LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If this were so, my task was greater, for surely she would mistake any advance I made towards her for one of the kind Dykes had been planning? Но раз так, моя задача затрудняется еще более, ибо любой шаг с моей стороны будет несомненно и ошибочно принят за доказательство намерений сродни намерениям Дайкса.
As the reception-desk was not attended, I took the opportunity to look surreptitiously at the register of guests. Внизу в приемной никого не оказалось, и я воспользовался случаем тайком заглянуть в регистрационную книгу для постояльцев.
Dykes's information had not been misleading, for the last entry was in a neat, clear handwriting: Miss A. Fitzgibbon, Reynolds House, Richmond Hill, Surrey. Дайкс информировал меня точно - последняя строчка в книге была заполнена аккуратным четким почерком: "Мисс А. Фицгиббон, дом Рейнольдса, Ричмонд-Хилл, Суррей".
I looked into the commercial lounge before going up to my room. Dykes was there, standing in front of the fireplace reading The Times. Прежде чем подняться к себе, я заглянул в комнату отдыха и увидел Дайкса, который стоял перед камином, погруженный в чтение "Таймс".
I proposed that we dine together, and afterwards take a stroll down to one of the public-houses in the town. Я предложил своему вчерашнему собеседнику пообедать вместе, а потом наведаться в какую-нибудь пивную.
"What a splendid notion!" he said. "Are you celebrating a success?" - Превосходная мысль! - воскликнул он. - Вы что, празднуете удачу?
"Not quite. I'm thinking more of the future." - Да нет. Скорее уж думаю о будущем.
"Good strategy, Turnbull. Shall we dine at six?" - Правильная стратегия, Тернбулл. Обедаем в шесть?
This we did, and soon after dinner we were ensconced in the snug bar of a public-house called The King's Head. Так мы и поступили, а после обеда устроились в уютном баре заведения под названием "Королевская голова".
When we were settled with two glasses of porter, and Dykes had started a cigar, I broached the subject uppermost on my mind. И только когда мы управились с двумя стаканами портера и Дайкс закурил сигару, я поднял вопрос, который занимал меня более всего.
"Are you wishing I'd made a wager with you last night?" I said. - Вы по-прежнему жалеете, что я не заключил вчера с вами пари? - спросил я.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Surely you understand." - Неужели вы не понимаете?
"Ah!" said Dykes. "The lady commercial!" -А, - сообразил он. - Женщина-коммивояжер!
"Yes. I was wondering if I would owe you five shillings now, had I entered a bet with you." - Она самая. Если бы я принял предложенное вами пари, то, чего доброго, уже проиграл бы вам пять шиллингов?
"No such luck, old chap. - Не так скоро, друг мой.
The mysterious lady was closeted with Mrs Anson until I retired, and I saw no sign of her this morning. Таинственная незнакомка провела в обществе миссис Энсон весь вечер, пока я не отправился ко сну, а поутру ее было вообще не видно, не слышно.
She is a prize which Mrs Anson guards jealously." Воистину бриллиант, который наша хозяйка стережет пуще глаза.
"Do you suppose she is a personal friend?" - Вы думаете, они давно знакомы?
"I think not. She is registered as a guest." - Вряд ли. Ведь приезжая зарегистрировалась в книге.
"Of course," I said. - Ваша правда, - заметил я.
"You've changed your tune since last night. I thought you had no interest in the lady." - Со вчерашнего дня вы совершенно переменили тон. Вчера я решил, что незнакомка вас не интересует.
I said quickly: И поспешил исправить свою оплошность:
"I was just enquiring. - Право, я спросил без всякой задней мысли.
You seemed bent on introducing yourself to her, and I wanted to know how you had fared." Ни так твердо рассчитывали с ней познакомиться, вот и осведомился, как ваши успехи.
"Let me put it this way, Turnbull. I considered the circumstances, and judged that my talents were best spent in London. - Как бы это выразиться, Тернбулл... Принимая во внимание обстоятельства, я пришел к выводу, что лучше мне приберечь свои таланты для Лондона.
I can see no way of making the lady's acquaintance without involving Mrs Anson. Не вижу никакой возможности познакомиться с юной леди, не вовлекая в это дело миссис Энсон.
In other words, dear chap, I am saving my energies for the weekend." Другими словами, мой дорогой, я предпочел отказаться от пустой траты сил...
I smiled to myself as Dykes launched into an account of his latest conquest, because although I had learned no more about the young lady I had at least established that I would not be in a misleading and embarrassing competitive situation. И Дайкс пустился в россказни о своих недавних победах. Я мысленно улыбнулся: пусть я не узнал о мисс Фицгиббон ничего нового, зато по крайней мере выяснил, что не рискую попасть в нелепое и унизительное положение конкурента.
I listened to Dykes until a quarter to nine, then suggested we return to the hotel, explaining that I had a letter to write. Слушал я Дайкса вполуха до без четверти девять, и потом предложил вернуться в гостиницу, пояснив, что мне опять надо написать письмо.
We parted company in the hall; Dykes walked into the commercial lounge, and I went upstairs to my room. Мы расстались в прихожей - Дайкс прошествовал в комнату отдыха, а я отправился к себе.
The door to the sitting-room was closed, and beyond it I could hear the sound of Mrs Anson's voice. Дверь в гостиную была плотно затворена, но из-за двери доносился голос миссис Энсон.
Chapter Two Глава II
A CONVERSATION IN THE NIGHT Ночной разговор
i 1
The staff of the Devonshire Arms were in the habit-presumably at Mrs Anson's instruction-of sprinkling the shades of the oil-lamps with eau de cologne. Прислуга в гостинице взяла в привычку -наверное, по указанию миссис Энсон -сбрызгивать абажуры керосиновых ламп одеколоном.
This had the effect of infusing a cloying perfume through the first floor of the hotel, one so persistent that even now I cannot smell cologne without being reminded of the place. В результате весь первый этаж был пропитан липким запахом, таким неотвязным, что даже сейчас, едва на меня повеет одеколоном, я тут же вспоминаю "Девоншир армз".
On this evening, though, I thought I detected a different fragrance as I climbed the stairs. It was drier, less sickly, more redolent of herbs than Mrs Anson's perfumes... but then I could smell it no more, and I went on into my room and closed the door. Однако в тот вечер, когда я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я улавливаю еще какой-то аромат - гораздо более сухой, настоянный па травах, менее приторный, чем тот, который навязывала нам миссис Энсон... Но ощущение тут же исчезло, я вошел к себе в комнату и притворил дверь.
I lit the two oil-lamps in my room, then tidied my appearance in front of the mirror. Засветив обе керосиновые лампы, я задержался перед зеркалом и привел себя в порядок.
I knew I had alcohol on my breath, so I brushed my teeth, then sucked a peppermint lozenge. Чтобы от меня не разило пивом, я почистил зубы и в придачу пососал мятную лепешку.
I shaved, combed my hair and moustache, and put on a clean shirt. When this was done I placed an easy chair beside the door, and moved a table towards it. Потом побрился, расчесал волосы и усы и надел чистую рубашку, а покончив с этим, поставил кресло поближе к двери и пододвинул к нему стол.
On this I placed one of the lamps, and blew out the other. Одну из ламп я поставил на стол, другую задул.
As an afterthought I took one of Mrs Anson's bath-towels, and folded it over the arm of the chair. Тут меня осенила новая мысль, и я, взяв одно из махровых полотенец миссис Энсон, положил его на ручку кресла.
Then I was ready. Теперь я был готов.
I sat down, and opened a novel. Оставалось только усесться в кресло и раскрыть роман.
More than an hour passed, during which although I sat with the book on my knee, I read not one word. Прошло больше часа; я просидел все это время с книжкой на колене, но не прочел ни слова.
I could hear the gentle murmur of conversation drifting up from the downstairs rooms, but all else was still. Я различал, и то еле-еле, приглушенный гул голосов внизу, а в остальном тишина была полной.
At last I heard a light tread on the stairs, and at once I was ready. Наконец на лестнице послышались легкие шаги, и я приготовился к выходу.
I put aside the book, and draped the bath-towel over my arm. Отложил книжку, перекинул махровое полотенце через руку.
I waited until the footsteps had passed my door, and then I let myself out. Подождал, пока шаги не прошуршали мимо двери, и распахнул ее.
In the dim light of the corridor I saw a female figure, and as she heard me she turned. Я увидел женскую фигуру, удаляющуюся по тускло освещенному коридору; заслышав шум, женщина обернулась.
It was a chambermaid, carrying a hot water bottle in a dark-red cover. Это была всего-навсего горничная - она несла кому-то грелку в темно-красном чехле.
"Good evening, sir," she said, making a small sullen curtsey in my direction, then continued on her way. - Добрый вечер, сэр, - произнесла она, нехотя сделала книксен в мою сторону и пошла дальше своей дорогой.
I went across the corridor into the bath-room, closed the door, counted to one hundred slowly, and then returned to my room. Я пересек коридор, закрыл за собой дверь ванной, медленно сосчитал до ста, а потом вернулся в свою комнату.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img