с холма, на ходу пряча книжицу в нагрудный карман. |
"Mr Wells is behaving very strangely," I said. "He has come with us to this cataclysm, when suddenly he abandons us just when we most need him. Now he is casting doubt on-" | - Странно все-таки ведет себя мистер Уэллс, -проронил я вполголоса. - То вместе с нами очертя голову пускается во все тяжкие, то бросает нас как раз в ту минуту, когда мы более всего в нем нуждаемся... |
I was interrupted by a repetition of the shrieking sound we had heard a minute or so earlier. | Меня прервал новый пронзительный свисток, в точности такой же, какой мы слышали минутой ранее. |
It was much closer now, and both Amelia and I realized simultaneously what it was. | Только теперь его не составляло труда опознать. |
We turned and stared down the Hill, towards the north eastern side, where the railway-line runs towards Euston. | Мы с Амелией одновременно повернулись и всмотрелись с гребня Примроуз-хилла на северо-восток, туда, где проходит железнодорожная линия на Юстон. |
A moment later we saw the train moving slowly over the rusting lines, throwing up huge white clouds of steam. | И спустя миг увидели, как по заржавленным рельсам, выпуская громадные белые клубы пара, медленно катится поезд. |
The driver blew the whistle for the third time, and the shriek reverberated around the whole city below. | Машинист посигналил в третий раз, и свисток пронесся эхом по всему городу, раскинувшемуся внизу под нами. |
As if in answer there came a second sound. A bell began to toll in a church by St John's Wood. | Словно, в ответ, раздался иной звук - это ударили колокола в церкви близ Сент-Джонс-Вуд. |
Startled, the crows left their macabre pickings and flapped noisily into the sky. | Вспугнутые птицы побросали свою жуткую трапезу и, шумно хлопая крыльями, взмыли к небу. |
Amelia and I leapt up and down at the crest of Primrose Hill, waving our kerchiefs to the passengers. | Мы с Амелией весело прыгали на гребне холма, махая платками пассажирам. |
As the train moved slowly out of sight, I took Amelia into my arms. | Когда поезд неторопливо скрылся из виду, я привлек Амелию к себе и расцеловал. |
I kissed her passionately, and, with a joyous sense of reawakening hope, we sat down on the bedstead to wait for the first people to arrive. | И с радостным чувством вновь вспыхнувшей в сердце надежды мы вдвоем уселись на раме бывшей машины пространства поджидать возвращающихся в Лондон людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать