Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
FUTURITY'S ALIEN LAND | В неведомой стране будущего |
i | 1 |
Our struggles had been leading us inevitably downwards, and after a few more minutes I found solid ground beneath my feet. | Наша борьба за жизнь неминуемо тянула нас вниз, и вскоре я нащупал под ногами твердую почву. |
At once, I shouted aloud and helped Amelia to her feet. | Я тут же громко оповестил об этом Амелию и помог ей встать на ноги. |
We pressed forward again, trying to maintain our balance while the vegetation tangled around our legs. | И вновь пришлось бороться - теперь уже за то, чтобы сохранить равновесие, невзирая на опутавшую все тело тину. |
We were both soaked through, and the air was freezing cold. | Мы оба промокли до нитки, а воздух был леденяще холоден. |
At last we broke free of the vegetation, and found we were on rough, pebbly soil. | Наконец мы высвободились из цепких растительных пут и выбрались на неровный каменистый грунт. |
We walked a few yards beyond the fringe of the vegetation then sank down in exhaustion. | Отошли от кромки водорослей на каких-нибудь пять шагов и рухнули в изнеможении. |
Amelia was shaking with cold, and she made no protest when I placed my arm around her and hugged her to me for warmth. | Амелию трясло от холода, и она не выразила протеста, когда я обвил ее рукой и притянул к себе, стараясь согреть. |
At last, I said: | В конце концов я заявил: |
"We must find cover." | - Нам нужно найти пристанище. |
I had been glancing around, hoping to see houses, but all I could see by the light of the stars was an apparent wasteland. | Я все время озирался в надежде заметить дома, но единственное, что удавалось увидеть при свете звезд, была явная пустошь. |
The only visible feature was the bank of vegetation, looming perhaps a hundred feet into the air. | Отличительную ее черту составляла лишь растительная гряда - та самая, откуда мы еле-еле выбрались, - она возвышалась над нашими головами чуть не на сотню футов. |
Amelia had made no reply, and I could feel her shivering still, so I stood up and started to remove my jacket. | Амелия молчала, ее по-прежнему сотрясала дрожь. Я встал и начал стаскивать с себя сюртук. |
"Please put this about your shoulders." | - Пожалуйста, накиньте это на плечи. |
"But you will freeze to death." | - Но вы закоченеете до смерти. |
"You are soaked through, Amelia." | - Вы промокли насквозь, Амелия. |
"We are both wet. | - Мы оба промокли. |
We must exercise to keep warm." | Надо двигаться, иначе не согреться. |
"In a moment," I said, and sat down beside her once more. | - Сейчас, - откликнулся я и вновь опустился рядом с нею. |
I kept my jacket on, but I opened it so that she was partially covered by it when I placed my arm around her shoulders. "First I must regain my breath." | Сюртук остался на мне, но я расстегнул его и отчасти накрыл им Амелию, когда обнял ее за плечи. - Сначала надо немного отдышаться. |
Amelia pressed herself close to me, then said: | Амелия прижалась ко мне и спросила: |
"Edward, where have we landed?" | - Эдуард, где мы? |
"I cannot say. | - Знаю не больше вашего. |
We are somewhere in futurity." | Где-то в будущем. |
"But why is it so cold? | - Но почему так холодно? |
Why is it so difficult to breathe?" | Почему так трудно дышать? |
I could only surmise. | Я мог лишь поделиться с нею своей догадкой. |
"We must be very high," I said. | - Мы оказались на значительной высоте. |
"We are in a mountainous region." | Нас забросило в горный район. |
"But the ground is flat." | - Однако земля здесь ровная! |
"Then we must be on a plateau," I said. "The air is thin because of the altitude." | - Следовательно, мы на плато, - не растерялся я. -А воздух разрежен из-за высоты. |
"I think I have reached the same conclusion," Amelia said. "Last summer I was mountaineering in Switzerland, and on the higher peaks we found a similar difficulty with breathing." | - Пожалуй, я и сама пришла к подобному выводу, - сказала Амелия. - Прошлым летом я ездила в Швейцарию, и там на высоте дышать было так же трудно, как здесь. |
"But this is obviously not Switzerland." | - Но это безусловно не Швейцария. |
"We will have to wait until morning to discover our whereabouts," Amelia said, decisively. "There must be people near here." | - Подождем до утра, тогда и выясним наше местонахождение, - решительно произнесла Амелия. - Должны же где-нибудь неподалеку быть люди. |
"And suppose we are in a foreign country, which does seem probable?" | - А если мы за границей, что кажется вполне вероятным? |
"I have four languages, Edward, and can identify several others. | - Я знаю четыре языка, Эдуард, и еще несколько могу отличить от других. |
All we need to know is the location of the nearest town, and there we will likely find a British Consul." | К тому же, все, что от нас потребуется, - это установить дорогу до ближайшего города, а уж там мы как-нибудь разыщем британского консула. |
Through all this I had been remembering that moment of violence I had glimpsed through the windows of the laboratory. | Но в течение всего разговора я ни на минуту не забывал страшную сцену, которую мне довелось мимолетно увидеть сквозь стены лаборатории. |
"We have seen that there is a war in 1903," I said. "Wherever we are now, or whichever year this is, could that war still be in progress?" | - Мы убедились, что в 1903-м разразилась война, -сказал я. - Где бы мы ни были сейчас, в какой бы год ни попали, не может ли случиться, что она все еще не кончилась? |
"We see no sign of it. | - Вы же видите: вокруг все тихо, никаких признаков военных действий. |
Even if a war has started, innocent travellers will be protected. | Но даже если идет война, мирных путешественников никто не тронет. |
There are Consuls in every major city of the world." | На то есть консульства в каждом крупном городе мира. |
She seemed remarkably optimistic under the circumstances, and I was reassured. | При создавшихся обстоятельствах она держалась с удивительным оптимизмом, и это меня приободрило. |
On first realizing that we had lost the Machine I had been plunged into despair. | В первый момент, когда я понял, что мы потеряли машину, меня охватило отчаяние. |
Even so, our prospects were doubtful, to say the very least, and I wondered if Amelia appreciated the full scale of our disaster. | Как ни кинь, а перспективы у нас были, мягко говоря, сомнительными; Амелия, по-видимому, еще просто не осознала постигшее нас несчастье в полной мере. |
We had very little money with us, and no knowledge of the political situation, the breakdown of which had certainly caused the war of 1903. | У нас было очень мало денег и ни малейшего представления о том, что творится в мире, о причинах, породивших войну 1903 года. |
For all we knew we could be in enemy territory, and were likely to be imprisoned as soon as we were discovered. | Кто мог бы поручиться, что мы не очутились на вражеской территории и что нас, едва обнаружив, тут же не упрячут в тюрьму? |
Our immediate problem-that of surviving the rest of the night exposed to the elements-grew worse with every moment. | Пока что перед нами стояла насущная задача -дожить до утра вопреки холоду, - и она с каждой минутой представлялась все более неразрешимой. |
Fortunately, there was no wind, but that was the only clemency we were being afforded. | Нам повезло, что ночь выдалась безветренной, однако эта единственная милость судьбы не очень-то утешала. |
The very soil beneath us was frozen hard, and our breath was clouding about our faces. | Почва у нас под ногами промерзла как камень, дыхание белыми облачками клубилось вокруг лиц. |
"We must exercise," I said. "Otherwise we will contract pneumonia." | - Надо двигаться, - снова предложил я. - Иначе мы схватим воспаление легких. |
Amelia did not dissent, and we climbed to our feet. | Амелия не возражала, и мы поднялись на ноги. |
I started jogging, but I must have been weaker than I knew, for I stumbled almost at once. | Я принялся подпрыгивать на месте, но, должно быть, потерял много сил, даже не догадываясь об этом, - во всяком случае, я сразу же споткнулся. |
Amelia too was having difficulties, for in swinging her arms about her head she staggered backwards. | Амелии тоже пришлось несладко, и она пошатнулась, едва взмахнув раз-другой руками над головой. |
"I am a little light-headed," I said, gasping unexpectedly.: | - Что-то мне нехорошо, - признался я. Мне опять не хватало воздуха. |
"And I." | - И мне. |
"Then we must not exert ourselves." | - Значит, нам нельзя напрягаться. |
I looked around desperately; in this Stygian gloom all that could be seen was the bank of weeds silhouetted against the starlight. | Я в отчаянии огляделся по сторонам, однако вокруг по-прежнему не было видно ничего, кроме растительной стены, вырисовывающейся на фоне звезд. |
It seemed to me that dank and wet as they were, they offered the only hope of shelter, and I put this to Amelia. | Убежище, которое предлагала эта стена, было, возможно, сырым и противным, но для нас с Амелией единственным. Так я и сказал своей спутнице. |
She had no better proposal, and so with our arms around one another we returned to the vegetation. | Она тоже не могла придумать ничего лучшего, и мы, держась за руки, вернулись под защиту "водорослей". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать