Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was because with the completion of dinner, which had been accompanied by a dry and intoxicating wine, and with the move from the dining-room to the semi-dark intimacy of the drawing-room, and with a glass of port inside me and another half finished, and the subtle fragrance of Amelia's perfume distracting my senses, I was subject to the most perturbing fantasies. По завершении обеда, к которому подавали сухое, но крепкое вино, мы перешли из столовой в заманчивую полутьму гостиной, где я осушил бокал портвейна и почти прикончил второй такой же; нежный запах духов Амелии дразнил мои чувства, и мною овладели самые дерзкие фантазии.
Amelia was no less intoxicated than I, and I fancied that she could not have mistaken the change in my manner. Амелия была возбуждена не меньше моего, и я подумал, что от нее не ускользнула перемена в моем поведении.
Until this moment I had felt awkward in her company. This was partly because I had had only the barest experience with young women, but more especially because of all young women Amelia seemed to me the most extraordinary. Буквально до этой минуты я ощущал в ее присутствии известную скованность, отчасти потому, что мой опыт общения с молодыми женщинами оставлял желать лучшего, а особенно потому, что Амелия казалась мне самой необыкновенной из всех молодых женщин.
I had grown used to her forthright manner, and the emancipated airs she assumed, but what I had not until this moment realized was that I had, most inappropriately, fallen blindly and rashly in love with her. Я понемногу привыкал к ее свободным манерам, к духу эмансипации, пронизывающему все ее поступки, - но только теперь стал догадываться, что без всяких рассуждений, стремительно и слепо влюбился в нее.
In wine there is truth, and although I was able to contain my excesses, and fell short of protesting my undying amour, our conversation had touched on most remarkably personal matters. Утверждают, что в вине - истина; и хотя я не утратил способности сдерживать себя, подавляя непрошеные пылкие страсти, наш разговор принял сугубо личный характер.
Soon after nine-thirty, I knew I could delay no more. Когда пробило половину десятого, я понял, что медлить далее не в состоянии.
I had only half an hour before I had to leave, and as I had no idea of when or how I should see her again, I felt that then was the. moment to state, in no uncertain terms, that to me she was already more than just a pleasant companion. У меня оставалось всего полчаса, я не имел ни малейшего представления о том, когда увижу ее снова, и счел момент подходящим, чтобы сказать Амелии без всяких околичностей: она для меня стала куда дороже, чем просто приятная собеседница.
I poured myself a liberal helping of port, and then, still uncertain of how I was to phrase my words, I reached into my waistcoat pocket and consulted my watch. Я щедро плеснул себе в бокал еще портвейна и, раздумывая, какие выбрать слова, залез в жилетный карман и вытащил часы.
"My dear Amelia," I started to say. "I see that it is twenty-five minutes. to ten, and at ten I must leave. - Моя дорогая Амелия, - начал я. - Сейчас уже без двадцати пяти десять, а в десять мне придется уехать.
Before that I have something I must tell you." Но до того я должен кое-что вам сообщить.
"But why must you leave?" she said, instantly destroying the thread of my thoughts. - Зачем вам уезжать? - откликнулась она, решительно прервав нить моих мыслей.
"I have a train to catch." - Должен же я успеть на поезд.
"Oh, please don't go yet!" - Ну пожалуйста, не уходите!...
"But I must return to London." - Мне надо вернуться в Лондон.
"Hillyer can take you. - Хиллиер отвезет вас.
If you miss your train, he will take you all the way to London." Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой.
"Hillyer is already in London," I said. - Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я.
She laughed, a little drunkenly. Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе.
"I had forgotten. -А я и забыла.
Then you must walk." Значит, придется идти пешком.
"And so I must leave at ten." - Значит, в десять мне придется вас покинуть.
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you." - Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату.
"Amelia, I cannot stay, much as I would wish to. - Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось.
I must work in the morning." Мне же с утра на работу.
She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes. Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки.
"Then I shall take you to the station myself." - Тогда я отвезу вас на станцию сама.
"There is another carriage?" I said. - Разве у вас в доме есть еще один экипаж?
"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!" - Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма!
She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door. Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком.
We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest. Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением.
For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance. Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты.
I shouted to her as we ran along: Я крикнул Амелии на бегу:
"But to travel in Time will not take me to the station!" - На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени?
"Yes it will!" - А вот увидите.
We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us. Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь.
The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect. Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску.
"Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?" - Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать?
"I am doing what I said. -То, что я вам сказала.
We will travel to the station." Отвезти вас на станцию.
I stood before her, and took her hands in mine. Я встал перед нею и взял ее руки в свои.
"We have both had a little too much to drink," I said "Please don't jest with me. - Мы оба слишком разгорячились, - сказал я. -Пожалуйста, перестаньте меня разыгрывать.
You cannot seriously propose to operate Sir William's Machine." Вы что, всерьез надумали воспользоваться машиной сэра Уильяма?
Her hands tightened on mine. Я почувствовал, как напряглись ее пальцы.
"I am not as intoxicated as you believe. - Я вовсе не так пьяна, как вам кажется.
My manner is gay, but I am in perfect earnest." Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках.
"Then let us return to the drawing-room at once." - Тогда давайте вернемся в гостиную.
She turned away from me, and walked towards the Time Machine. Амелия отстранилась и приблизилась к машине времени.
She gripped one of the brass rails in her hands, and immediately the Machine trembled as before. Едва она дотронулась до одного из медных поручней, машина задрожала крупной дрожью, как раньше.
She said: "You heard what Sir William said. - Вы слышали, что объяснял сэр Уильям.
Time and Space are inseparable. Пространство и время неразделимы.
There is no need for you to leave in the next few minutes. Потому-то вам и нет нужды уходить через пять минут.
Although the Machine is designed to travel into futurity, it will also move across spatial distances. Хотя машина предназначена для путешествий в будущее, она способна перемещаться и в пространстве.
In short, although it will journey across thousands of years, it can also be used for a trip as prosaic as taking a friend to the station." Короче, можно преодолеть на ней тысячи лет, а можно и применить для цели вполне прозаической - подбросить гостя на станцию.
"You are still jesting," I said. "Nor am I convinced that the Machine will even travel in Time." - Вы по-прежнему разыгрываете меня, - сказал я. -К тому же я вовсе не убежден, что машина действительно может путешествовать во времени.
"But it has been proved." - Она прошла испытания.
"Not to my satisfaction it hasn't," I said. - Я при них не присутствовал.
She turned to face me, and her expression was as serious as before. Амелия повернулась ко мне с самым серьезным видом.
"Then allow me to demonstrate it to you!" - Тогда позвольте мне доказать вам, что машина действует!
"No, Amelia! - Нет, нет, Амелия!
It would be foolhardy to drive the Machine!" К чему такой безрассудный риск?
"Why, Edward? - Какой же риск, Эдуард?
I know what to do ... I have watched Sir William's tests often enough." Я знаю, что делать. Я достаточно часто следила за испытаниями, которые проводил сэр Уильям.
"But we do not know the craft is safe!" - Но откуда нам знать, что с машиной ничего не случится?
"There would be no danger." - Никакой опасности нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x