Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Help me move the table," Amelia said to me. | - Помогите мне передвинуть стол, - попросила меня Амелия. |
We carried the table bearing the tea-things to one side, and brought forward another. | Вдвоем мы отставили чайный столик в сторонку и выдвинули на его место другой. |
Sir William placed his box in the centre of it, and sat down... As quickly as it had begun, his animation seemed to have passed. | Сэр Уильям водрузил свою коробку в центре стола и опустился в кресло. Возбужденное состояние хозяина улеглось так же быстро, как и возникло. |
"I want you to look at this closely," he said, "but I do not want you to touch it. | - Прошу вас внимательно осмотреть эту модель, -сказал он, - но не трогать руками. |
It is very delicate." | Она очень хрупка. |
He opened the lid of the box The interior was padded with a soft, velvet-like material, and resting inside was a tiny mechanism which, on first sight, I took to be the workings of a clock. | Он откинул крышку. Изнутри коробка была выстлана мягкой, похожей на бархат тканью; на этом ложе покоился малюсенький механизм, который я по первому впечатлению принял за часовой. |
Sir William withdrew it from its case with care, and rested it on the surface of the table. | Сэр Уильям осторожно извлек механизм из футляра и положил на стол. |
I leaned forward and peered closely at it. | Я наклонился и стал пристально разглядывать хитроумный приборчик. |
At once, with a start of recognition, I realized that much of it was made with that queer, crystalline substance I had seen twice before that afternoon. | И сразу же, невольно вздрогнув от неожиданности, понял, что значительная часть его сделана из того диковинного, напоминающего хрусталь вещества, которое я уже дважды видел сегодня. |
The resemblance to a clock was misleading, I saw now, lent to it simply by the precision with which the tiny parts had been fitted together, and some of the metals with which it had been made. | Сходство с часами, как я теперь разобрался, было обманчивым - на эту мысль наводила точность, с какой крошечные детальки были пригнаны одна к другой, да и материалы, из которых их изготовили. |
Those I could recognize seemed to be some tiny rods of nickel, some highly polished pieces of brass and a cog-wheel made of shining chrome or silver. | Перечислить эти материалы я не сумел бы при всем желании: тут были никелевые стерженьки, какие-то загогулинки из полированной меди, шестеренки из блестящего хрома, а может, из серебра. |
Part of it had been shaped out of a white substance which could have been ivory, and the base was made of a hard, ebony-like wood. | Часть деталей была выточена из чего-то белого, возможно, из слоновой кости, а основание прибора сделано из твердого, видимо, эбенового дерева. |
It is difficult, though, to describe what I saw, for all about there was the quartz-like substance, deceiving the eye, presenting hundreds of tiny facets at whatever angle I viewed it from. | Впрочем, затрудняюсь описывать в подробностях то, что открылось моему взору; под каким углом ни взгляни, повсюду были вкрапления таинственного вещества - не то хрусталя, не то кварца, - ускользающего от глаз, искрящегося сотнями микроскопических граней. |
I stood up, and stepped back a yard or two. | Я поднялся и слегка отступил назад. |
From there, the device once more took on the aspect of a clock-mechanism, albeit a rather extraordinary one. | На отдалении модель вновь приобрела сходство с часовым механизмом, хотя и несколько необычным. |
"It's beautiful," I said, and saw that Amelia's gaze was also on it. | - Красивая вещица, - прошептал я. Амелия тоже не отводила взгляда от приборчика. |
"You, young man,. are one of the first people in the world to see a mechanism that will make real to us the Fourth Dimension." | - Вы, молодой человек, одним из первых в мире видите перед собой изобретение, которое даст нам власть над четвертым измерением. |
"And this device will really work?" I said. | - И этот прибор в самом деле работает? - не удержался я от вопроса. |
"Yes, it will. | - Безусловно. |
It has been adequately tested. | Он успешно прошел испытания. |
This engine will, depending how I choose, travel forward or backward in Time." | Он может путешествовать во времени - как в прошлое, так и в будущее, по моему выбору. |
Amelia said: "You could demonstrate, Sir William." | - А вы не могли бы продемонстрировать его в действии, сэр Уильям? - вставила Амелия. |
He made no answer, but instead sat back in his chair. He was staring at the strange device, a thoughtful expression on his face. | Вместо ответа ученый вдруг откинулся в кресле и с задумчивым выражением лица уставился на свою удивительную модель. |
He maintained this posture for five minutes, and for all the awareness he showed of Amelia and me, we might not have existed. | Так он сидел, пожалуй, минут пять, не обращая на нас с Амелией никакого внимания, словно нас и не существовало. |
Once he leaned forward, and closely scrutinized the device. | Лишь однажды он резко наклонился вперед, чтобы осмотреть прибор с близкого расстояния. |
At this I made to say something, but Amelia signed to me and I subsided into silence. | В это мгновение я вознамерился что-то сказать, но Амелия остановила меня жестом, и я промолчал. |
Sir William raised the device in his hand, and held it up against the daylight from the window. | Потом сэр Уильям взял модель со стола и поднял ее к свету, вернее, подержал против света, падающего из окна. |
He reached forward to touch the silver cog-wheel, then hesitated and set down the device again. | Пальцем другой руки дотронулся до серебряной шестеренки, затем, будто нехотя, поставил приборчик на прежнее место. |
Once more he sat back in his chair and regarded his invention with great concentration. | И опять откинулся в кресле, с величайшим вниманием изучая собственное творение. |
This time he was still for nearly ten minutes, and I began to grow restless, fearing that Amelia and I were a disturbance to him. | На сей раз он оставался недвижим без малого десять минут, и я ощутил растущее беспокойство: не раздражает ли его наше присутствие? |
Finally, he leaned forward and replaced the device in its case. He stood up. | Наконец он вновь наклонился, засунул модель обратно в футляр и встал. |
"You must pardon me, Mr Turnbull," he said. "I have just been stricken with the possibility of a minor modification." | - Прошу извинить меня, мистер Тернбулл, - сказал он. - Мне только что пришла в голову идея одного небольшого усовершенствования. |
"Do you wish me to leave, sir?" | - Вы хотите, чтобы я ушел, сэр? |
"Not at all, not at all." | - Нет, нет, нисколько. |
He seized the wooden box, then hastened from the room, The door slammed behind him. | Он подхватил деревянную коробку и выскочил из комнаты, снова хлопнув дверью. |
I glanced at Amelia and she smiled, immediately lifting the tension that had marked the last few minutes. | Я вопросительно посмотрел на Амелию. Она улыбнулась, и ее улыбка сразу же сняла напряжение, которым были отмечены истекшие полчаса. |
"Is he coming back?" | - Он еще вернется? - осведомился я. |
I said. | - Не думаю. |
"I shouldn't think so. The last time he acted like this, he locked himself in his laboratory, and no one except Mrs Watchets saw him for four days." | Последний раз, когда он вел себя таким образом, он заперся в лаборатории, и ни одна живая душа, кроме миссис Уотчет, не видела его целых четыре дня. |
ii | 2 |
Amelia summoned Hillyer, and the manservant went around the room, lighting the lamps. | Амелия позвала Хиллиера, и слуга обошел комнаты, зажигая лампы. |
Although the sun was still up, it was now behind the trees that grew around the house, and shadows were creeping on. | Солнце еще не село, но скрылось за окружающими усадьбу деревьями, и в дом прокрались густые тени. |
Mrs Watchets came in to clear away the tea-things. | Явилась миссис Уотчет, чтобы собрать чайные принадлежности. |
I realized that I had drunk only half of my cup, and swallowed the rest quickly. | Тут только я заметил, что выпил всего полчашки, и залпом проглотил остальное. |
I was thirsty from the bicycling expedition. | Жажда после велосипедной прогулки по-прежнему давала себя знать. |
I said, when we were alone: | Когда мы вновь остались одни, я спросил: |
"Is he mad?" | - Он сумасшедший? |
Amelia made no answer, but appeared to be listening. | Амелия не ответила - она прислушивалась к чему-то. |
She signalled that I should be silent . . and then about five seconds later the door burst open yet again, and Sir William was there, wearing a topcoat. | Знаком приказала мне помолчать, и спустя секунд пять дверь снова распахнулась. На пороге вновь вырос сэр Уильям, только на этот раз он был в пальто. |
"Amelia, I am going up to London. | - Амелия, я уезжаю в Лондон. |
Hillyer can take me in the carriage." | Хиллиер отвезет меня в экипаже. |
"Will you be back in time for dinner?" | - Вы вернетесь домой к обеду? |
"No ... I shall be out all evening. | - Нет, я уезжаю на весь вечер. |
I'll sleep at my club tonight" He turned to me. "Inadvertently, Turnbull, my conversation with you has generated an idea. | Переночую сегодня в клубе. - Он обернулся ко мне. - Вопреки ожиданию, Тернбулл, разговор с вами натолкнул меня на новую мысль. |
I thank you, sir." | Благодарю вас, сэр. |
He rushed out of the room as abruptly as he had entered, and soon we heard the sound of his voice in the hall. | Он вышел из комнаты так же стремительно, как и вошел, и вскоре мы услышали, как он отдает слугам распоряжения в прихожей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать