Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
FUTURITY'S ALIEN LAND В неведомой стране будущего
i 1
Our struggles had been leading us inevitably downwards, and after a few more minutes I found solid ground beneath my feet. Наша борьба за жизнь неминуемо тянула нас вниз, и вскоре я нащупал под ногами твердую почву.
At once, I shouted aloud and helped Amelia to her feet. Я тут же громко оповестил об этом Амелию и помог ей встать на ноги.
We pressed forward again, trying to maintain our balance while the vegetation tangled around our legs. И вновь пришлось бороться - теперь уже за то, чтобы сохранить равновесие, невзирая на опутавшую все тело тину.
We were both soaked through, and the air was freezing cold. Мы оба промокли до нитки, а воздух был леденяще холоден.
At last we broke free of the vegetation, and found we were on rough, pebbly soil. Наконец мы высвободились из цепких растительных пут и выбрались на неровный каменистый грунт.
We walked a few yards beyond the fringe of the vegetation then sank down in exhaustion. Отошли от кромки водорослей на каких-нибудь пять шагов и рухнули в изнеможении.
Amelia was shaking with cold, and she made no protest when I placed my arm around her and hugged her to me for warmth. Амелию трясло от холода, и она не выразила протеста, когда я обвил ее рукой и притянул к себе, стараясь согреть.
At last, I said: В конце концов я заявил:
"We must find cover." - Нам нужно найти пристанище.
I had been glancing around, hoping to see houses, but all I could see by the light of the stars was an apparent wasteland. Я все время озирался в надежде заметить дома, но единственное, что удавалось увидеть при свете звезд, была явная пустошь.
The only visible feature was the bank of vegetation, looming perhaps a hundred feet into the air. Отличительную ее черту составляла лишь растительная гряда - та самая, откуда мы еле-еле выбрались, - она возвышалась над нашими головами чуть не на сотню футов.
Amelia had made no reply, and I could feel her shivering still, so I stood up and started to remove my jacket. Амелия молчала, ее по-прежнему сотрясала дрожь. Я встал и начал стаскивать с себя сюртук.
"Please put this about your shoulders." - Пожалуйста, накиньте это на плечи.
"But you will freeze to death." - Но вы закоченеете до смерти.
"You are soaked through, Amelia." - Вы промокли насквозь, Амелия.
"We are both wet. - Мы оба промокли.
We must exercise to keep warm." Надо двигаться, иначе не согреться.
"In a moment," I said, and sat down beside her once more. - Сейчас, - откликнулся я и вновь опустился рядом с нею.
I kept my jacket on, but I opened it so that she was partially covered by it when I placed my arm around her shoulders. "First I must regain my breath." Сюртук остался на мне, но я расстегнул его и отчасти накрыл им Амелию, когда обнял ее за плечи. - Сначала надо немного отдышаться.
Amelia pressed herself close to me, then said: Амелия прижалась ко мне и спросила:
"Edward, where have we landed?" - Эдуард, где мы?
"I cannot say. - Знаю не больше вашего.
We are somewhere in futurity." Где-то в будущем.
"But why is it so cold? - Но почему так холодно?
Why is it so difficult to breathe?" Почему так трудно дышать?
I could only surmise. Я мог лишь поделиться с нею своей догадкой.
"We must be very high," I said. - Мы оказались на значительной высоте.
"We are in a mountainous region." Нас забросило в горный район.
"But the ground is flat." - Однако земля здесь ровная!
"Then we must be on a plateau," I said. "The air is thin because of the altitude." - Следовательно, мы на плато, - не растерялся я. -А воздух разрежен из-за высоты.
"I think I have reached the same conclusion," Amelia said. "Last summer I was mountaineering in Switzerland, and on the higher peaks we found a similar difficulty with breathing." - Пожалуй, я и сама пришла к подобному выводу, - сказала Амелия. - Прошлым летом я ездила в Швейцарию, и там на высоте дышать было так же трудно, как здесь.
"But this is obviously not Switzerland." - Но это безусловно не Швейцария.
"We will have to wait until morning to discover our whereabouts," Amelia said, decisively. "There must be people near here." - Подождем до утра, тогда и выясним наше местонахождение, - решительно произнесла Амелия. - Должны же где-нибудь неподалеку быть люди.
"And suppose we are in a foreign country, which does seem probable?" - А если мы за границей, что кажется вполне вероятным?
"I have four languages, Edward, and can identify several others. - Я знаю четыре языка, Эдуард, и еще несколько могу отличить от других.
All we need to know is the location of the nearest town, and there we will likely find a British Consul." К тому же, все, что от нас потребуется, - это установить дорогу до ближайшего города, а уж там мы как-нибудь разыщем британского консула.
Through all this I had been remembering that moment of violence I had glimpsed through the windows of the laboratory. Но в течение всего разговора я ни на минуту не забывал страшную сцену, которую мне довелось мимолетно увидеть сквозь стены лаборатории.
"We have seen that there is a war in 1903," I said. "Wherever we are now, or whichever year this is, could that war still be in progress?" - Мы убедились, что в 1903-м разразилась война, -сказал я. - Где бы мы ни были сейчас, в какой бы год ни попали, не может ли случиться, что она все еще не кончилась?
"We see no sign of it. - Вы же видите: вокруг все тихо, никаких признаков военных действий.
Even if a war has started, innocent travellers will be protected. Но даже если идет война, мирных путешественников никто не тронет.
There are Consuls in every major city of the world." На то есть консульства в каждом крупном городе мира.
She seemed remarkably optimistic under the circumstances, and I was reassured. При создавшихся обстоятельствах она держалась с удивительным оптимизмом, и это меня приободрило.
On first realizing that we had lost the Machine I had been plunged into despair. В первый момент, когда я понял, что мы потеряли машину, меня охватило отчаяние.
Even so, our prospects were doubtful, to say the very least, and I wondered if Amelia appreciated the full scale of our disaster. Как ни кинь, а перспективы у нас были, мягко говоря, сомнительными; Амелия, по-видимому, еще просто не осознала постигшее нас несчастье в полной мере.
We had very little money with us, and no knowledge of the political situation, the breakdown of which had certainly caused the war of 1903. У нас было очень мало денег и ни малейшего представления о том, что творится в мире, о причинах, породивших войну 1903 года.
For all we knew we could be in enemy territory, and were likely to be imprisoned as soon as we were discovered. Кто мог бы поручиться, что мы не очутились на вражеской территории и что нас, едва обнаружив, тут же не упрячут в тюрьму?
Our immediate problem-that of surviving the rest of the night exposed to the elements-grew worse with every moment. Пока что перед нами стояла насущная задача -дожить до утра вопреки холоду, - и она с каждой минутой представлялась все более неразрешимой.
Fortunately, there was no wind, but that was the only clemency we were being afforded. Нам повезло, что ночь выдалась безветренной, однако эта единственная милость судьбы не очень-то утешала.
The very soil beneath us was frozen hard, and our breath was clouding about our faces. Почва у нас под ногами промерзла как камень, дыхание белыми облачками клубилось вокруг лиц.
"We must exercise," I said. "Otherwise we will contract pneumonia." - Надо двигаться, - снова предложил я. - Иначе мы схватим воспаление легких.
Amelia did not dissent, and we climbed to our feet. Амелия не возражала, и мы поднялись на ноги.
I started jogging, but I must have been weaker than I knew, for I stumbled almost at once. Я принялся подпрыгивать на месте, но, должно быть, потерял много сил, даже не догадываясь об этом, - во всяком случае, я сразу же споткнулся.
Amelia too was having difficulties, for in swinging her arms about her head she staggered backwards. Амелии тоже пришлось несладко, и она пошатнулась, едва взмахнув раз-другой руками над головой.
"I am a little light-headed," I said, gasping unexpectedly.: - Что-то мне нехорошо, - признался я. Мне опять не хватало воздуха.
"And I." - И мне.
"Then we must not exert ourselves." - Значит, нам нельзя напрягаться.
I looked around desperately; in this Stygian gloom all that could be seen was the bank of weeds silhouetted against the starlight. Я в отчаянии огляделся по сторонам, однако вокруг по-прежнему не было видно ничего, кроме растительной стены, вырисовывающейся на фоне звезд.
It seemed to me that dank and wet as they were, they offered the only hope of shelter, and I put this to Amelia. Убежище, которое предлагала эта стена, было, возможно, сырым и противным, но для нас с Амелией единственным. Так я и сказал своей спутнице.
She had no better proposal, and so with our arms around one another we returned to the vegetation. Она тоже не могла придумать ничего лучшего, и мы, держась за руки, вернулись под защиту "водорослей".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x