Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It took several more minutes of my fumbling in the eerie light to locate both of the metal bushes from which the rod had been torn, and then it took much longer to manipulate the lever so as to bring it into a suitable position so that I could fit the rod into the bushes. | Понадобилось, наверное, минут пять, чтобы при столь обманчивом освещении отыскать втулки с нарезными гнездами для стерженька, и еще гораздо больше, чтобы привести рычаг в удобное положение и попробовать вставить стерженек в гнезда. |
"It's still too short!" I said in some desperation. "'No matter how I try, the rod is too short." | - Он слишком короток! - воскликнул я в отчаянии. - Что я ни делаю, он все равно слишком короток... |
"But it must have come from there!" | - Но он крепится именно здесь, больше негде! |
I found a way of loosening the bush on the lever itself, and this helped to some measure. | В конце концов я догадался, что можно немного вывинтить втулки из рычага и до известной степени облегчить себе задачу. |
Now the connection could be made at each end, and with great patience I managed to screw the rod into each of the two sockets (fortunately, Sir William had engineered the screws so that one turn tightened both connections). | Когда мне удалось привести стержень в соприкосновение с обеими втулками, я с величайшим терпением стал ввертывать его в гнезда (к счастью, сэр Уильям сделал резьбу разносторонней, чтобы каждый оборот затягивал крепление в обеих втулках разом). |
It was held, but only tenuously so, for barely half a turn had been possible. | И стерженек удержался, хоть и еле-еле: мне при всем желании не удалось ввинтить его больше чем на полвитка. |
I sat up wearily in the saddle, and Amelia's arms went around my waist. | Я устало выпрямился в седле, и руки Амелии вновь обвили меня. |
The Time Machine was still lurching, but far less so than before, and the movement of the brilliant point of light was almost imperceptible. | Машина времени все еще рыскала, но куда тише, чем до сих пор, а кружение ослепительного пятнышка света стало почти незаметным. |
We sat in its harsh glare, hardly believing that I had succeeded in correcting the terrible motion. | В его резком сиянии мы боялись пошевелиться; с трудом верилось, что нам действительно удалось избавиться от невыносимой качки. |
Directly in front of me the fly-wheel continued to turn quickly, but there had been no return to the orderly procession of day and night. | Прямо передо мной вращалось во всю прыть маховое колесо, однако регулярная смена дня и ночи почему-то прекратилась. |
"I think we are safe again," I said, but I did not feel sure. | - Вот теперь мы, по-моему, в безопасности, -заявил я, впрочем, без особой уверенности. |
"We must soon be coming to a halt. | - Мы, должно быть, скоро остановимся. |
As soon as the Machine is at rest, we must neither of us move. | Когда машина застопорит, ни один из нас не вправе двинуться с места. |
It will take three minutes for the automatic return to start." | Три минуты - и машина ляжет на обратный курс. |
"And will we be taken back to the laboratory?" I said. | - И доставит нас обратно в лабораторию? -осведомился я. |
Amelia hesitated before replying, and then said: | Амелия поколебалась, прежде чем ответить, но все же произнесла: |
"Yes." | - Да, разумеется. |
I felt she was no more sure than I. | Я понял, что она уверена в этом не больше меня. |
Quite unexpectedly, the Time Machine gave another lurch, and we both gasped. | Ни с того ни с сего машина времени опять круто накренилась, и у нас обоих перехватило дыхание. |
I saw that the fly-wheel was still ... and then I realized that air was whistling past us, chilling us instantly. | Я заметил, что маховое колесо замерло... услышал, как вокруг свистит воздух... почувствовал, как нас внезапно обдало холодом. |
I knew that we were no longer attenuated, that we were falling... and in great desperation I reached forward to seize the lever- | До меня дошло, что мы больше не защищены четвертым измерением, что мы падаем куда-то, и я в полном отчаянии вновь схватился за рычаг... |
"Edward" Amelia screamed in my ear. | - Эдуард!... - вскричала Амелия у меня над ухом. |
It was the last thing I heard, for at that instant there was' a terrible concussion, and the Machine came to a sudden halt. Both Amelia and I were catapulted from it into the night. | И это было последнее, что я услышал. Последовал страшный удар. Машина остановилась, и Амелию вместе со мной выбросило за борт, во тьму. |
viii | 8 |
I was lying in absolute darkness, seeming to be entirely covered by something leathery and wet. | Я лежал в полной темноте, покрытый - мне казалось, с головы до ног - чем-то кожистым и сырым. |
As I tried to stand, all I could accomplish was a futile thrashing with my arms and legs, and I slid further into the morass of slippery stuff. | Попытался подняться, но ничего не добился, только без толку подергал ногами и руками и провалился в трясину еще глубже. |
A sheet of something fell across my face, and I thrust it aside, gasping for breath. | Какая-то пленка опустилась мне на лицо, и я отчаянно скинул ее, боясь задохнуться. |
Suddenly I was coughing, trying to suck air into my lungs, and like a drowning man I struck instinctively upwards, feeling I should otherwise suffocate. | И неожиданно закашлялся: мне не хватало воздуха, я всасывал его в легкие из последних сил. Как утопающий, я инстинктивно рванулся вверх, опасаясь, что иначе умру от удушья. |
There was nothing on which I could get a hold, as everything that surrounded me was soft, slippery and moist. | Не попадалось ничего, за что можно было бы ухватиться, одна лишь мягкая, скользкая, влажная масса. |
It was as if I had been pitched head first into an immense bank of seaweed. | Словно меня кинули головой вниз в огромную банку с водорослями. |
I felt myself falling, and this time allowed myself to go, despairing. | Я падал, я понимал, что падаю, - и больше не сопротивлялся. |
I would surely drown in this dank foliage, for with each turn of my head my face was covered with the repulsive stuff. | Я совершенно отчаялся и, наверное, утонул бы в этой пропитанной влагой листве: куда бы я ни повернул голову, лицо покрывала та же омерзительная тина. |
I could taste it now: a flat, iron-tainted wateriness. | Я ощущал во рту ее вкус - пресный, водянистый, с налетом железа. |
Somewhere near to hand I heard a gasp. I shouted: | Но тут неподалеку послышался вздох, и я закричал: |
"Amelia!" | - Амелия!... |
My voice emerged as a wheezing croak, and at once I was coughing again. | Г олос мой прозвучал жутким хриплым карканьем, к тому же я опять закашлялся. |
"Edward?" Her voice was high-pitched and frightened, and then I heard her coughing too. | - Эдуард? - отозвался резкий испуганный шепот и тоже перешел в кашель. |
She could not have been more than a few yards away from me, but I could not see her, hardly knew in which direction she lay. | До Амелии не могло быть больше трех-четырех ярдов, но я ее не видел и даже толком не знал, в каком направлении смотреть. |
"Are you unhurt?" I called, then coughed weakly again. | - Вы не ранены? - спросил я и еще раз кашлянул, но слабее. |
"The Time Machine, Edward. We must climb aboard... it will be returning..." | - Машина времени... Мы должны вернуться на борт, Эдуард. Она вот-вот уйдет обратно... |
"Where is it?" | - Но где она? |
"I am by it. | - Рядом со мной. |
I cannot reach it, but I can feel it with my foot" | Не могу до нее дотянуться, но чувствую ее ногой. |
I realized she was over to my left, and I struck out that way, floundering through the noisome weeds, reaching out, hoping to strike something solid. | После некоторого колебания я решил, что Амелия слева от меня, и попытался подвинуться в ту сторону, барахтаясь в омерзительной тине, вытягивая руки в надежде зацепиться за какую-нибудь кочку или корягу. |
"Where are you?" I shouted, trying to make more of my voice than the wretched wheeze which was all I had so far managed. | - Где вы? - позвал я, силясь выжать из своего голоса хоть что-то, кроме жалкого сипенья. |
"I am here, Edward. | - Я здесь, Эдуард. |
Come towards my voice." She was nearer now, but her words were strangely choked, as if she too were drowning. "I've slipped ... I can't find the Time Machine ... it's somewhere here..." | Ориентируйтесь на мой голос. - Амелия была теперь ближе ко мне, но слова ее звучали странно, сдавленно, словно она тонула. - Я поскользнулась... Не могу найти машину времени... Она же здесь, где-то здесь... |
I struck desperately through the weed, and almost at once I found her. | Я отчаянно рванулся к Амелии сквозь водоросли и почти сразу же столкнулся с ней. |
My arm fell across her chest, and as it did so she grabbed me. | Мой локоть коснулся ее груди, и она сама схватила меня за руку. |
"Edward ... we must find the Machine!" | - Эдуард! Надо немедля найти машину!... |
"You say it is here?" | - Вы говорили, что она где-то здесь? |
"Somewhere... by my legs..." | - Тут, близко... подле самых моих ног... |
I crawled over her, thrashing my arms to and fro, desperately seeking the Machine. | В поисках машины я отползал от Амелии и возвращался к ней, выкидывая руки то вправо, то влево. |
Behind me, Amelia had somehow righted herself, and she moved to my side. | Сама Амелия каким-то образом выпрямилась и пододвинулась ко мне. |
Face down, slithering and sliding, coughing and wheezing, trembling with the cold that was even now seeping into our bones, we conducted our desperate search well beyond the three minutes neither of us would admit was all the time we had ever had to find it. | Скользя и срываясь, кашляя и тяжело дыша, дрожа от холода, пронизывающего до костей, мы продолжали свои безнадежные поиски куда дольше трех минут. Ни она, ни я не могли смириться с мыслью, что три минуты - это все, что нам отпустила судьба. |
Chapter Six | Глава VI |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать