Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps if you are to meet Sir William, you should ask him that yourself. - Если вы собираетесь встретиться с сэром Уильямом, то, быть может, спросите его об этом сами?
But it is no secret that he has built a heavier-than air flying machine." Но ни для кого уже не секрет, что он построил летательный аппарат тяжелее воздуха.
I looked at her in amazement. Я уставился на нее, не веря собственным ушам.
"You cannot be serious!" -Вы шутите!
I said. "'No machine can fly!" Такой аппарат не может летать!
"Birds fly; they are heavier than air." - Летают же птицы - а они тяжелее воздуха.
"Yes, but they have wings." - Да, но у них есть крылья.
She stared at me thoughtfully for a moment. Она смерила меня долгим задумчивым взглядом.
"You had better see it for yourself, Edward. - Можете полюбоваться на него сами, Эдуард.
It's just beyond those trees." Аппарат за теми деревьями.
"In which case," I said, "yes, let me see this impossible thing!" - В таком случае, - воскликнул я, - мне не терпится увидеть это немыслимое изобретение!
We left our glasses on the table, and Amelia led me across the lawn towards a thicket of trees. Мы оставили бокалы на столе, и Амелия повела меня через лужайку к окаймляющим ее деревьям.
We passed through these in the direction of Richmond Park-which ran right up to the boundary of the house grounds-until we came to an area which had been levelled, and the surface compacted with a hard covering. Миновав их, мы двинулись дальше в направлении Ричмонд-парка, который кое-где подступал вплотную к приусадебным лужайкам, и вскоре вышли на площадку - выровненную и утрамбованную, да еще залитую каким-то твердым покрытием.
On this stood the flying machine. На площадке стоял летательный аппарат.
It was larger than I could have imagined it would be, extending some twenty feet at its widest point It was clearly unfinished: the framework, which was of wooden struts, was uncovered, and there appeared to be nowhere that the driver could sit. Он был внушительнее, чем я мог себе вообразить, - в своей наиболее широкой части он достигал, наверное, двадцати футов. Конструкция явно осталась незавершенной: голая рама из деревянных стоек и ни малейших признаков водительского сиденья.
On each side of the main body there was a wing, sagging so that the tip touched the ground. С обеих сторон корпуса свешивались длинные крылья, концы которых доставали до земли.
The overall appearance was similar to that of a dragonfly at rest, although it had none of the beauty of that insect. В целом аппарат походил, пожалуй, на сидящую стрекозу, хотя до грациозности этого насекомого ему было очень и очень далеко.
We walked over to it and I ran my fingers along the surface of the nearer wing. Мы подошли к механической стрекозе вплотную, и я пробежал пальцами по поверхности ближнего крыла.
There seemed to be several wooden formers under the fabric, which itself had the texture of silk. It was stretched very tightly, so that drumming one's fingers on the fabric produced a hollow sound. Ткань, на ощупь напоминающая шелк, была, по-видимому, натянута на деревянные рейки, причем натянута настолько туго, что издавала под пальцами гулкий звук.
"How does it work?" I said. - Как же он действует? - поинтересовался я.
Amelia went over to the main body of the machine. Амелия перешла от крыла к корпусу аппарата.
"The motor was fixed in this position," she said, indicating four struts more substantial than the others. "Then this system of pulleys carried the cables which raised and lowered the wings." - Мотор крепится вот здесь, - ответила она, указывая на четыре стойки, более массивные, нежели все остальные. - А эта система блоков несет канаты, поднимающие и опускающие крылья.
She pointed out the hinges which allowed the wings to flap up and down, and I found by lifting one that the motion was very smooth and strong. Действительно, крылья были закреплены на шарнирах, позволяющих им перемещаться вверх и вниз, и, приподняв одно крыло за кончик, я убедился, что движется оно плавно и мощно.
"Sir William should have continued with this!" I said. "Surely to fly would be a wonderful thing!" - Почему же сэр Уильям не продолжил работу? -воскликнул я. - Полет, наверное, рождает удивительные ощущения!
"He became disillusioned with it," Amelia said. "He was discontented with the design. - Он разочаровался в своем замысле, - сказала Амелия. - Конструкция перестала его удовлетворять.
One evening he told me that he needed the time to reconsider his theory of flight, because this machine simply imitates unsuccessfully the movements of a bird. Однажды вечером он признался мне, что собирается пересмотреть всю теорию полета, поскольку этот аппарат лишь подражает - и то без особого успеха - движениям птицы.
He said that it needed a thorough reappraisal. Сэр Уильям пришел к выводу, что идею необходимо пересмотреть.
Also, the reciprocating engine he was using was too heavy for the machine, and not powerful enough." К тому же поршневой мотор, который был установлен, слишком тяжел для полета и не обладает достаточной силой.
"I should have thought that a man of Sir William's genius could have modified the motor," I said. - Человек, наделенный такими талантами, как сэр Уильям, без труда мог бы усовершенствовать мотор, - заметил я.
"Oh, but he did. - Именно это он и сделал.
See this." Взгляните сами.
Amelia pointed out a queer assemblage, placed deep inside the structure. Амелия обратила мое внимание на странное устройство, закрепленное в глубине корпуса.
It seemed on first sight to be made of ivory and brass, but there was a crystalline quality to it that somehow deceived the eye, so that within its winking, multifaceted depths it was not possible to see the constituent parts. На первый взгляд оно казалось изготовленным из меди и слоновой кости, но были там и какие-то хрустальные поверхности, которые почему-то не удавалось толком рассмотреть: составные части устройства скрывались за их мерцающими, многогранными контурами.
"What is this?" I said, very interested. - Что это? - спросил я, весьма заинтригованный.
"A device of Sir William's own invention. - Прибор, изобретенный сэром Уильямом.
It is a substance that enhances power, and it was not without effect. В нем заключено вещество, увеличивающее мощность мотора, и нешуточным образом.
But as I say, he was not content with the design and has abandoned the machine altogether." Но я уже говорила вам, что сэр Уильям не был удовлетворен конструкцией в целом и забросил свой аппарат.
"Where is the engine now?'.' I said. - А куда девался мотор?
"In the house. He uses it to generate electricity for his laboratory." - Сэр Уильям забрал его в дом и использует, чтобы снабжать лабораторию электрическим током.
I bent down to examine the crystalline material more closely, but even near to, it was difficult to see how it was made. Я наклонился пониже, силясь разобраться, что это за хрустальные поверхности, но даже с близкого расстояния мне не удавалось установить, как они сделаны.
I was disappointed with the flying machine, and thought it would have been fun to see it in the air. Летательный аппарат не оправдал моих ожиданий; если бы он поднялся в воздух, это было бы, надо думать, потешное зрелище.
I straightened, and saw that Amelia had stepped back a little. Выпрямившись, я увидел, что Амелия отступила на шаг.
I said to her: "Tell me, do you ever assist Sir William in his laboratory?" - Скажите, - обратился я к ней, - вам случалось помогать сэру Уильяму в лаборатории?
"If I am called upon to do so." - Да, когда он просил меня об этом.
"So you are Sir William's confidante?" - Значит, вы его доверенное лицо?
Amelia said: "If you mean that I could persuade him to purchase your goggles, then I suppose so." - Если вас заботит, способна ли я уговорить его купить ваши очки, то полагаю, что да.
I said nothing to this, for the wretched affair of the goggles was not on my mind. Я ничего не ответил: злосчастная история с очками совершенно выскочила у меня из головы.
We had started walking slowly back towards the house, and as we came to the lawn, Amelia said: Мы медленно двинулись обратно в сторону дома, вышли на лужайку, и только тогда Амелия смилостивилась:
"Shall we now go for our bicycle ride?" - Теперь, быть может, отправимся на велосипедную прогулку?
"I'd like that" - С радостью.
We went into the house and Amelia summoned Mrs Watchets. Мы вернулись в дом, и Амелия вызвала миссис Уотчет.
She told her that we would be out for the rest of the afternoon, but that tea should be served as normal at four-thirty. Достойной женщине было сказано, что мы сейчас выйдем из дому, но чай тем не менее следует сервировать как обычно, в четыре тридцать.
Then we went to an outhouse where several bicycles were stacked, selected one each, and pushed them through the grounds until we reached the edge of the Park. Затем мы отправились к навесу, под которым хранились велосипеды, выбрали себе по машине и вывели их, придерживая за руль, через сад к границе Ричмонд-парка.
iii 3
We rested in the shade of some trees overlooking the Pen Ponds, and Amelia at last told me what had happened to her on the morning following our conversation. Мы устроились в тени деревьев, нависающих над берегом живописного пруда, и Амелия наконец поведала мне, что произошло с ней наутро после нашего разговора.
"I was not called for breakfast," she said, "and being tired I overslept. - На завтрак меня не позвали, - рассказывала она, -а я очень устала и проспала.
At eight-thirty I was awakened by Mrs Anson bringing a breakfast-tray into the room. В половине девятого меня разбудила сама миссис Энсон, которая принесла мне завтрак в постель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x