Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw her indicating a row of small dials, which were marked with days of the week, months of the year ... and then several others which counted tens, hundreds and then thousands of years. Оказывается, она обращала мое внимание на ряд крошечных циферблатов с обозначениями дней недели, месяцев, лет - и еще тут были циферблаты, отсчитывающие десятилетия, века и даже тысячелетия.
"Please don't set our destination too far," I said, looking at the last dial. "I still have to think of my train." - Пожалуйста, не выбирайте столь дальние цели, -пошутил я, глядя на самый последний циферблат. - Я бы все-таки не хотел опоздать к поезду.
"But we will return to our moment of departure, even if we should travel a hundred years!" - Но мы же вернемся точно к моменту старта, даже если укатим на век вперед!
"Maybe so. - Может, и так.
Let us not be rash." Но не будем опрометчивы.
"If you are nervous, Edward, we need travel only as far as' tomorrow." - Если вы нервничаете, Эдуард, можно ограничиться поездкой в завтра.
"No ... let us make a long trip. - Нет, нет, пусть это будет дальнее путешествие.
You have shown me the Time Machine is safe. Вы доказали мне, что машины времени можно не опасаться.
Let us go to the next century!" Давайте отправимся в следующее столетие.
"As you wish. - Как хотите.
We can go to the one beyond, if you prefer." Можно и дальше, если пожелаете.
"It is the Twentieth Century I am interested in ... let us first go forward ten years." - Меня интересует двадцатый век. Для начала двинемся на десять лет вперед.
"Only ten? - Только на десять?
That hardly seems adventurous." Это даже приключением не назовешь.
"We must be systematic," I said, for although l am not fainthearted, I am not an adventurous person. "Let us go first to 1903, and then to 1913, and so on at ten-yearly intervals through the century. - Будем последовательны, - ответил я. Не причисляю себя к малодушным, но авантюристом тоже никогда не был. - Отправимся сначала в 1903-й год, затем в 1913-й и так далее с десятилетними интервалами до самого конца столетия.
Perhaps we will see a few changes." Вероятно, за такой срок что-нибудь да изменится.
"All right. - Согласна.
Are you ready now?" Вы готовы?
"That I am," I said, settling my arms about her waist again. - Готов, - ответил я, вновь обнимая ее за талию.
Amelia made further adjustments to the dials. Амелия склонилась над приборами.
I saw her select the year 1903, but the day and month dials were too low for me to see. Я видел, как она установила на шкале 1903-й год, но циферблаты с обозначениями месяцев и дней были расположены слишком низко, и я не мог их разглядеть.
She said: Она пояснила:
"I have selected 22nd June. - Я выбрала 22 июня.
That is the first day of summer, so we shall probably find the weather clement." Это самый длинный день лета, так что будем надеяться, что погода окажется сносной.
She placed her hands on the lever, and then straightened. Она положила руки на руль и напряженно выпрямилась.
I braced myself for our departure. Я тоже собрал все свое мужество, готовясь к неведомому.
Then, much to my surprise, Amelia suddenly stood up and moved away from the saddle. И тут, к вящему моему удивлению, Амелия поднялась и отступила от седла на шаг.
"Please wait for a moment' Edward," she said. - Пожалуйста, подождите меня минутку, Эдуард, -попросила она.
"Where are you going?" I said, in some alarm. "The Machine will take me with it." - Куда вы? - откликнулся я, признаться, не без тревоги. - Машина не уедет вместе со мной?
"Not until the lever is moved. - Никуда она не денется, если не трогать рычаг.
It is just. ... Well, if we are going such a long distance, I should like to take my hand-bag." Только... Раз уж мы затеяли дальнее путешествие, я хотела бы взять с собой ридикюль.
"Whatever for?" I said, hardly believing my ears. - Зачем? - невольно вырвалось у меня.
Amelia looked a little embarrassed. Пожалуй, Амелия чуть-чуть смутилась.
"I don't know, Edward It is just that I never go anywhere without my hand-bag." - Честно сказать, сама не знаю. Просто я никогда и никуда не езжу без ридикюля.
"Then bring your bonnet too," I said, laughing at this most unlikely revelation of feminine foibles. - Тогда уж прихватите и капор, - рассмеялся я, тронутый столь неожиданным проявлением женской натуры.
She hastened from the laboratory. Она поспешно выскочила за дверь.
I stared blankly at the dials for a moment then, on an impulse, I too dismounted and went into the hallway to collect my boater. Секунду-другую я тупо таращился на приборы, затем, повинуясь внезапному импульсу, тоже слез с машины и сбегал в прихожую за соломенной шляпой.
If an expedition it was to be, I too would travel in style! Уж если путешествовать всерьез, то с шиком!
On a further impulse I walked into the drawing-room, poured some more port into the two glasses, and carried them back to the laboratory. На обратном пути я зашел в гостиную, щедрой рукой плеснул портвейна в бокалы и захватил их с собой в лабораторию.
Amelia had returned before me, and was already mounted on the saddle. Амелия вернулась прежде меня и уже сидела в седле.
She had placed her hand-bag on the floor of the Machine, directly in front of the saddle, and on her head she wore her bonnet. Свой ридикюль она поставила на пол машины подле главного рычага, а на голове у нее был капор.
I passed one of the port-glasses to her, Я протянул ей бокал.
"Let us toast the success of our adventure." - Выпьем за успех нашего предприятия!
"And futurity," she replied. -И за будущее, - отозвалась она.
We each drank about half what was there, then I placed the glasses on a bench to one side. I climbed on to the saddle behind Amelia. Каждый из нас отпил примерно полбокала, потом я отнес остатки портвейна на скамью у стены и взгромоздился на свое место позади Амелии.
"We are now ready," I said, making sure my boater was firmly seated on my head. - Ну вот, теперь мы и в самом деле готовы, -произнес я, проверяя, прочно ли сидит на голове моя бесподобная шляпа.
Amelia gripped the lever in both hands, and pulled it towards her. Амелия взялась за руль и потянула его на себя.
iv 4
The whole Time Machine lurched, as if it had somehow fallen headlong into an abyss, and I shouted aloud with alarm, bracing myself against the coming impact. Машина времени резко накренилась, словно скользнула в разверзшуюся перед нею бездну, и я испуганно вскрикнул, напрягаясь в ожидании падения или удара.
"Hold on!" Amelia said, somewhat unnecessarily, for I would not have released her for anything. - Держитесь! - сказала Амелия, в общем-то без нужды - я бы и так не отпустил ее ни за что на свете.
"What is happening?" I cried. - Что происходит? - прокричал я.
"We are quite safe ... it is an effect of the attenuation." - Мы в безопасности. Это эффект перехода в четвертое измерение.
I opened my eyes, and glanced timorously about the laboratory, and saw to my astonishment that the Machine was still firmly situated on the floor. Я открыл глаза и нерешительно осмотрелся - и, к своему удивлению, обнаружил, что машина по-прежнему прочно стоит на полу лаборатории.
The clock on the wall was already spinning insanely forwards, and even as I watched the sun came up behind the house and was soon passing quickly overhead. Зато стрелки на стенных часах кружились как сумасшедшие, и тут же, буквально на глазах, из-за дома взошло солнце и стремительно понеслось в зенит.
Almost before I had registered its passing, darkness fell again like a black blanket thrown over the roof. Не успел я оценить по достоинству этот факт, как на землю снова упала тьма, будто на крышу набросили черное одеяло.
I sucked in my breath involuntarily, and discovered that in so doing I had inadvertently inhaled several of Amelia's long hairs. У меня перехватило дыхание - и вдруг я почувствовал, что нечаянно втянул в себя прядку длинных волос Амелии.
Even in the immense distractions of the journey I found a moment to rejoice at this furtive intimacy. И при всем безумии нашего путешествия на миг порадовался этой тайной близости.
Amelia shouted to me: Амелия крикнула:
"Are you frightened?" - Вам страшно?
This was no time for prevarication. Увиливать было некогда.
"Yes!" I shouted back. - Страшно! - крикнул я в ответ.
"Hold tight ... there is no danger." - Держитесь крепче! Опасности нет!
Our raised voices were necessary only as an expression of our excitement; in the attenuated dimension all was silent. Наши голоса звенели от возбуждения, а ведь можно было и не повышать их: в четвертом измерении царила тишина.
The sun came up, and set again almost as quickly. Вновь взошло солнце и почти сразу же село.
The next period of darkness was shorter, and the following daylight shorter still. Следующий отрезок темноты оказался короче, чем предыдущий, а следующий за ним отрезок дневного света еще короче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x