Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, but there would be other uses." | - Да, но подобному изобретению могут найтись и другие применения! |
"Indeed, and that is why I say you do not understand Sir William, nor could you be expected to He is a man of restless intellect, and no sooner has he developed one device than he goes on to another. | - Несомненно. Потому-то я и сказала, что вы не знаете сэра Уильяма, да и нелепо было бы этого ожидать. Он человек неуемной интеллектуальной энергии. Как только одна задача решена, он немедля переключается на другую. |
The bicycles were adapted before he built his horseless carriage, and that was before his flying machine." | Усовершенствованный велосипед предшествовал экипажу без лошадей, а тому на смену пришел летательный аппарат. |
I said: "And he has abandoned his flying machine for a new project?" | - А сейчас, - поинтересовался я, - он забросил летательный аппарат ради какой-то новой идеи? |
"Yes." | - Совершенно верно. |
"May I enquire what that is to be?" | - Смею ли я спросить вас, ради какой? |
She said: "You will be meeting Sir William shortly. Perhaps he will tell you himself." | -Вы сегодня встретитесь с сэром Уильямом лично, - ответила Амелия. - Быть может, он сам расскажет вам о ней. |
I thought about this for a moment. | Я обдумал это предложение. |
"You say he is sometimes an uncommunicative man. | - Но вы жаловались, что иной раз он бывает крайне необщителен. |
Maybe he would not tell me." | Что, если он не захочет ничего рассказывать? |
We were once more seated close together beneath the tree. | Мы снова сидели рядышком под тем же деревом, что и прежде. |
Amelia said: "Then you may ask me about it again, Edward." | - Тогда, - отозвалась Амелия, - вы, Эдуард, попросите меня об этом еще раз. |
Chapter Four | Глава IV |
SIR WILLIAM EXPOUNDS A THEORY | Сэр Уильям излагает свою теорию |
i | 1 |
Time was passing, and soon Amelia suggested that we return to the house. | Время шло, и вскоре Амелия объявила, что пора возвращаться. |
"Shall we race or ride?" I said, not especially anxious to do either, for I had been finding our rest together beneath the trees an exquisite experience. | - Устроим новые гонки или поедем на педалях, по старинке? - спросил я, хотя, признаться, мне не хотелось ни того, ни другого: хотелось оставить все, как есть, сидеть и сидеть вдвоем под деревьями. |
It was still sunny and warm, and there was a pleasant dusty heat rolling through the Park. | Было по-прежнему солнечно, по парку плыла приятная, мягкая, ненавязчивая жара. |
"We will ride," she said firmly. "There is no exercise in free-wheeling." | - Поедем по старинке, - твердо решила она. -Катиться по инерции невелика польза. |
"And we may take it more slowly," I said. "Shall we do this again, Amelia? | - Тогда не будем торопиться, - предложил я. - Мы еще повторим такую прогулку, Амелия? |
I mean, shall we bicycle together on another weekend?" | То есть я хотел сказать, покатаемся на велосипедах еще раз, в следующую субботу или воскресенье? |
"It will not be possible every weekend," she said. "Sometimes I am called upon to work, and occasionally I have to be away." | - Из этого может ничего не получиться, - ответила она. - Иногда по воскресеньям я бываю занята, а время от времени мне приходится уезжать. |
I felt a pang of unreasoned jealousy at the idea of her travelling with Sir William. | При мысли о том, что она путешествует вместе с сэром Уильямом, я ощутил укол беспричинной ревности. |
"But when you are here, shall we bicycle then?" | - Но если вы будете здесь, в Ричмонде, мы покатаемся снова? |
"You will have to invite me," she said. | - Если вам захочется пригласить меня. |
"Then I will." | - Я вас приглашаю. |
When we mounted our machines we first retraced the way of our race, and retrieved my lost boater. | Оседлав свои машины заново, мы первым делом доехали обратно по тому маршруту, какой избрали для гонки, и отыскали мою потерянную шляпу. |
It was undamaged, and I placed it on my head, keeping the brim well down over my eyes so as to prevent it blowing off again. | С ней ничего не случилось, и я водрузил ее на голову, но, чтобы ветер опять не сдул ее, надвинул пониже на глаза. |
The ride back to the house was uneventful and, for the most part, conducted in silence. | Обратный путь проходил без происшествий и по большей части в молчании. |
I was at last understanding the real reason why I had come to Richmond this afternoon; it was not at all to meet Sir William, for although I was still fascinated by what I knew of him I would have gladly exchanged the coming interview for another hour, two hours, or the entire evening in the Park and Amelia. | Наконец-то я догадался об истинной причине своего приезда в Ричмонд; я стремился сюда вовсе не за тем, чтобы встретиться с сэром Уильямом. Да, разумеется, я по-прежнему преклонялся перед его именем, но с какой радостью я променял бы предстоящую беседу на возможность провести еще час-другой и тем более весь вечер в парке с Амелией! |
We entered the grounds of the house through a small gate way by Sir William's abandoned flying machine, and wheeled the bicycles back to the outhouse. | Мы вернулись в сад через маленькую калитку неподалеку от заброшенного сэром Уильямом летательного аппарата и отвели велосипеды на их постоянное место, под навес. |
"I am going to change my clothes," Amelia said. | - Я пойду переоденусь, - сказала Амелия. |
"You are delightful just as you are," I said. | - Зачем? Вы, и так восхитительно выглядите, -возразил я. |
"And you? | - А вы? |
Are you going to meet Sir William with grass all over your suit?" | Уж не собираетесь ли вы беседовать с сэром Уильямом в костюме, присыпанном травкой? |
She reached over and plucked a stem of grass that had somehow lodged itself under the collar of my jacket. | Она протянула руку и сняла травинку, которая каким-то образом забилась мне под воротник. |
We entered the house through the French window, and Amelia pressed a bell-push. | В дом мы вошли, как и вышли, через застекленную дверь гостиной. |
In a moment, a manservant appeared. | Амелия надавила на кнопку звонка, и в ответ на вызов явился слуга. |
"Hillyer, this is Mr Turnbull. | - Хиллиер, это мистер Тернбулл. |
He will be staying with us to tea and dinner. | Он зван на чай, а затем останется и на обед. |
Would you help him prepare?" | Помогите ему привести себя в порядок. |
"Certainly, Miss Fitzgibbon." He turned towards me. "Would you step this way, sir?" | - Охотно, мисс Фицгиббон. - Слуга повернулся ко мне. - Не угодно ли пожаловать сюда, сэр? |
He indicated that I should follow him, and we moved towards the corridor. | Он обозначил жестом, чтобы я следовал за ним, и направился в сторону коридора. |
From behind, Amelia called to him. | Амелия окликнула его: |
"And Hillyer?" she said. | - И еще, Хиллиер. |
"Would you please tell Mrs Watchets that we shall be ready for tea in ten minutes, and that it is to be served in the smoking-room?" | Передайте, пожалуйста, миссис Уотчет, что мы будем готовы через десять минут и просим сервировать чай в курительной. |
"Yes, ma'am." | - Слушаюсь, мисс. |
Hillyer led me through the house to the first floor, where there was a small bath-room. Inside, soap and towels were laid out, and while I washed Hillyer took away my jacket to have it brushed. | Хиллиер поднялся на второй этаж и показал мне скромную ванную, где меня поджидали мыло и полотенца. Пока я умывался, он взял у меня сюртук и хорошенько прошелся по нему щеткой. |
The smoking-room was on the ground floor, and it was a small, well-used room, comfortably furnished. | Чтобы попасть в курительную, пришлось снова спуститься вниз. Это была небольшая комната, обжитая, уютно обставленная. |
Amelia was waiting for me; perhaps my remark about her appearance had flattered her, for she had not after all changed, but had merely put on a tiny jacket over her blouse. | Амелия уже ждала меня; наверное, моя реплика насчет ее наружности все-таки польстила ей, -переодеваться она не стала, а лишь надела поверх блузки крошечный жакетик. |
Crockery had been laid on a small octagonal table, and we sat down to wait for Sir William to arrive. | Посуда была расставлена на восьмиугольном столике, и мы уселись в ожидании сэра Уильяма. |
According to the clock on the mantelpiece it was now some minutes after four-thirty, and Amelia summoned Mrs Watchets. | Судя по часам на каминной полке, наступила половина пятого, потом миновало еще несколько минут, и Амелия позвала миссис Уотчет. |
"Have you sounded the tea-bell?" Amelia said. | - Вы звонили к чаю? |
"Yes, ma'am, but Sir William is still in his laboratory." | - Да, мисс, но сэр Уильям еще в лаборатории. |
"'Then perhaps you would remind him that he has a guest this afternoon." | - Тогда, быть может, вы напомните ему, что у нас сегодня гость? |
Mrs Watchets left the room, but a moment or two later a door at the far end of the room opened, and a tall, well-built man came in hurriedly. | Миссис Уотчет отправилась выполнять поручение, но не прошло и двух секунд, как дверь в дальнем углу комнаты отворилась и к нам поспешил присоединиться высокий, крепко сложенный мужчина. |
He was in his shirt and waistcoat, and carried a jacket over his arm. | На нем были рубашка и жилет, сюртук он перебросил через руку. |
He was trying to roll down his shirtsleeves, and as he came in he glanced in my direction I stood up at once. | Рукава рубашки были закатаны, и теперь он пытался опустить их. Это, впрочем, не помешало ему бросить взгляд в моем направлении, и я немедленно встал. |
He said to Amelia: "Is tea here? I'm nearly finished!" | - Чай готов? - обратился он к Амелии. - А я почти все закончил! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать