Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Time Machine was accelerating into futurity! | Машина времени набирала скорость, устремляясь в будущее. |
In what seemed to us only a few more seconds the procession of day and night was so fast as to be virtually undetectable, and our surroundings were visible only in a grey, twilight glow. | Через некоторое время - нам почудилось, через какие-то десять-пятнадцать секунд - смена дня и ночи стала настолько быстрой, что мы потеряли способность ее различать; все окружающее окрасилось в серый сумеречный цвет. |
About us, details of the laboratory became hazy, and the image of the sun became a path of light seemingly fixed in a deep-blue sky. | Детали лаборатории расплылись, словно в тумане, а солнце превратилось в огненную полосу, перечеркнувшую темно-синее небо. |
When I spoke to Amelia I had lost the strands of her hair from my mouth. | Отвечая Амелии, я невольно выпустил изо рта прядку ее волос. |
About me was a spectacular sight, and yet for all its wonder it did not compare with the feel of this girl in my arms. | Самые впечатляющие зрелища, самые немыслимые чудеса не могли сравниться с тем чувством, какое возбуждала во мне эта девушка. |
Prompted no doubt by the new infusion of port into my blood I became emboldened, and I moved my face nearer and took several strands of her hair between my lips, I raised my head slightly, allowing the hair to slide sensuously across my tongue. Amelia made no response I could detect, and so I allowed the strands to fall and took a few more. | Подстегнутый, вне всякого сомнения, выпитым вином, я осмелел до того, что склонился к Амелии и вновь захватил ее волосы губами, а затем приподнял голову, чтобы ощутить, как они щекочут язык, Амелия не выразила явного протеста, тогда я выпустил изо рта одну прядку и захватил новую. |
Still she did not stop me. | Она все еще не останавливала меня. |
The third time I tipped my head to one side, so as not to dislodge my hat, and pressed my lips gently but very firmly on the smooth white skin of her neck. | На третий раз я склонил голову набок, чтобы не мешала шляпа, и ласково, но решительно прижался губами к бархатной белой коже за ухом. |
I was allowed to linger there for no more than a second, but then she sat forward as if in sudden excitement, and said: | Эта вольность не встречала отпора ровно одно мгновение, потом Амелия резко выпрямилась, как если бы поразилась чему-то, и воскликнула: |
"The Machine is slowing, Edward!" | - Смотрите, Эдуард, машина притормаживает! |
Beyond the glass roof the sun was now moving visibly slower, and the periods of dark, between the sun's passages, were distinct, if only as the briefest flickers of darkness. | Над стеклянной крышей лаборатории солнце замедлило свой бег, и отрезки темноты между его появлениями снова стали отчетливыми, поначалу в виде мгновенных черных вспышек. |
Amelia started reading off the dials before her: | Амелия принялась считывать показания приборов: |
"We are in December, Edward! | - Мы в декабре, Эдуард! |
January ... January 1903. | В январе... в январе 1903 года! |
February... One by one the months were called, and the pauses between her words were growing longer. | Нет, уже в феврале... - Она называла месяцы один за другим, и паузы от месяца к месяцу становились длиннее. |
Then: "This is June, Edward.; . we are nearly there!" | Наконец послышалось: - Июнь! Эдуард, мы почти у цели... |
I glanced up at the clock for confirmation of this; but I saw that the device had unaccountably stopped. | Я взглянул на стенные часы, желая удостовериться, что Амелия не ошиблась, и тут заметил, что они почему-то остановились. |
"Have we arrived?" I said. | - Мы уже прибыли? - спросил я. |
"Not quite." | - Не совсем. |
"But the clock on the wall is not moving." | - Но часы на стене стоят! |
Amelia looked briefly at it. | Амелия едва удостоила объект моего внимания беглым взглядом. |
"No one has wound it, that is all." | - Никто не заводил их, вот они и встали. |
"Then you will have to tell me when we arrive." | - Тогда скажите мне, пожалуйста, когда мы приедем. |
"The wheel is slowing ... we are almost at rest ... now!" | -Маховик вращается все тише... почти успокоился... Стоп!... |
And with that word the silence of attenuation was broken. | И с этим словом тишина четвертого измерения внезапно оборвалась. |
Somewhere just outside the house there was a massive explosion, and some of the panes of glass cracked. | Где-то неподалеку от дома раздался сильный взрыв. Несколько потолочных рам от сотрясения лопнуло, на нас посыпались осколки стекла. |
Splinters fell down upon us. | За прозрачными стенами стоял день, светило солнце. |
Beyond the transparent walls I saw that it was daytime and the sun was shining ... but there was smoke drifting past, and we heard the crackle of burning timber. | Но над садом стелился дым, и слышался треск горящей древесины. |
v | 5 |
There came a second explosion, but this was further away. | За первым взрывом последовал второй, однако не такой близкий. |
I felt Amelia stiffen in my arms, and she turned awkwardly in the saddle to face me. | Амелия вздрогнула и, с трудом повернувшись в седле, глянула мне в лицо. |
"What have we come to?" she said. | - Куда же это нас занесло? - тревожно спросила она. |
"I cannot say." | - Трудно сказать... |
Some distance away somebody screamed horribly, and as if this were a signal the scream was echoed by two other voices. | До нас донесся чей-то ужасный крик, и, точно это был условный сигнал, на крик отозвались эхом два других голоса. |
A third blast occurred, louder than either of the previous two. | Грянул новый взрыв, громче предыдущих. |
More panes cracked, and splinters tinkled down to the floor. | Удар расколол еще большее число рам, осколки дождем зазвенели по полу. |
One piece fell on to the Time Machine itself, not six inches from my foot. | Одна из рам рухнула на машину времени, в каких-нибудь шести дюймах от моих ног. |
Gradually, as our ears adapted to the confusion of sounds around us, one noise in particular stood out above all others: a deep-throated braying, rising like a factory siren, then howling around the upper note. | Постепенно, как только наш слух приспособился к чудовищному смешению шумов, над всем возобладал один-единственный звук - низкий глубокий вой, постепенно поднимающийся, как фабричная сирена, и достигающий немыслимо высоких нот. |
It drowned temporarily the crackle of the fires and the cries of the men. | Этот вой мало-помалу подавил и треск огня, и крики людей. |
The siren note fell away, but then it was repeated. | Едва утихнув, сирена принималась выть опять и опять. |
"Edward!" Amelia's face was snow-white, and her voice had become a high-pitched whisper. "What is happening?" | - Эдуард! - Лицо Амелии стало белым как снег, и говорила она неестественно резким шепотом. -Что тут творится? |
"I cannot imagine. | - Не могу себе и представить. |
We must leave. | Ясно одно: надо убираться восвояси. |
Take the controls!" | Отправляйте машину назад! |
"I don't know how. | - Но я не знаю, как. |
We must wait for the automatic return." | Придется ждать автоматического возвращения. |
"How long have we been here?" Before she could answer there was another shattering explosion. "Hold still," I said. | - Как долго мы уже находимся здесь? - Прежде чем она успела ответить, раздался еще один оглушительный взрыв. - Тише, не шевелитесь! |
"We cannot be here much longer. | Долго нам тут не продержаться. |
We have blundered into a war." | Мы угодили в самый разгар войны. |
"But the world is at peace!" | -Войны? Но повсюду на земле мир! |
"In our time, yes." | - В наше время - да... |
I wondered how long we had been waiting here in this hell of 1903, and cursed again that the clock was not working. | Я снова задал себе вопрос, давно ли мы попали в этот ад 1903 года, и проклял часы за то, что они не ходят. |
It could not be long before the automatic return took us back through the safety of attenuation to our own blissfully peaceful time. | Скорей бы настал тот миг, когда система автоматического возврата бросит нас вновь сквозь тишину и покой четвертого измерения в наше благословенное, мирное время! |
Amelia had turned her face so that it was now buried in my shoulder, her body twisted awkwardly on the saddle. | Амелия, перегнувшись в седле, зарылась лицом мне в плечо. |
I kept my arms around her, doing what I could to calm her in that fearful bedlam. | Я не размыкал объятий и пытался как мог успокоить ее среди этой кошмарной сумятицы. |
I looked around the laboratory, seeing how strangely it had changed from the first time I had seen it: debris was everywhere, and filth and dust overlaid everything bar the Time Machine itself. | Окинув взглядом лабораторию, я поразился странным переменам, которые произошли в ней с тех пор, как я попал сюда впервые: там и сям какие-то обломки, и на всем, кроме самой машины времени, толстый слой грязи и пыли. |
Unexpectedly, I saw a movement beyond the walls of the laboratory, and looking that way I saw that there was someone running desperately across the lawn towards the house. | И вдруг краем глаза я уловил движение за стенами лаборатории и, обернувшись, увидел кого-то, кто отчаянно бежал через лужайку к дому. |
As the figure came nearer I saw that it was that of a woman. | Спустя секунду, разглядев бегущего чуть получше, я понял, что это женщина. |
She came right up to the wall, pressing her face against the glass. | Она приблизилась вплотную к стене лаборатории и прижалась лицом к стеклу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать