Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To say this is not wholly accurate, however, for in spite of the consequences, meeting Amelia had been an uplifting experience. Впрочем, нет, подобное утверждение было бы не вполне точным: невзирая на все последствия, встреча с Амелией представлялась мне очень примечательной.
I felt I should not hope to see her again, but I did feel the need to apologize. Вероятно, на новое свидание с ней не стоило и надеяться, но мне тем не менее хотелось бы перед ней извиниться.
As I should have known it would, though, the next move came from Amelia, for waiting for me on that Saturday evening was a letter postmarked in Richmond. Только, право же, я мог бы и догадаться, что следующий шаг сделает именно она: в субботу, когда я вернулся к себе, меня поджидало письмо из Ричмонда.
The main part of the letter was type-written, and simply stated that Sir William had been told of the motoring aid I had demonstrated, and that he had expressed a desire to meet me. Письмо было напечатано на пишущей машине, и в нем меня извещали, что сэр Уильям заинтересовался приспособлением для езды на автомобиле, которое я демонстрировал, и выразил желание увидеться со мной.
Accordingly, I was invited to the house on Sunday, 21St May, when Sir William would be glad to speak to me over afternoon tea. А посему меня приглашали на воскресенье 21 мая - в этот день сэр Уильям будет рад побеседовать со мной за послеобеденным чаем.
It was signed: Письмо было подписано:
"A. Fitzgibbon". "А. Фицгиббон".
Underneath this main message, Amelia had added a hand-written postscript: Ниже официального послания Амелия добавила от руки:
Sir William is usually busy in his laboratory during most of the daylight hours, so would you care to arrive at about 2.00p.m.? As the weather is now so much finer I thought you and I might enjoy bicycling through Richmond Park. "Сэр Уильям обычно проводит большую часть дня у себя в лаборатории. Не хотите ли приехать немного пораньше, часа в два пополудни? Погода заметно улучшилась, и я думаю, что мы с вами могли бы покататься на велосипедах по Ричмонд-парку.
Amelia Амелия."
I did not take long to make up my mind. Я не заставил себя долго просить.
Indeed, within minutes I had written my acceptance, and posted it within the hour. Честно говоря, уже через пять минут я написал, что принимаю приглашение, а через час опустил ответ в почтовый ящик.
I was very glad to be invited to tea. Послеобеденный чай - что может быть лучше!
ii 2
On the appointed day I left Richmond Station, and walked slowly through the town. В назначенный день, сойдя с поезда на станции Ричмонд, я не спеша шагал по улицам городка.
Most of the shops were closed, but there was much traffic-mostly phaetons and broughams, carrying families on Sunday outings-and the pavements were crowded with pedestrians. Лавки, как правило, были закрыты, но движение было оживленное - по большей части фаэтоны и ландо, в которых целыми семьями восседали лондонцы, выехавшие на воскресную прогулку, -а тротуары запружены пешеходами.
I strolled along with everyone else, feeling smart and fashionable in the new clothes I had bought the day before. Я шествовал рядом с ними, чувствуя себя подтянутым и элегантным в новом костюме, купленном накануне.
To celebrate the occasion I had even indulged myself in the extravagance of a new straw boater, and this I wore at a jaunty angle, reflecting the carefree mood I was in. Ради столь необычного случая я даже позволил себе сумасбродство - купил жесткую соломенную шляпу и, поддавшись легкомысленному настроению, лихо заломил ее набок.
The only reminder of my normal way of life was the samples-case I carried. This I had emptied of everything except the three pairs of goggles. Единственное, что напоминало сейчас о моей повседневной жизни, был саквояж в руке, но я вытряхнул оттуда все содержимое, за исключением трех пар очков.
Even the unwonted lightness of the case, though, emphasized the special nature of this visit. Непривычная легкость саквояжа также подчеркивала особый характер предстоящего визита.
I was far too early, of course, having left my lodgings soon after breakfast. Разумеется, я приехал слишком рано - ведь из дому я вышел сразу после завтрака.
I was determined not to be late, and so had over-estimated the amount of time it would take me to reach here. Я настолько боялся опоздать, что поневоле впал в ошибку, когда рассчитывал, сколько времени мне понадобится на дорогу.
I had enjoyed a leisurely walk through London to Waterloo Station, the train journey had taken only twenty minutes or so, and here I was, enjoying the mild air and warm sunshine of a May morning. Я с удовольствием прогулялся пешком до вокзала Ватерлоо, путешествие на поезде заняло всего-навсего минут двадцать, и вот я у цели, а вокруг свежий воздух и тепло ласкового майского утра.
In the centre of the little town I passed the church as the congregation was leaving, walking out into the sunlight, the gentlemen calm and formal in their suits, the ladies gay in bright clothes and carrying sunshades. В центре городка я миновал церковь как раз в ту минуту, когда закончилась служба и паства выбиралась из-под сводов на солнечный свет -джентльмены, бесстрастно спесивые в своих парадных сюртуках, и дамы, оживленные, в ярких платьях, с разноцветными зонтиками.
I walked on until I reached Richmond Bridge, and here I stepped out over the Thames, looking down at the boats plying between the wooded banks. Я отправился дальше, достиг Ричмондского моста и перешел Темзу, поглядывая вниз на лодки, плывущие на веслах меж лесистых берегов.
It was all such a contrast from the bustle and smells of London; much as I liked to live in the metropolis, the ever present press of people, the racket of the traffic and the dampening grey of the industrial pall that drifted over the rooftops all made for an unconscionable pressure on one's mind. Все это составляло резкий контраст с лондонской суетой и гарью; как ни привлекала меня жизнь в столице, а только нескончаемая людская толчея, грохот движения и нездоровая серая пелена промышленных дымов помимо воли давили на психику.
It was reassuring to find a place like this, such a short journey from the centre of London, that enjoyed an elegance that too often I found easy to forget still existed. Приятно было найти такое славное местечко, и совсем недалеко от Лондона, где сохранились красота и изящество - качества, которых, как мне частенько казалось, уже нет в природе.
I continued my stroll along one of the riverside walks, then turned round and headed back into the town. Я еще погулял по одной из прибрежных тропинок, а потом двинулся обратно в Ричмонд.
Here I found a restaurant open, and ordered myself a substantial lunch. Отыскал ресторанчик, открытый по воскресеньям, и основательно подкрепился.
With this finished, I returned to the station, having previously forgotten to find out the times of the trains returning to London in the evening. Покончив с едой, я возвратился на станцию, чтобы исправить свою оплошность: я забыл выяснить расписание вечерних поездов на Лондон.
At last it was time to set out for Richmond Hill, and I walked back through the town, following The Quadrant until I came to the junction with the road which led down to Richmond Bridge. Наконец пришла пора отправиться по указанному в письме адресу, и я вновь прошел через городок, следуя тем же маршрутом, пока не добрался до улицы, ведущей вниз к Ричмондскому мосту.
Here I followed a smaller road which forked to the left, climbing the Hill. Здесь налево ответвлялась боковая улочка, которая карабкалась на холм Ричмонд-Хилл.
All along my left-hand side there were buildings; at first, near the bottom of the Hill, the houses were terraced, with one or two shops. Вся левая сторона улочки была застроена; поначалу, у подножия холма, дома располагались ярусами друг над другом, и я приметил одну-две лавчонки.
At the end of the terrace there was a public house-The Queen Victoria, as I recall-and beyond this the style and class of house changed noticeably. На верхнем ярусе находилась пивная - насколько мне помнится, "Королева Виктория", - а дальше характер и стиль построек разительно изменялись.
Several were set a long way back from the road, almost invisible behind the thickly growing trees. Как правило, они стояли поодаль от улицы, почти невидимые за густыми деревьями.
To my right there was parkland and more trees, and as I climbed higher I saw the sweeping curve of the Thames through the meadows by Twickenham. Еще больше деревьев росло справа - там был уже самый настоящий парк, а поднявшись выше, я увидел Темзу, изящной дугой прорезающую луга Твикенхэма.
It was a most beautiful and peaceful place. Место было очень красивое, почти идиллическое.
At the top of the Hill the road became a pitted cart-track, leading through Richmond Gate into the Park itself, and the pavement ceased to exist altogether. At this point there was a narrower track, leading more directly up the slope of the Hill, and I walked this way. Shortly along this track I saw a gateway with Reynolds House carved into the sandstone posts, and I knew I had come to the right place. Близ вершины холма улочка превратилась в неровную проселочную дорогу, ведущую к воротам, за которыми начинался Ричмонд-парк как таковой. Тротуара не осталось и в помине, и вскоре передо мной открылась совсем узенькая тропка, тянущаяся вверх по склону. Я двинулся по этой тропке и вышел к поставленным по обе стороны каменным столбам с высеченной на них надписью: "Дом Рейнольдса". Значит, я благополучно прибыл по нужному адресу.
The driveway was short, but described a sharp S, so that the house was not visible from the gate. К дому вела недлинная, но круто изогнутая дорожка, и самой усадьбы от въезда было не разглядеть.
I followed the drive, remarking to myself on the way in which the trees and shrubbery had been allowed to grow unhindered. Я зашагал по дорожке, слегка удивленный тем, что деревьям и кустам разрешают здесь расти неподстриженными.
In several places the growths were so wild that the drive was barely wide enough to allow passage of a carriage. Кое-где они образовали такие заросли, что дорожка по ширине едва-едва могла пропустить экипаж.
In a moment the house came into sight, and I was at once impressed by its size. Еще мгновение - и я увидел дом и был, признаюсь, поражен его размерами.
The main part of the house seemed, to my untrained eye, to be about one hundred years old, but two large and more modern wings had been added at each end, and a part of the courtyard so produced had been roofed over with a wooden-framed glass structure, rather like a greenhouse. Центральная часть здания была, по моей невежественной оценке, возведена лет сто назад, однако по краям к ней были пристроены два просторных, много более современных флигеля, а образованный ими двор частично перекрывала крыша из застекленных деревянных рам наподобие оранжереи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x