Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Both Amelia and I remarked on a horrible feeling that the wall was inexorably advancing, throwing out new shoots and piling up its mass behind. | И мы оба, Амелия и я, одновременно поддались ощущению, что вал неотвратимо надвигается на нас, выкидывая все новые побеги и с каждой минутой вздымая свой гребень выше и выше. |
Then, even as we looked aghast at this incredible weed-bank, we saw that the impact of the sun's rays was having an effect, for from all along the wall there came a deep-throated groaning, and a thrashing, breaking sound. | И тут, пока мы как зачарованные смотрели на эту немыслимую стену, солнечные лучи и вправду пробудили ее к жизни: вдоль стены пронесся басовитый стон, сопровождаемый оглушительным хрустом. |
One branch moved, then another ... then all along that living cliff-face branches and stems moved in a semblance of unthinking animation. | Колыхнулась одна веточка, следом другая, и вот уже ветки и стебли задвигались на всем протяжении живого утеса, словно танцуя какой-то бездумный танец. |
Amelia clutched my arm again, and pointed directly in front of us. | Амелия снова сжала мне руку и указала на что-то прямо перед собой. |
"See Edward!" she said. | - Глядите, Эдуард! |
"My bag is there! | Мой ридикюль! |
We must have my bag!" | Надо достать его!... |
I saw that about thirty feet up the wall of vegetation there was what appeared to be a broken hole in the smooth-seeming surface. | Футах в тридцати над нашими головами в ровной на вид поверхности зарослей зияла большая дыра. |
As Amelia started forward towards it,I realized that that must be the place where the Time Machine had so precipitately deposited us. | Когда Амелия бегом устремилась к ней, до меня с запозданием дошло, что это, вероятно, то самое место, куда нас столь предательски вышвырнула машина времени. |
A few feet away, absurd in its context, lay Amelia's hand bag, caught on a stem. | А в нескольких шагах от дыры, зацепившись за стебель, висел ридикюль, совершенно несуразный в ореоле красной листвы. |
I hurried forward and caught up with Amelia, just as she was preparing to push through the nearest plants, her skirt raised almost to her knees. | Я бросился вперед и поравнялся с Амелией в тот самый миг, когда она намеревалась вломиться в чащу растений, подняв юбку почти до колен. |
"You can't go in there," I said. "The plants are coming to life!" | - Туда нельзя! - закричал я. - Растения пробуждаются к жизни!... |
As I spoke to her a long, creeper like plant snaked silently towards us, and a seed-pod exploded with a report like a pistol. | Не успел я договорить, как длинный ползучий побег подкрался к нашим ногам и выбросил семенной стручок, который тотчас же взорвался. |
A cloud of dust-like seeds drifted away from the plant. | В воздухе поплыло облачко мелких как пыль семян. |
"Edward, it is imperative that I have my bag!" | - Эдуард, мне настоятельно нужен мой ридикюль! |
"You can't got up there to get it!" | - Но вы же не сможете влезть наверх! |
"I must." | - Я должна. |
"You will have to manage without your powders and creams." | - Придется вам как-нибудь обойтись без пудреницы и притираний. |
She glared angrily at me for a moment. | Она бросила на меня быстрый гневный взгляд. |
"There is more in it than face-powder. | -Там не только пудреница. |
Money... and my brandy-flask. | Там деньги. Фляжка с бренди. |
Many things." | И многое другое... |
She plunged desperately into the vegetation, but as she did so a branch creaked into apparent life, and raised itself up. | Она очертя голову кинулась в глубь красных кустов, но какая-то ветка с треском очнулась ото сна и, стремительно выпрямившись, впилась в подол ее юбки. |
It caught the hem of her skirt, tore the fabric and spun her round. | Ткань лопнула, Амелию развернуло и сбило с ног. |
She fell, screaming. | Она вскрикнула и упала. |
I hurried to her, and helped her away from the plants. | Поспешив ей на помощь, я торопливо увел ее подальше от злокозненных зарослей. |
"Stay here... I'll go." | - Оставайтесь здесь. Я полезу сам. |
Without further hesitation I plunged into that forest of groaning, moving stems, and scrambled towards where I had last seen her bag. | Без дальнейших колебаний я нырнул в этот лес извивающихся, стонущих стеблей и стал пробираться в том направлении, где видел ридикюль в последний раз. |
It was not too difficult at first; I quickly learned which stems would, and which would not, bear my weight. | Поначалу это было не слишком трудно: я быстро усвоил, какие стебли могут, а какие не могут выдержать мой вес. |
As the height of the plants grew to a point where they were above my head I started to climb, slipping several times as the branch I gripped broke in my hand and released a flood of sap. | Когда растения достигли такой высоты, что закрыли небо у меня над головой, я начал взбираться вверх; не раз и не два я срывался и едва не падал, когда ветка, за которую я хватался, обламывалась под рукой, обдавая меня соком. |
All around me the plants were moving; growing and waving like the arms of a cheering crowd. | Заросли находились в непрерывном движении, словно руки толпы, когда она волнуется, приветствуя кого-то. |
Glancing up, I saw Amelia's hand-bag on one such stem, dangling some twenty feet above my head. | Подняв глаза, я вновь заметил ридикюль Амелии -тот покачивался на одном из стеблей футах в двадцати надо мной. |
I had managed to climb only three or four feet towards it. There was nothing here that would bear my weight. | Но мне при всем желании удалось одолеть лишь три-четыре фута, а дальше просто не на что было опереться. |
There came a crashing noise a few yards to my right, and I ducked, imagining in my horror that some major trunk was moving into life ... but then I saw that it had been Amelia's bag, slipping from its perch. | Внезапно неподалеку, в нескольких ярдах справа, раздался оглушительный треск; я поневоле втянул голову в плечи, в ужасе вообразив, что это "проснулся" один из самых крупных стволов, но причина оказалась куда проще: ридикюль сам собой соскочил со стебелька. |
Thankfully, I abandoned my futile attempt to climb, and thrust myself through the waving lower stems. | Разумеется, я с радостью оставил тщетные попытки взобраться выше и бросился в гущу колышущихся нижних ветвей. |
The noise of this riotous growth was now considerable, and when another seed-pod exploded by my ear I was temporarily deafened by it. | Колыхались они буйно и довольно шумно; вдобавок один семенной стручок взорвался почти у самого моего уха, на время совершенно оглушив меня. |
My only thought now was to retrieve Amelia's bag and get away from this nightmare vegetation. | Единственная мысль владела мной - поскорей бы завладеть ридикюлем и как-нибудь выбраться из этого ожившего кошмара. |
Not caring where I placed my feet, nor how many stems I broke and how much I drenched myself, I pushed wildly through the stalks, seized the bag and headed at once for the edge of the growth. | Не заботясь больше ни о чем - ни куда ставлю ногу, ни сколько стеблей сломаю, ни даже сильно ли вымокну, - я продрался меж растений, схватил свою добычу и поспешил выкарабкаться из зарослей на волю. |
Amelia was sitting on the ground, and I threw the bag down beside her. | Амелия сидела прямо на камнях, и я швырнул ридикюль к ее ногам. |
Unreasonably, I felt angry with her, although I knew it was simply a reaction to my terror. | Вопреки всякой логике, я был очень сердит на нее, хоть и сам понимал, что попросту прикрываю гневом пережитый страх. |
As she thanked me for collecting the bag, I turned away from her and stared at the wall of scarlet vegetation. | Она поблагодарила меня, а я, отвернувшись, уставился на стену багровой растительности. |
It was visibly much more disordered than before, with branches and stems swinging out from every place. | Стена колыхалась еще сильнее, чем прежде, отовсюду высовывались бунтующие ветки и стебли. |
In the soil at the very edge of the growth I saw new, pink seedlings appearing. | Почва по краям была усеяна свежими розовыми побегами. |
The plants were advancing on us, slowly but relentlessly. | Растения и вправду надвигались на нас, медленно, но неумолимо. |
I watched the process for a few minutes more, seeing how sap from the adult plants dripped down on the soil, crudely irrigating the new shoots. | Я следил за ними минут пять без перерыва; зрелые экземпляры щедро поливали почву своим соком, орошая юные ростки. |
When I turned back to Amelia she was wiping her face and hands with a piece of flannel she had taken from her bag. | Когда я вновь повернулся к Амелии, моя спутница вытирала лицо и руки фланелевой салфеткой, которую достала из ридикюля. |
Beside her on the ground was her flask. She held this out to me. | А рядом на песке лежала фляга, и Амелия не замедлила протянуть ее мне. |
"Would you like some brandy, Edward?" | - Хотите бренди, Эдуард? |
"Thank you." | - Спасибо, не откажусь. |
The liquor flowed over my tongue, immediately warming me. | Спиртное смочило мне язык и сразу разогрело меня. |
I took only one small mouthful, sensing that we should have to make last what we had. | Но я сделал всего один глоток, предчувствуя, что содержимое фляги придется растянуть надолго. |
With the rising of the sun, we both felt the benefit of its heat We were evidently in an equatorial region, for the sun was rising steeply, and its rays were warm. | Солнце всходило все выше, и мы оба ощущали на себе его благодатные лучи. Очевидно, нас закинуло в район экватора, так как поднималось солнце круто вверх и излучало щедрое тепло. |
"Edward, come here." | - Эдуард, подойдите ко мне. |
I squatted on the ground in front of Amelia. | Я присел на корточки подле Амелии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать