Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, but there would be other uses." - Да, но подобному изобретению могут найтись и другие применения!
"Indeed, and that is why I say you do not understand Sir William, nor could you be expected to He is a man of restless intellect, and no sooner has he developed one device than he goes on to another. - Несомненно. Потому-то я и сказала, что вы не знаете сэра Уильяма, да и нелепо было бы этого ожидать. Он человек неуемной интеллектуальной энергии. Как только одна задача решена, он немедля переключается на другую.
The bicycles were adapted before he built his horseless carriage, and that was before his flying machine." Усовершенствованный велосипед предшествовал экипажу без лошадей, а тому на смену пришел летательный аппарат.
I said: "And he has abandoned his flying machine for a new project?" - А сейчас, - поинтересовался я, - он забросил летательный аппарат ради какой-то новой идеи?
"Yes." - Совершенно верно.
"May I enquire what that is to be?" - Смею ли я спросить вас, ради какой?
She said: "You will be meeting Sir William shortly. Perhaps he will tell you himself." -Вы сегодня встретитесь с сэром Уильямом лично, - ответила Амелия. - Быть может, он сам расскажет вам о ней.
I thought about this for a moment. Я обдумал это предложение.
"You say he is sometimes an uncommunicative man. - Но вы жаловались, что иной раз он бывает крайне необщителен.
Maybe he would not tell me." Что, если он не захочет ничего рассказывать?
We were once more seated close together beneath the tree. Мы снова сидели рядышком под тем же деревом, что и прежде.
Amelia said: "Then you may ask me about it again, Edward." - Тогда, - отозвалась Амелия, - вы, Эдуард, попросите меня об этом еще раз.
Chapter Four Глава IV
SIR WILLIAM EXPOUNDS A THEORY Сэр Уильям излагает свою теорию
i 1
Time was passing, and soon Amelia suggested that we return to the house. Время шло, и вскоре Амелия объявила, что пора возвращаться.
"Shall we race or ride?" I said, not especially anxious to do either, for I had been finding our rest together beneath the trees an exquisite experience. - Устроим новые гонки или поедем на педалях, по старинке? - спросил я, хотя, признаться, мне не хотелось ни того, ни другого: хотелось оставить все, как есть, сидеть и сидеть вдвоем под деревьями.
It was still sunny and warm, and there was a pleasant dusty heat rolling through the Park. Было по-прежнему солнечно, по парку плыла приятная, мягкая, ненавязчивая жара.
"We will ride," she said firmly. "There is no exercise in free-wheeling." - Поедем по старинке, - твердо решила она. -Катиться по инерции невелика польза.
"And we may take it more slowly," I said. "Shall we do this again, Amelia? - Тогда не будем торопиться, - предложил я. - Мы еще повторим такую прогулку, Амелия?
I mean, shall we bicycle together on another weekend?" То есть я хотел сказать, покатаемся на велосипедах еще раз, в следующую субботу или воскресенье?
"It will not be possible every weekend," she said. "Sometimes I am called upon to work, and occasionally I have to be away." - Из этого может ничего не получиться, - ответила она. - Иногда по воскресеньям я бываю занята, а время от времени мне приходится уезжать.
I felt a pang of unreasoned jealousy at the idea of her travelling with Sir William. При мысли о том, что она путешествует вместе с сэром Уильямом, я ощутил укол беспричинной ревности.
"But when you are here, shall we bicycle then?" - Но если вы будете здесь, в Ричмонде, мы покатаемся снова?
"You will have to invite me," she said. - Если вам захочется пригласить меня.
"Then I will." - Я вас приглашаю.
When we mounted our machines we first retraced the way of our race, and retrieved my lost boater. Оседлав свои машины заново, мы первым делом доехали обратно по тому маршруту, какой избрали для гонки, и отыскали мою потерянную шляпу.
It was undamaged, and I placed it on my head, keeping the brim well down over my eyes so as to prevent it blowing off again. С ней ничего не случилось, и я водрузил ее на голову, но, чтобы ветер опять не сдул ее, надвинул пониже на глаза.
The ride back to the house was uneventful and, for the most part, conducted in silence. Обратный путь проходил без происшествий и по большей части в молчании.
I was at last understanding the real reason why I had come to Richmond this afternoon; it was not at all to meet Sir William, for although I was still fascinated by what I knew of him I would have gladly exchanged the coming interview for another hour, two hours, or the entire evening in the Park and Amelia. Наконец-то я догадался об истинной причине своего приезда в Ричмонд; я стремился сюда вовсе не за тем, чтобы встретиться с сэром Уильямом. Да, разумеется, я по-прежнему преклонялся перед его именем, но с какой радостью я променял бы предстоящую беседу на возможность провести еще час-другой и тем более весь вечер в парке с Амелией!
We entered the grounds of the house through a small gate way by Sir William's abandoned flying machine, and wheeled the bicycles back to the outhouse. Мы вернулись в сад через маленькую калитку неподалеку от заброшенного сэром Уильямом летательного аппарата и отвели велосипеды на их постоянное место, под навес.
"I am going to change my clothes," Amelia said. - Я пойду переоденусь, - сказала Амелия.
"You are delightful just as you are," I said. - Зачем? Вы, и так восхитительно выглядите, -возразил я.
"And you? - А вы?
Are you going to meet Sir William with grass all over your suit?" Уж не собираетесь ли вы беседовать с сэром Уильямом в костюме, присыпанном травкой?
She reached over and plucked a stem of grass that had somehow lodged itself under the collar of my jacket. Она протянула руку и сняла травинку, которая каким-то образом забилась мне под воротник.
We entered the house through the French window, and Amelia pressed a bell-push. В дом мы вошли, как и вышли, через застекленную дверь гостиной.
In a moment, a manservant appeared. Амелия надавила на кнопку звонка, и в ответ на вызов явился слуга.
"Hillyer, this is Mr Turnbull. - Хиллиер, это мистер Тернбулл.
He will be staying with us to tea and dinner. Он зван на чай, а затем останется и на обед.
Would you help him prepare?" Помогите ему привести себя в порядок.
"Certainly, Miss Fitzgibbon." He turned towards me. "Would you step this way, sir?" - Охотно, мисс Фицгиббон. - Слуга повернулся ко мне. - Не угодно ли пожаловать сюда, сэр?
He indicated that I should follow him, and we moved towards the corridor. Он обозначил жестом, чтобы я следовал за ним, и направился в сторону коридора.
From behind, Amelia called to him. Амелия окликнула его:
"And Hillyer?" she said. - И еще, Хиллиер.
"Would you please tell Mrs Watchets that we shall be ready for tea in ten minutes, and that it is to be served in the smoking-room?" Передайте, пожалуйста, миссис Уотчет, что мы будем готовы через десять минут и просим сервировать чай в курительной.
"Yes, ma'am." - Слушаюсь, мисс.
Hillyer led me through the house to the first floor, where there was a small bath-room. Inside, soap and towels were laid out, and while I washed Hillyer took away my jacket to have it brushed. Хиллиер поднялся на второй этаж и показал мне скромную ванную, где меня поджидали мыло и полотенца. Пока я умывался, он взял у меня сюртук и хорошенько прошелся по нему щеткой.
The smoking-room was on the ground floor, and it was a small, well-used room, comfortably furnished. Чтобы попасть в курительную, пришлось снова спуститься вниз. Это была небольшая комната, обжитая, уютно обставленная.
Amelia was waiting for me; perhaps my remark about her appearance had flattered her, for she had not after all changed, but had merely put on a tiny jacket over her blouse. Амелия уже ждала меня; наверное, моя реплика насчет ее наружности все-таки польстила ей, -переодеваться она не стала, а лишь надела поверх блузки крошечный жакетик.
Crockery had been laid on a small octagonal table, and we sat down to wait for Sir William to arrive. Посуда была расставлена на восьмиугольном столике, и мы уселись в ожидании сэра Уильяма.
According to the clock on the mantelpiece it was now some minutes after four-thirty, and Amelia summoned Mrs Watchets. Судя по часам на каминной полке, наступила половина пятого, потом миновало еще несколько минут, и Амелия позвала миссис Уотчет.
"Have you sounded the tea-bell?" Amelia said. - Вы звонили к чаю?
"Yes, ma'am, but Sir William is still in his laboratory." - Да, мисс, но сэр Уильям еще в лаборатории.
"'Then perhaps you would remind him that he has a guest this afternoon." - Тогда, быть может, вы напомните ему, что у нас сегодня гость?
Mrs Watchets left the room, but a moment or two later a door at the far end of the room opened, and a tall, well-built man came in hurriedly. Миссис Уотчет отправилась выполнять поручение, но не прошло и двух секунд, как дверь в дальнем углу комнаты отворилась и к нам поспешил присоединиться высокий, крепко сложенный мужчина.
He was in his shirt and waistcoat, and carried a jacket over his arm. На нем были рубашка и жилет, сюртук он перебросил через руку.
He was trying to roll down his shirtsleeves, and as he came in he glanced in my direction I stood up at once. Рукава рубашки были закатаны, и теперь он пытался опустить их. Это, впрочем, не помешало ему бросить взгляд в моем направлении, и я немедленно встал.
He said to Amelia: "Is tea here? I'm nearly finished!" - Чай готов? - обратился он к Амелии. - А я почти все закончил!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x