Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was because with the completion of dinner, which had been accompanied by a dry and intoxicating wine, and with the move from the dining-room to the semi-dark intimacy of the drawing-room, and with a glass of port inside me and another half finished, and the subtle fragrance of Amelia's perfume distracting my senses, I was subject to the most perturbing fantasies. | По завершении обеда, к которому подавали сухое, но крепкое вино, мы перешли из столовой в заманчивую полутьму гостиной, где я осушил бокал портвейна и почти прикончил второй такой же; нежный запах духов Амелии дразнил мои чувства, и мною овладели самые дерзкие фантазии. |
Amelia was no less intoxicated than I, and I fancied that she could not have mistaken the change in my manner. | Амелия была возбуждена не меньше моего, и я подумал, что от нее не ускользнула перемена в моем поведении. |
Until this moment I had felt awkward in her company. This was partly because I had had only the barest experience with young women, but more especially because of all young women Amelia seemed to me the most extraordinary. | Буквально до этой минуты я ощущал в ее присутствии известную скованность, отчасти потому, что мой опыт общения с молодыми женщинами оставлял желать лучшего, а особенно потому, что Амелия казалась мне самой необыкновенной из всех молодых женщин. |
I had grown used to her forthright manner, and the emancipated airs she assumed, but what I had not until this moment realized was that I had, most inappropriately, fallen blindly and rashly in love with her. | Я понемногу привыкал к ее свободным манерам, к духу эмансипации, пронизывающему все ее поступки, - но только теперь стал догадываться, что без всяких рассуждений, стремительно и слепо влюбился в нее. |
In wine there is truth, and although I was able to contain my excesses, and fell short of protesting my undying amour, our conversation had touched on most remarkably personal matters. | Утверждают, что в вине - истина; и хотя я не утратил способности сдерживать себя, подавляя непрошеные пылкие страсти, наш разговор принял сугубо личный характер. |
Soon after nine-thirty, I knew I could delay no more. | Когда пробило половину десятого, я понял, что медлить далее не в состоянии. |
I had only half an hour before I had to leave, and as I had no idea of when or how I should see her again, I felt that then was the. moment to state, in no uncertain terms, that to me she was already more than just a pleasant companion. | У меня оставалось всего полчаса, я не имел ни малейшего представления о том, когда увижу ее снова, и счел момент подходящим, чтобы сказать Амелии без всяких околичностей: она для меня стала куда дороже, чем просто приятная собеседница. |
I poured myself a liberal helping of port, and then, still uncertain of how I was to phrase my words, I reached into my waistcoat pocket and consulted my watch. | Я щедро плеснул себе в бокал еще портвейна и, раздумывая, какие выбрать слова, залез в жилетный карман и вытащил часы. |
"My dear Amelia," I started to say. "I see that it is twenty-five minutes. to ten, and at ten I must leave. | - Моя дорогая Амелия, - начал я. - Сейчас уже без двадцати пяти десять, а в десять мне придется уехать. |
Before that I have something I must tell you." | Но до того я должен кое-что вам сообщить. |
"But why must you leave?" she said, instantly destroying the thread of my thoughts. | - Зачем вам уезжать? - откликнулась она, решительно прервав нить моих мыслей. |
"I have a train to catch." | - Должен же я успеть на поезд. |
"Oh, please don't go yet!" | - Ну пожалуйста, не уходите!... |
"But I must return to London." | - Мне надо вернуться в Лондон. |
"Hillyer can take you. | - Хиллиер отвезет вас. |
If you miss your train, he will take you all the way to London." | Если даже вы опоздаете на поезд, он отвезет вас прямо в Лондон, домой. |
"Hillyer is already in London," I said. | - Хиллиер уже в Лондоне, - напомнил я. |
She laughed, a little drunkenly. | Она рассмеялась; стало заметно, что она слегка навеселе. |
"I had forgotten. | -А я и забыла. |
Then you must walk." | Значит, придется идти пешком. |
"And so I must leave at ten." | - Значит, в десять мне придется вас покинуть. |
"No ... I will have Mrs Watchets prepare a room for you." | - Нет, нет... Я попрошу миссис Уотчет приготовит для вас комнату. |
"Amelia, I cannot stay, much as I would wish to. | - Амелия, я не могу остаться, как бы мне того ни хотелось. |
I must work in the morning." | Мне же с утра на работу. |
She leaned towards me, and I saw light dancing in her eyes. | Она наклонилась ко мне, и в глазах у нее заплясали огоньки. |
"Then I shall take you to the station myself." | - Тогда я отвезу вас на станцию сама. |
"There is another carriage?" I said. | - Разве у вас в доме есть еще один экипаж? |
"In a manner of speaking." She stood up, and knocked over her empty glass. "Come with me, Edward, and I shall convey you to the station in Sir William's Time Machine!" | - Можно, пожалуй, сказать и так. - Амелия поднялась, опрокинув пустой бокал. - Пойдемте, Эдуард, я доставлю вас на станцию в машине времени сэра Уильяма! |
She took my hand in hers, and half-dragged me towards the door. | Она взяла меня за руку и потащила к двери едва ли не волоком. |
We started to laugh; it is difficult to write of this in retrospect, for intoxication, however mild, is not a state in which one acts one's finest. | Мы расхохотались; трудно описывать наши поступки задним числом - мы не вполне отвечали за них, они были продиктованы пусть не сильным, но все-таки опьянением. |
For me it was the gaiety of the moment that contributed to the compliance. | Что касается меня лично, мою податливость оправдывает легкомысленное настроение минуты. |
I shouted to her as we ran along: | Я крикнул Амелии на бегу: |
"But to travel in Time will not take me to the station!" | - На какую же станцию мы попадем, путешествуя во времени? |
"Yes it will!" | - А вот увидите. |
We reached the laboratory and went inside, closing the door behind us. | Мы достигли лаборатории и вбежали внутрь, захлопнув за собой дверь. |
The electrical lamps were still burning, and in the comparatively harsh glare our escapade took on a different aspect. | Электрические лампы под потолком пылали по-прежнему, и в их жестком свете наша затея приобрела иную окраску. |
"Amelia," I said, trying to restrain her. "What are you doing?" | - Амелия, - произнес я, пытаясь образумить ее. -Что вы собираетесь делать? |
"I am doing what I said. | -То, что я вам сказала. |
We will travel to the station." | Отвезти вас на станцию. |
I stood before her, and took her hands in mine. | Я встал перед нею и взял ее руки в свои. |
"We have both had a little too much to drink," I said "Please don't jest with me. | - Мы оба слишком разгорячились, - сказал я. -Пожалуйста, перестаньте меня разыгрывать. |
You cannot seriously propose to operate Sir William's Machine." | Вы что, всерьез надумали воспользоваться машиной сэра Уильяма? |
Her hands tightened on mine. | Я почувствовал, как напряглись ее пальцы. |
"I am not as intoxicated as you believe. | - Я вовсе не так пьяна, как вам кажется. |
My manner is gay, but I am in perfect earnest." | Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках. |
"Then let us return to the drawing-room at once." | - Тогда давайте вернемся в гостиную. |
She turned away from me, and walked towards the Time Machine. | Амелия отстранилась и приблизилась к машине времени. |
She gripped one of the brass rails in her hands, and immediately the Machine trembled as before. | Едва она дотронулась до одного из медных поручней, машина задрожала крупной дрожью, как раньше. |
She said: "You heard what Sir William said. | - Вы слышали, что объяснял сэр Уильям. |
Time and Space are inseparable. | Пространство и время неразделимы. |
There is no need for you to leave in the next few minutes. | Потому-то вам и нет нужды уходить через пять минут. |
Although the Machine is designed to travel into futurity, it will also move across spatial distances. | Хотя машина предназначена для путешествий в будущее, она способна перемещаться и в пространстве. |
In short, although it will journey across thousands of years, it can also be used for a trip as prosaic as taking a friend to the station." | Короче, можно преодолеть на ней тысячи лет, а можно и применить для цели вполне прозаической - подбросить гостя на станцию. |
"You are still jesting," I said. "Nor am I convinced that the Machine will even travel in Time." | - Вы по-прежнему разыгрываете меня, - сказал я. -К тому же я вовсе не убежден, что машина действительно может путешествовать во времени. |
"But it has been proved." | - Она прошла испытания. |
"Not to my satisfaction it hasn't," I said. | - Я при них не присутствовал. |
She turned to face me, and her expression was as serious as before. | Амелия повернулась ко мне с самым серьезным видом. |
"Then allow me to demonstrate it to you!" | - Тогда позвольте мне доказать вам, что машина действует! |
"No, Amelia! | - Нет, нет, Амелия! |
It would be foolhardy to drive the Machine!" | К чему такой безрассудный риск? |
"Why, Edward? | - Какой же риск, Эдуард? |
I know what to do ... I have watched Sir William's tests often enough." | Я знаю, что делать. Я достаточно часто следила за испытаниями, которые проводил сэр Уильям. |
"But we do not know the craft is safe!" | - Но откуда нам знать, что с машиной ничего не случится? |
"There would be no danger." | - Никакой опасности нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать