Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I closed my eyes firmly, covering them with my hand. | Я зажмурился и еще прикрыл глаза рукой. |
The enormity of my situation was without parallel. | Противоестественность положения, в котором я очутился, была просто чудовищной. |
I heard the wardrobe door close, and then felt the touch of a hand on my arm. | Дверца шкафа захлопнулась, и я ощутил прикосновение к своей руке. |
I looked: Miss Fitzgibbon was standing beside me, a long striped flannel dressing-gown covering her. | Открыв глаза, я увидел, что мисс Фицгиббон стоит рядом в полосатой фланелевой ночной рубашке до пят. |
She had taken the pins from her hair so that it fell loosely about her face. | Она распустила волосы, и они свободно заструились по щекам. |
"Take these," she whispered, thrusting the two brandy-glasses into my hands. "Wait inside the bath-room." | - Заберите это, - шепнула она, сунув мне в руки стаканчики с бренди, - и ждите в ванной. |
"Miss Fitzgibbon, I really must insist!" said Mrs Anson. | - Мисс Фицгиббон, я настаиваю на своих подозрениях! - заявила миссис Энсон. |
I stumbled towards the bath-room door. | Спотыкаясь, я поплелся к двери ванной. |
As I did so I glanced back and saw Miss Fitzgibbon throwing back the covers of the bed and crumpling the linen and bolster. | У самой двери я рискнул обернуться и застиг мисс Фицгиббон за тем, что она отбросила с кровати покрывало и старательно мнет подушку и простыни. |
She took my samples-case, and thrust it under the chase longue. | Потом, схватив мой саквояж, она зашвырнула его под шезлонг. |
I went inside the bath-room and closed the door. | Я вошел в ванную и закрыл за собой дверь. |
In the dark I leaned back against the door frame, and felt my hands trembling. | В темноте нащупал спиной притолоку, оперся о нее и попытался унять дрожь в руках. |
The outer door was opened. | Мисс Фицгиббон отомкнула наружную дверь. |
"Mrs Anson, what is it you want?" | - Что вам угодно, миссис Энсон? |
I heard Mrs Anson march into the room... I could imagine her glaring suspiciously about, and I waited for the moment of her irruption into the bath-room. | Хозяйка гостиницы буквально ворвалась в комнату. Нетрудно было представить себе, как она обводит все вокруг подозрительным взглядом, и я, признаться, ждал, что она вот-вот вломится в ванную. |
"Miss Fitzgibbon, it is very late. | - Мисс Фицгиббон, уже очень поздно. |
Why are you not yet asleep?" | Почему вы еще не спите? |
"I am doing some reading. | - Я читала. |
Had you not knocked when you did, I dare say I should be asleep at this moment." | Смею вас заверить, что, не постучись вы ко мне, я бы уже спала. |
"I distinctly heard a male voice." | - Я отчетливо слышала мужской голос. |
"But you can see... I am alone. | - Но вы же видите - я одна. |
Could it not have been from the next room?" | Наверное, голос доносился из соседней комнаты. |
"It came from in here." | - Он доносился отсюда. |
"Were you listening at the door?" | - Вы что, подслушивали под дверью? |
"Of course not! | - Разумеется, нет! |
I was passing down the lower corridor on the way to my own room." | Просто я проходила по коридору, направляясь к себе. |
"Then you could easily have been mistaken. | - Тогда вы легко могли ошибиться. |
I too have heard voices." | Я тоже слышала голоса. |
The tone of Mrs Anson's words changed suddenly. | Тон миссис Энсон внезапно переменился. |
"My dear Amelia, I am concerned only for your well-being. | - Дорогая Амелия, я забочусь исключительно о вашем благополучии. |
You do not know these commercial men as well as I. | Вы не знаете этих коммивояжеров, как знаю их я. |
You are young and innocent, and I am responsible for your safety." | Вы молоды и неопытны, и я отвечаю за вашу безопасность. |
"I'm twenty-two years of age, Mrs Anson and I am responsible for my safety. | - Миссис Энсон, мне двадцать два года, и я способна сама позаботиться о своей безопасности. |
Now please leave me, as I wish to go to sleep." | Будьте добры, оставьте меня, я хочу спать. |
Again, Mrs Anson's tone changed. | Тон миссис Энсон опять изменился. |
"How do I know you're not deceiving me?" | - Откуда мне знать, что вы меня не обманываете? |
"Look around, Mrs Anson!" Miss Fitzgibbon came to the bath-room door, and threw it open. | - Посмотрите вокруг, миссис Энсон! - Мисс Фицгиббон подбежала к двери ванной и рывком распахнула ее. |
It banged against my shoulder, but served to conceal me behind it. "Look everywhere! | Дверь больно ушибла мне плечо, но одновременно спрятала меня за створкой. -Смотрите внимательнее. |
Would you care to inspect my wardrobe? | Не угодно ли вам обыскать платяной шкаф? |
Or would you prefer to peer under my bed?" | Или вы предпочитаете сначала заглянуть под кровать? |
"There is no need for unpleasantness, Miss Fitzgibbon. | - Ну зачем же говорить колкости, мисс Фицгиббон. |
I am quite prepared to take your word." | Мне вполне достаточно вашего слова. |
"Then kindly leave me in peace, as I have had a long day at work, and I wish to go to sleep." | - Тогда будьте добры оставить меня в покое. Я работала весь день и хочу наконец заснуть. |
There was a short silence. Then Mrs Anson said: | Помолчав немного, миссис Энсон произнесла: |
"Very well, Amelia. | - Ну что ж, Амелия. |
Good night to you." | Спокойной вам ночи. |
"Good night, Mrs Anson." | - Спокойной ночи, миссис Энсон. |
I heard the woman walk from the room, and down the stairs outside. | Я услышал, как хозяйка вышла из комнаты, спустилась по ступенькам в коридор. |
There was a much longer silence, and then I heard the outer door close. | Мисс Фицгиббон выждала довольно долгое время, потом закрыла входную дверь. |
Miss Fitzgibbon came to the bath-room, and leaned weakly against the door-post. | Вошла ко мне в ванную, обессилено оперлась о притолоку. |
"She's gone," she said. | - Ушла, - только и сказала она. |
iv | 4 |
Miss Fitzgibbon took one of the glasses from me, and swallowed the brandy. | Мисс Фицгиббон взяла у меня из рук стаканчик и проглотила бренди одним глотком. |
"Would you like some more?" she said softly. | - Хотите еще? - тихо спросила она. |
"Yes, please." | - Да, если можно. |
The flask was now nearly empty, but we shared what remained. | Фляга была уже почти пуста, но мы честно поделили то, что там оставалось. |
I looked at Miss Fitzgibbon's face, pale in the gaslight, and wondered if I looked as ashen. | В отсветах газа лицо мисс Фицгиббон казалось мертвенно-бледным; подозреваю, что и я выглядел не лучше. |
"I must leave at once, of course," I said. | - Я, конечно, сейчас же уйду. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"You would be seen. | - Вас увидят. |
Mrs Anson wouldn't dare come to the room again, but she will not go straight to bed." | Миссис Энсон не посмеет вломиться сюда снова, но уж будьте уверены, что ляжет она не сразу. |
"Then what can I do?" | - Что же делать? |
"We'll have to wait. | - Придется повременить с уходом. |
I should think if you leave in about an hour's time she will no longer be around." | Думаю, через часок ее терпение истощится. |
"We are behaving as if we are guilty," I said. "Why can I not go now, and tell Mrs Anson the truth of the matter?" | - Мы ведем себя так, словно в самом деле в чем-то провинились, - заметил я. - Почему мне нельзя выйти прямо сейчас и рассказать миссис Энсон все как было? |
"Because we have already resorted to deception, and she has seen me in my nightwear." | - Потому что мы уже прибегли к обману, и к тому же она видела меня в ночной рубашке. |
"Yes, of course." | - Ах, да... |
"I shall have to turn off the gaslights, as if I have gone to bed. | - Придется выключить газ, будто я действительно легла спать. |
There is a small oil-lamp, and we can sit by that." She indicated, a folding dressing-screen. "If you would move that in front of the door, Mr Turnbull, it will mask the light and help subdue our voices." | Тут есть маленькая керосиновая лампа, как-нибудь обойдемся. - Мисс Фицгиббон показала на складную ширму. - Если вы, мистер Тернбулл, передвинете эту штуку к двери, она заслонит свет и приглушит наши голоса. |
"I'll move it at once," I said. | -Так я и сделаю. |
Miss Fitzgibbon put another lump of coal on the fire, lit the oil-lamp, and turned off the gas-mantles. | Мисс Фицгиббон подбросила в камин кусок угля, зажгла керосиновую лампу и выключила газ. |
I helped her move the two easy chairs towards the fireplace, then placed the lamp on the mantelpiece. | Я помог ей переместить кресла поближе к огню, а лампу поставил на каминную полку. И вдруг услышал прямой вопрос: |
"Do you mind waiting a while?" she asked me. | - Вам не хочется оставаться здесь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать