Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Time Machine was accelerating into futurity! Машина времени набирала скорость, устремляясь в будущее.
In what seemed to us only a few more seconds the procession of day and night was so fast as to be virtually undetectable, and our surroundings were visible only in a grey, twilight glow. Через некоторое время - нам почудилось, через какие-то десять-пятнадцать секунд - смена дня и ночи стала настолько быстрой, что мы потеряли способность ее различать; все окружающее окрасилось в серый сумеречный цвет.
About us, details of the laboratory became hazy, and the image of the sun became a path of light seemingly fixed in a deep-blue sky. Детали лаборатории расплылись, словно в тумане, а солнце превратилось в огненную полосу, перечеркнувшую темно-синее небо.
When I spoke to Amelia I had lost the strands of her hair from my mouth. Отвечая Амелии, я невольно выпустил изо рта прядку ее волос.
About me was a spectacular sight, and yet for all its wonder it did not compare with the feel of this girl in my arms. Самые впечатляющие зрелища, самые немыслимые чудеса не могли сравниться с тем чувством, какое возбуждала во мне эта девушка.
Prompted no doubt by the new infusion of port into my blood I became emboldened, and I moved my face nearer and took several strands of her hair between my lips, I raised my head slightly, allowing the hair to slide sensuously across my tongue. Amelia made no response I could detect, and so I allowed the strands to fall and took a few more. Подстегнутый, вне всякого сомнения, выпитым вином, я осмелел до того, что склонился к Амелии и вновь захватил ее волосы губами, а затем приподнял голову, чтобы ощутить, как они щекочут язык, Амелия не выразила явного протеста, тогда я выпустил изо рта одну прядку и захватил новую.
Still she did not stop me. Она все еще не останавливала меня.
The third time I tipped my head to one side, so as not to dislodge my hat, and pressed my lips gently but very firmly on the smooth white skin of her neck. На третий раз я склонил голову набок, чтобы не мешала шляпа, и ласково, но решительно прижался губами к бархатной белой коже за ухом.
I was allowed to linger there for no more than a second, but then she sat forward as if in sudden excitement, and said: Эта вольность не встречала отпора ровно одно мгновение, потом Амелия резко выпрямилась, как если бы поразилась чему-то, и воскликнула:
"The Machine is slowing, Edward!" - Смотрите, Эдуард, машина притормаживает!
Beyond the glass roof the sun was now moving visibly slower, and the periods of dark, between the sun's passages, were distinct, if only as the briefest flickers of darkness. Над стеклянной крышей лаборатории солнце замедлило свой бег, и отрезки темноты между его появлениями снова стали отчетливыми, поначалу в виде мгновенных черных вспышек.
Amelia started reading off the dials before her: Амелия принялась считывать показания приборов:
"We are in December, Edward! - Мы в декабре, Эдуард!
January ... January 1903. В январе... в январе 1903 года!
February... One by one the months were called, and the pauses between her words were growing longer. Нет, уже в феврале... - Она называла месяцы один за другим, и паузы от месяца к месяцу становились длиннее.
Then: "This is June, Edward.; . we are nearly there!" Наконец послышалось: - Июнь! Эдуард, мы почти у цели...
I glanced up at the clock for confirmation of this; but I saw that the device had unaccountably stopped. Я взглянул на стенные часы, желая удостовериться, что Амелия не ошиблась, и тут заметил, что они почему-то остановились.
"Have we arrived?" I said. - Мы уже прибыли? - спросил я.
"Not quite." - Не совсем.
"But the clock on the wall is not moving." - Но часы на стене стоят!
Amelia looked briefly at it. Амелия едва удостоила объект моего внимания беглым взглядом.
"No one has wound it, that is all." - Никто не заводил их, вот они и встали.
"Then you will have to tell me when we arrive." - Тогда скажите мне, пожалуйста, когда мы приедем.
"The wheel is slowing ... we are almost at rest ... now!" -Маховик вращается все тише... почти успокоился... Стоп!...
And with that word the silence of attenuation was broken. И с этим словом тишина четвертого измерения внезапно оборвалась.
Somewhere just outside the house there was a massive explosion, and some of the panes of glass cracked. Где-то неподалеку от дома раздался сильный взрыв. Несколько потолочных рам от сотрясения лопнуло, на нас посыпались осколки стекла.
Splinters fell down upon us. За прозрачными стенами стоял день, светило солнце.
Beyond the transparent walls I saw that it was daytime and the sun was shining ... but there was smoke drifting past, and we heard the crackle of burning timber. Но над садом стелился дым, и слышался треск горящей древесины.
v 5
There came a second explosion, but this was further away. За первым взрывом последовал второй, однако не такой близкий.
I felt Amelia stiffen in my arms, and she turned awkwardly in the saddle to face me. Амелия вздрогнула и, с трудом повернувшись в седле, глянула мне в лицо.
"What have we come to?" she said. - Куда же это нас занесло? - тревожно спросила она.
"I cannot say." - Трудно сказать...
Some distance away somebody screamed horribly, and as if this were a signal the scream was echoed by two other voices. До нас донесся чей-то ужасный крик, и, точно это был условный сигнал, на крик отозвались эхом два других голоса.
A third blast occurred, louder than either of the previous two. Грянул новый взрыв, громче предыдущих.
More panes cracked, and splinters tinkled down to the floor. Удар расколол еще большее число рам, осколки дождем зазвенели по полу.
One piece fell on to the Time Machine itself, not six inches from my foot. Одна из рам рухнула на машину времени, в каких-нибудь шести дюймах от моих ног.
Gradually, as our ears adapted to the confusion of sounds around us, one noise in particular stood out above all others: a deep-throated braying, rising like a factory siren, then howling around the upper note. Постепенно, как только наш слух приспособился к чудовищному смешению шумов, над всем возобладал один-единственный звук - низкий глубокий вой, постепенно поднимающийся, как фабричная сирена, и достигающий немыслимо высоких нот.
It drowned temporarily the crackle of the fires and the cries of the men. Этот вой мало-помалу подавил и треск огня, и крики людей.
The siren note fell away, but then it was repeated. Едва утихнув, сирена принималась выть опять и опять.
"Edward!" Amelia's face was snow-white, and her voice had become a high-pitched whisper. "What is happening?" - Эдуард! - Лицо Амелии стало белым как снег, и говорила она неестественно резким шепотом. -Что тут творится?
"I cannot imagine. - Не могу себе и представить.
We must leave. Ясно одно: надо убираться восвояси.
Take the controls!" Отправляйте машину назад!
"I don't know how. - Но я не знаю, как.
We must wait for the automatic return." Придется ждать автоматического возвращения.
"How long have we been here?" Before she could answer there was another shattering explosion. "Hold still," I said. - Как долго мы уже находимся здесь? - Прежде чем она успела ответить, раздался еще один оглушительный взрыв. - Тише, не шевелитесь!
"We cannot be here much longer. Долго нам тут не продержаться.
We have blundered into a war." Мы угодили в самый разгар войны.
"But the world is at peace!" -Войны? Но повсюду на земле мир!
"In our time, yes." - В наше время - да...
I wondered how long we had been waiting here in this hell of 1903, and cursed again that the clock was not working. Я снова задал себе вопрос, давно ли мы попали в этот ад 1903 года, и проклял часы за то, что они не ходят.
It could not be long before the automatic return took us back through the safety of attenuation to our own blissfully peaceful time. Скорей бы настал тот миг, когда система автоматического возврата бросит нас вновь сквозь тишину и покой четвертого измерения в наше благословенное, мирное время!
Amelia had turned her face so that it was now buried in my shoulder, her body twisted awkwardly on the saddle. Амелия, перегнувшись в седле, зарылась лицом мне в плечо.
I kept my arms around her, doing what I could to calm her in that fearful bedlam. Я не размыкал объятий и пытался как мог успокоить ее среди этой кошмарной сумятицы.
I looked around the laboratory, seeing how strangely it had changed from the first time I had seen it: debris was everywhere, and filth and dust overlaid everything bar the Time Machine itself. Окинув взглядом лабораторию, я поразился странным переменам, которые произошли в ней с тех пор, как я попал сюда впервые: там и сям какие-то обломки, и на всем, кроме самой машины времени, толстый слой грязи и пыли.
Unexpectedly, I saw a movement beyond the walls of the laboratory, and looking that way I saw that there was someone running desperately across the lawn towards the house. И вдруг краем глаза я уловил движение за стенами лаборатории и, обернувшись, увидел кого-то, кто отчаянно бежал через лужайку к дому.
As the figure came nearer I saw that it was that of a woman. Спустя секунду, разглядев бегущего чуть получше, я понял, что это женщина.
She came right up to the wall, pressing her face against the glass. Она приблизилась вплотную к стене лаборатории и прижалась лицом к стеклу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x