Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw her indicating a row of small dials, which were marked with days of the week, months of the year ... and then several others which counted tens, hundreds and then thousands of years. | Оказывается, она обращала мое внимание на ряд крошечных циферблатов с обозначениями дней недели, месяцев, лет - и еще тут были циферблаты, отсчитывающие десятилетия, века и даже тысячелетия. |
"Please don't set our destination too far," I said, looking at the last dial. "I still have to think of my train." | - Пожалуйста, не выбирайте столь дальние цели, -пошутил я, глядя на самый последний циферблат. - Я бы все-таки не хотел опоздать к поезду. |
"But we will return to our moment of departure, even if we should travel a hundred years!" | - Но мы же вернемся точно к моменту старта, даже если укатим на век вперед! |
"Maybe so. | - Может, и так. |
Let us not be rash." | Но не будем опрометчивы. |
"If you are nervous, Edward, we need travel only as far as' tomorrow." | - Если вы нервничаете, Эдуард, можно ограничиться поездкой в завтра. |
"No ... let us make a long trip. | - Нет, нет, пусть это будет дальнее путешествие. |
You have shown me the Time Machine is safe. | Вы доказали мне, что машины времени можно не опасаться. |
Let us go to the next century!" | Давайте отправимся в следующее столетие. |
"As you wish. | - Как хотите. |
We can go to the one beyond, if you prefer." | Можно и дальше, если пожелаете. |
"It is the Twentieth Century I am interested in ... let us first go forward ten years." | - Меня интересует двадцатый век. Для начала двинемся на десять лет вперед. |
"Only ten? | - Только на десять? |
That hardly seems adventurous." | Это даже приключением не назовешь. |
"We must be systematic," I said, for although l am not fainthearted, I am not an adventurous person. "Let us go first to 1903, and then to 1913, and so on at ten-yearly intervals through the century. | - Будем последовательны, - ответил я. Не причисляю себя к малодушным, но авантюристом тоже никогда не был. - Отправимся сначала в 1903-й год, затем в 1913-й и так далее с десятилетними интервалами до самого конца столетия. |
Perhaps we will see a few changes." | Вероятно, за такой срок что-нибудь да изменится. |
"All right. | - Согласна. |
Are you ready now?" | Вы готовы? |
"That I am," I said, settling my arms about her waist again. | - Готов, - ответил я, вновь обнимая ее за талию. |
Amelia made further adjustments to the dials. | Амелия склонилась над приборами. |
I saw her select the year 1903, but the day and month dials were too low for me to see. | Я видел, как она установила на шкале 1903-й год, но циферблаты с обозначениями месяцев и дней были расположены слишком низко, и я не мог их разглядеть. |
She said: | Она пояснила: |
"I have selected 22nd June. | - Я выбрала 22 июня. |
That is the first day of summer, so we shall probably find the weather clement." | Это самый длинный день лета, так что будем надеяться, что погода окажется сносной. |
She placed her hands on the lever, and then straightened. | Она положила руки на руль и напряженно выпрямилась. |
I braced myself for our departure. | Я тоже собрал все свое мужество, готовясь к неведомому. |
Then, much to my surprise, Amelia suddenly stood up and moved away from the saddle. | И тут, к вящему моему удивлению, Амелия поднялась и отступила от седла на шаг. |
"Please wait for a moment' Edward," she said. | - Пожалуйста, подождите меня минутку, Эдуард, -попросила она. |
"Where are you going?" I said, in some alarm. "The Machine will take me with it." | - Куда вы? - откликнулся я, признаться, не без тревоги. - Машина не уедет вместе со мной? |
"Not until the lever is moved. | - Никуда она не денется, если не трогать рычаг. |
It is just. ... Well, if we are going such a long distance, I should like to take my hand-bag." | Только... Раз уж мы затеяли дальнее путешествие, я хотела бы взять с собой ридикюль. |
"Whatever for?" I said, hardly believing my ears. | - Зачем? - невольно вырвалось у меня. |
Amelia looked a little embarrassed. | Пожалуй, Амелия чуть-чуть смутилась. |
"I don't know, Edward It is just that I never go anywhere without my hand-bag." | - Честно сказать, сама не знаю. Просто я никогда и никуда не езжу без ридикюля. |
"Then bring your bonnet too," I said, laughing at this most unlikely revelation of feminine foibles. | - Тогда уж прихватите и капор, - рассмеялся я, тронутый столь неожиданным проявлением женской натуры. |
She hastened from the laboratory. | Она поспешно выскочила за дверь. |
I stared blankly at the dials for a moment then, on an impulse, I too dismounted and went into the hallway to collect my boater. | Секунду-другую я тупо таращился на приборы, затем, повинуясь внезапному импульсу, тоже слез с машины и сбегал в прихожую за соломенной шляпой. |
If an expedition it was to be, I too would travel in style! | Уж если путешествовать всерьез, то с шиком! |
On a further impulse I walked into the drawing-room, poured some more port into the two glasses, and carried them back to the laboratory. | На обратном пути я зашел в гостиную, щедрой рукой плеснул портвейна в бокалы и захватил их с собой в лабораторию. |
Amelia had returned before me, and was already mounted on the saddle. | Амелия вернулась прежде меня и уже сидела в седле. |
She had placed her hand-bag on the floor of the Machine, directly in front of the saddle, and on her head she wore her bonnet. | Свой ридикюль она поставила на пол машины подле главного рычага, а на голове у нее был капор. |
I passed one of the port-glasses to her, | Я протянул ей бокал. |
"Let us toast the success of our adventure." | - Выпьем за успех нашего предприятия! |
"And futurity," she replied. | -И за будущее, - отозвалась она. |
We each drank about half what was there, then I placed the glasses on a bench to one side. I climbed on to the saddle behind Amelia. | Каждый из нас отпил примерно полбокала, потом я отнес остатки портвейна на скамью у стены и взгромоздился на свое место позади Амелии. |
"We are now ready," I said, making sure my boater was firmly seated on my head. | - Ну вот, теперь мы и в самом деле готовы, -произнес я, проверяя, прочно ли сидит на голове моя бесподобная шляпа. |
Amelia gripped the lever in both hands, and pulled it towards her. | Амелия взялась за руль и потянула его на себя. |
iv | 4 |
The whole Time Machine lurched, as if it had somehow fallen headlong into an abyss, and I shouted aloud with alarm, bracing myself against the coming impact. | Машина времени резко накренилась, словно скользнула в разверзшуюся перед нею бездну, и я испуганно вскрикнул, напрягаясь в ожидании падения или удара. |
"Hold on!" Amelia said, somewhat unnecessarily, for I would not have released her for anything. | - Держитесь! - сказала Амелия, в общем-то без нужды - я бы и так не отпустил ее ни за что на свете. |
"What is happening?" I cried. | - Что происходит? - прокричал я. |
"We are quite safe ... it is an effect of the attenuation." | - Мы в безопасности. Это эффект перехода в четвертое измерение. |
I opened my eyes, and glanced timorously about the laboratory, and saw to my astonishment that the Machine was still firmly situated on the floor. | Я открыл глаза и нерешительно осмотрелся - и, к своему удивлению, обнаружил, что машина по-прежнему прочно стоит на полу лаборатории. |
The clock on the wall was already spinning insanely forwards, and even as I watched the sun came up behind the house and was soon passing quickly overhead. | Зато стрелки на стенных часах кружились как сумасшедшие, и тут же, буквально на глазах, из-за дома взошло солнце и стремительно понеслось в зенит. |
Almost before I had registered its passing, darkness fell again like a black blanket thrown over the roof. | Не успел я оценить по достоинству этот факт, как на землю снова упала тьма, будто на крышу набросили черное одеяло. |
I sucked in my breath involuntarily, and discovered that in so doing I had inadvertently inhaled several of Amelia's long hairs. | У меня перехватило дыхание - и вдруг я почувствовал, что нечаянно втянул в себя прядку длинных волос Амелии. |
Even in the immense distractions of the journey I found a moment to rejoice at this furtive intimacy. | И при всем безумии нашего путешествия на миг порадовался этой тайной близости. |
Amelia shouted to me: | Амелия крикнула: |
"Are you frightened?" | - Вам страшно? |
This was no time for prevarication. | Увиливать было некогда. |
"Yes!" I shouted back. | - Страшно! - крикнул я в ответ. |
"Hold tight ... there is no danger." | - Держитесь крепче! Опасности нет! |
Our raised voices were necessary only as an expression of our excitement; in the attenuated dimension all was silent. | Наши голоса звенели от возбуждения, а ведь можно было и не повышать их: в четвертом измерении царила тишина. |
The sun came up, and set again almost as quickly. | Вновь взошло солнце и почти сразу же село. |
The next period of darkness was shorter, and the following daylight shorter still. | Следующий отрезок темноты оказался короче, чем предыдущий, а следующий за ним отрезок дневного света еще короче. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать