Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I listened to her words carefully, and realized that the passions that had driven her on Mars had been replaced by wisdom and understanding. | Вслушиваясь в слова Амелии, я понял, что обуревавшие ее на Марсе страсти уступили место спокойной решимости. |
"We will go back to Mars one day," I said. "There is no alternative." | - Настанет день, и мы вернемся на Марс, - сказал я. - Иного выхода я и сам не вижу. |
We had both forgotten Mr Wells's presence while we spoke, but now he turned from his position and walked slowly back towards us. | На время разговора оба мы забыли про мистера Уэллса, но сейчас наш друг-философ повернулся и медленно направился в нашу сторону. |
I saw that in the few minutes he had been by himself a fundamental change had come over his bearing. | Я обратил внимание, что за те минуты, пока он был предоставлен самому себе, в его внешности произошли разительные перемены. |
The weight of defeat had been removed from his shoulders, and his eyes were gleaming once more. | С плеч у него точно свалилась тяжелая ноша, глаза сызнова обрели блеск. |
"You two look most uncommonly miserable!" he cried. "There is no cause for that. | - У вас обоих разнесчастный вид! - воскликнул он. - А между тем для этого нет никаких оснований. |
Our work is over The Martians have not left ... they are still in London, and the battle is won!" | Мы свое дело сделали. Марсиане никуда не уходили, они по-прежнему в Лондоне. Битва завершена, и мы победили! |
iii | 3 |
Amelia and I stared uncomprehendingly at Mr Wells after he had made this unexpected statement. | Услышав столь неожиданное заявление, мы с Амелией в недоумении уставились на мистера Уэллса. |
He moved towards the Space Machine, and placing one foot on the iron frame he turned to face us, clasping his jacket lapels in his fists. | А он подошел к машине пространства, поставил ногу на железную раму и, взявшись за лацканы сюртука, повернулся к нам лицом и прокашлялся. |
He cleared his throat. "This has been a war of worlds," said Mr Wells, speaking calmly and in a clear ringing voice. "Where we have been mistaken is to treat it as a war of intelligences. | - Это была война миров, - заговорил мистер Уэллс ясным, звенящим голосом. - Наша ошибка в том, что мы воспринимали эту войну как войну разумов. |
We have seen the invaders' monstrous appearance, but persuaded by their qualities of cunning, valour and intelligence have thought of them as men. | Мы не могли не видеть чудовищного обличья пришельцев, но, завороженные их коварством, отвагой и способностью к осмысленным действиям, относились к ним, в сущности, как к людям. |
So we have fought them as if they were men, and we have not done well. | Во всяком случае, поначалу мы и воевали с ними как с людьми - и, естественно, потерпели поражение. |
Our Army was overrun, and our houses were burnt and crushed. | Наши лучшие полки были разгромлены, наши города сожжены, дома сравнены с землей. |
However, the Martians' domain on Earth is a small one. | И тем не менее смею утверждать, что марсиане овладели лишь ничтожным клочком планеты. |
I dare say when the recovery is made we shall discover that no more than a few hundred square miles of territory have been conquered. | Как только мы немного придем в себя, обнаружится, что под властью чудовищ находится территория не свыше нескольких сотен квадратных миль. |
Even so, small as has been the battleground, this has been a war between worlds, and when the Martians came to Earth so rudely they did not realize what they were taking on." | Но, повторяю, пусть поле сражения оказалось совсем небольшим, эта была война миров. Прилетев па Землю столь опрометчиво, марсиане просто не понимали, за что берутся. |
"Sir," I said, "if you are speaking of allies, we have seen none. | - Сэр, - вмешался я, - если вы надеетесь на союзников, то где они? |
No armies have come to our assistance, unless they too were instantly overcome." | К нам на помощь не подоспела ни одна армия, разве что ее тоже разгромили в мгновение ока. |
Mr Wells gestured impatiently. | Мистер Уэллс нетерпеливо отмахнулся. |
"I am not speaking of armies, Turnbull, although they will come in good time, as will the grain-ships and the goods-trains. | - Я говорю не об армиях, Тернбулл, хотя, дайте срок, они придут сюда, как придут и корабли, груженные зерном, и поезда с товарами первой необходимости. |
No, our true allies are all about us, invisible, just as we in our Machine were invisible!" | Нет, подлинные наши союзники окружают нас повсюду, но они невидимы точь-в-точь как были невидимы мы в машине пространства! |
I glanced upwards reflexively, almost expecting a second Space Machine to appear from the sky. | Я невольно поднял глаза к небу, почти ожидая, что оттуда явится еще одна машина, такая же, как наша. |
"Look at the weeds, Turnbull!" Mr Wells pointed to the stems that grew a few feet from where we stood. "See how the leaves are blighted? | - Взгляните на красную растительность, Тернбулл! - Мистер Уэллс показал на побеги, вьющиеся в нескольких шагах от того места, где он стоял. - Замечаете, как побелели и сморщились листья? |
See how the stems are splitting even as they grow? | Замечаете, какими ломкими стали стебли? |
While mankind has been concerned with the terrible intelligence of the monsters, these plants have been waging their own battles. | Человечество просто не способно было думать ни о чем, кроме ужасающе злобного разума чудовищ, а тем временем эта поросль вела свою особую войну - войну за существование. |
Our soil will not feed them with the minerals they require, and our bees will not pollinate their flowers. | Наша почва не давала красным травам нужных им минеральных солей, наши пчелы не опыляли их цветков. |
These weeds are dying, Turnbull. | Эти растения вымирают, Тернбулл. |
In the same way, the Martian monsters will die even if they have not done so already. | Точно так же вымрут и марсианские чудовища, если уже не вымерли. |
The Martian effort is at an end, because intelligence is no match for nature. | Потуги марсиан обречены на провал, ибо разум не в силах перехитрить природу. |
As the humans on Mars tampered with nature to make the monsters, and thereby provoked Nemesis, so the monsters sought to tamper with life on Earth, and they too have destroyed themselves." | Подобно тому как марсианские ученые, сотворив чудовищ, нарушили равновесие в природе и тем навлекли на себя возмездие, так чудовища в свою очередь попытались нарушить равновесие жизни на Земле и сами себя погубили. |
"Then where are the monsters now?" said Amelia. | - Но куда же они подевались? - спросила Амелия. |
"We shall find them soon enough," Mr Wells said, "but that will come in time. | - Мы их вскоре найдем, - пообещал мистер Уэллс, - но всему свое время. |
Our problem is no longer how to confront this menace, but how to enjoy the spoils of victory. | Главная проблема теперь уже не в том, как одолеть врага, а в том, как наилучшим образом использовать трофеи победы. |
We have the products of the Martian intelligence all about us, and these will be eagerly taken by our scientists. | Повсюду вокруг нас - порождения марсианского разума, и ими теперь должны заняться ученые. |
I suspect that the peaceful days of the past will never entirely return, for these battle-machines and walking vehicles are likely to bring fundamental changes to the way of life of everyone in the world. | Подозреваю, что мирные дни прошлого безвозвратно канули в вечность. Боевые треножники и шагающие экипажи, по всей вероятности, коренным образом изменят образ жизни землян. |
We stand in the early years of a new century, and it is one which will see many changes. | Мы живем на заре нового, двадцатого века, и этому веку суждено стать свидетелем неисчислимых перемен. |
At the heart of those changes will be a new battle: one between Science and Conscience. | И все эти перемены будут происходить на фоне новой великой битвы - битвы между достижениями науки и совестью. |
This is the battle the Martians lost, and it is one we must now fight!" | Марсиане вели такую же битву и потерпели поражение, нам на Земле предстоит ныне вступить в нее!... |
iv | 4 |
Mr Wells lapsed into silence, his breathing heavy, and Amelia and I stood nervously before him. | Мистер Уэллс погрузился в молчание, а мы, обеспокоенные, стояли подле него. |
At length he moved from his position, and lowered his fists. | Но вот он очнулся, изменил позу, опустил руки. |
He cleared his throat again. | И вновь прокашлялся. |
"I think this is no time for speech-making," he said, apparently disconcerted at the way his eloquence had silenced us. "To see this through, we must find the Martians. | - Наверное, сейчас не самое подходящее время для громких слов, - сказал он, явно смущенный нашим молчанием (а мы действительно онемели от его красноречия). - Сперва надо завершить нашу миссию и найти марсиан. |
Later, I will contact my publisher and see if he would be interested in an edition of my thoughts on this topic." | А уж потом я свяжусь со своим издателем и выясню, но захочет ли он опубликовать мои мысли по данной теме. |
I looked around at the silent city. | Я обвел взглядом безмолвный город. |
"You cannot believe, sir, that after this the life of London will return to normal?" | - Уж не думаете ли вы, сэр, что после такого разгрома в Лондоне может наладиться привычная жизнь? |
"Not to normal, Turnbull. | - Ну, не совсем привычная, Тернбулл. |
This war is not an ending, but a beginning! | Но эта война - не конец, а начало! |
The people who fled will return; our institutions will re-establish themselves. | Беженцы скоро вернутся, конторы и учреждения возобновят свою деятельность как ни в чем не бывало. |
Even the fabric of the city is, for the most part, intact, and can be quickly rebuilt. | Город пострадал не слишком сильно, а то, что разрушено, быстро отстроят заново. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать