Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were in absolute darkness and absolute silence. | Нас окружала совершеннейшая тьма и совершеннейшая тишина. |
Amelia's desperate hold on me eased, and we sat numbly in awe of the event that had overtaken us. | Амелия ослабила свою отчаянную хватку, и мы оба застыли в благоговейном трепете перед одолевшими нас стихиями. |
Only the headlong vertigo-which had now taken on the characteristic of a sickening swoop from one side to another-told us that our journey through Time continued. | Лишь безудержное головокружение, которое теперь сочеталось с одуряющим покачиванием из стороны в сторону, свидетельствовало о том, что наше путешествие во времени продолжается. |
Amelia moved closer to me, wrapping her arms around my body, and pressed her face against my neck. | Амелия придвинулась ко мне, обхватила меня руками и прижалась лицом к моей шее. |
The swooping was growing worse, and I turned the handle bar to one side, hoping to correct it. | Машину качало все резче, и я слегка повернул руль, надеясь ее выровнять. |
All I achieved was to introduce a new motion: a most unsettling pitching movement, complicating the ever-worsening sideways swing. | Однако добился лишь того, что неприятности умножились: к бортовой качке, которая усиливалась с каждой секундой, добавилась еще более мучительная килевая. |
"I can't stop it!" I cried. "I don't know what to do!" | - Я ничего не могу поделать, - признался я. -Просто не представляю себе, что можно предпринять. |
"What has happened to us?" | - А что случилось? |
"You made me kick the lever," I said. | - Из-за вас я ударил по рычагу ногой. |
"I felt something break." | И что-то сломал... |
We both gasped aloud then, for the Machine seemed to turn right over. | Тут мы оба сдавленно вскрикнули, потому что машина, как нам почудилось, перевернулась вверх дном. |
Light suddenly burst in upon us, emanating from one brilliant source. | На нас внезапно обрушился свет, исходящий из какого-то одного ослепительного источника. |
I closed my eyes, for the brilliance was dazzling, and tried again to work the lever to ease our sickening motion. | Я зажмурился - свет был непереносимо ярким - и попытался, шевеля рычагом, хотя бы ослабить тошнотворные ощущения. |
The erratic movements of the Machine were causing the point of light to waltz crazily about us, casting black shadows confusingly over the dials. | Беспорядочные качания машины приводили к тому, что источник света танцевал вокруг нас как безумный и на приборы то и дело ложились непроницаемо черные тени. |
The lever had a new feel to it. | И сам рычаг вел себя не так, как прежде. |
The breaking of the rod had made it looser, and as soon as I tried to let go it would sag to one side, thus precipitating more of the violent sideways manoeuvres. | Поломка стержня словно бы расшатала его, и стоило мне отпустить руль, как тот покосился сам собой, что вызвало новые колебания и шатания. |
"If only I can find that broken rod," I said, and reached downwards with my free hand to see if I could find the pieces. | - Если бы найти этот сломанный стержень, -подумал я вслух и опустил свободную руку вниз: не удастся ли нашарить на полу какие-нибудь обломки. |
As I did so, there was another swooping to one side, and I was all but unseated. | В то же мгновение машина дала такой резкий крен, что меня едва не выбросило за борт. |
Fortunately, Amelia had not relaxed her hold on me and with her help I struggled back upright. | К счастью, Амелия не разомкнула объятий, и с ее помощью я кое-как удержал равновесие. |
"Do keep still, Edward," she said, softly and reassuringly. "'So long as we are inside the Machine, we are safe. | - Спокойнее, Эдуард, - произнесла она мягко, словно увещевая меня. - Пока мы в машине, нам ничто не грозит. |
No harm can come to us while we are attenuated." | Четвертое измерение гарантирует нам полную безопасность. |
"But we might collide with something!" | - Но мы можем наехать на что-нибудь! |
"We cannot... we will pass through it." | - Ничуть не бывало. Для нас не существует препятствий, мы их просто не замечаем. |
"But what has happened?" | - Но что все-таки произошло? |
She said: | Она объяснила: |
"Those nickel rods are there to proscribe movement through Space. | - Никелевые стержни препятствуют произвольному смещению машины в пространстве. |
By dislodging one of them, you have released the Spatial Dimension, and we are now moving rapidly away from Richmond." | Перебив один из них, вы позволили машине двигаться в пространственных измерениях, и теперь мы стремительно удаляемся прочь от Ричмонда. |
I was aghast at this thought, and the dizzying effect of our passage only emphasized the terrible dangers we were facing. | Ее слова повергли меня в ужас, а непрекращающееся ни на миг головокружение лишь подчеркивало размах тех грозных опасностей, которые поджидали нас впереди. |
"Then where will we fetch up?" I said. "Who knows where the Machine will deposit us?" | - Куда же мы попадем? - спросил я. - Кто знает, в какие дали занесет нас машина... |
Again, Amelia spoke in a reassuring voice: | Амелия снова заговорила тем же увещевательным тоном: |
"We are in no danger, Edward. | - Мы в безопасности, Эдуард. |
I, grant you the Machine is careering wildly, but only its controls have been affected. | Пусть машина скачет как ей угодно, я не сомневаюсь, что отказали только рычаги управления. |
The field of attenuation is still around us, and so the engine itself is still working. | Нас по-прежнему окружает поле четвертого измерения, и двигатель по-прежнему работает бесперебойно. |
Now we are moving through Space, we are likely to traverse many hundreds of miles... but even if we should find ourselves a thousand miles from home, the automatic return will bear us safely back to the laboratory." | Правда, мы теперь перемещаемся в пространстве, судя по всему, пересекаем многие сотни миль, но даже если очутимся за тысячу миль от дома, система автоматического возврата благополучно доставит нас обратно в лабораторию. |
"A thousand miles ...?" I said, horrified at the velocity at which we must be travelling. | -За тысячу миль?... - повторил я, ошеломленный той скоростью, какую, видимо, развивала машина. |
She tightened her hold on me momentarily. | Амелия на мгновение сжала руки чуть сильнее. |
"I think it will not be as far as that. | - Не думаю, чтобы нас в самом деле занесло так далеко. |
It seems to me we are spinning wildly in a circle." | Похоже, что мы на всех парах несемся по кругу. |
There was some substance in this, for even as we had been talking the point of light had been circling insanely around us. | Это, пожалуй, в какой-то мере смахивало на истину, поскольку ослепительная точка света не прекращала бешено кружиться вокруг нас. |
I was, naturally, comforted by what she said, but the sickening lurches continued, and the sooner this adventure was brought to its end the happier I would be. | Заверения Амелии меня, естественно, подбодрили, но выматывающая душу качка продолжалась, и чем скорее наше приключение подошло бы к концу, тем лучше. |
With this in mind, I decided. to search again for the dislodged nickel rod. | А раз так, я решил сделать еще одну попытку найти злополучный поломанный стержень. |
I told Amelia what I was intending to do, and she reached forward to take the main lever in her hand. | Я поделился с Амелией своим намерением, и она, подавшись немного вперед, взяла руль в свои руки. |
Thus freed from the necessity to hold on to the lever, I bent forward and groped on the floor of the Machine, dreading that the rod had been thrown to one side by our violent motion. | Ее помощь избавила меня от необходимости держаться за рычаг; я наклонился и принялся ощупывать пол машины, втайне опасаясь, не вылетел ли стержень за борт в момент особенно сильного толчка. |
I fumbled around in the erratic light, and felt Amelia's hand-bag where she had placed it,on the floor in front of the saddle. | Шаря по полу в неверном свете, я вдруг наткнулся на ридикюль Амелии - тот стоял себе спокойненько там, где его поставили, на полу перед седлом. |
Thankfully, I found the rod a moment later: it had rolled and wedged itself between the front of the saddle and Amelia's bag. | И секундой позже я нащупал искомое: деталька закатилась между ридикюлем и подножием седла и застряла там. |
"I've found it," I said, sitting up and holding it so that she could see it. | - Нашел! - провозгласил я, садясь и приподнимая стерженек так, чтобы Амелия тоже его увидела. -И вовсе он не сломан! |
"It is not broken." | - Тогда почему же он вывалился? |
"Then how was it dislodged?" I looked more closely at it, and saw that at each end were helical screw shapings, and that at the tip of these were markings of bright metal which revealed how the rod had been torn from its sockets. | Я присмотрелся внимательнее и обнаружил, что с обоих концов стерженька сделана винтовая нарезка, но крайние витки резьбы выделяются особым блеском - стержень просто вырвало из гнезда. |
I showed this to Amelia. | Я обратил внимание Амелии на этот дефект, и она сказала: |
"I remember Sir William saying that some of the nickel controls had been machined incorrectly," she said. | - Теперь я вспоминаю, что сэр Уильям жаловался на мастеровых, выточивших какой-то из никелевых стержней не по чертежу. |
"Can you replace it?" | Вы сумеете поставить его на место? |
"I shall try." | - Попытаюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать