Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For much of its length the Time Machine was standing only three feet high, and in the form of a skeletal metal frame. К примеру, значительная часть машины представляла собой простую прямоугольную металлическую раму и возвышалась над полом всего на три фута.
All its working parts were visible... and here my description becomes vague of necessity. Внутри машины можно было различить все до мельчайшей подробности... и тем не менее мое описание станет сейчас по необходимости смутным.
What I saw was a repetition in-extremis of the mysterious substances I had earlier that day seen in Sir William's bicycles and flying machine: in other words, much of what was apparently visible was rendered invisible by the eye-deceiving crystalline substance. Ибо, в сущности, я не видел ничего, кроме бесконечной череды поверхностей из того же таинственного вещества, какое скрывалось в велосипедах сэра Уильяма и в глубине его летательного аппарата; иными словами, все, что казалось видимым, благодаря этому обманчивому, похожему на хрусталь веществу становилось на поверку невидимым.
This encased thousands of fine wires and rods, and much as I peered at the mechanism from many different angles, I was unable to learn very much. За хрустальными гранями переплетались тысячи проволочек и рычажков, но сколько бы я ни вглядывался в механизм, под какими бы углами ни приближался к нему, я был не в силах ничего толком рассмотреть.
What was more comprehensible was the arrangement of controls. Немного легче было разобраться в рычагах управления.
Towards one end of the frame was a leather-covered seat, rounded like a horse-saddle. Ближе к концу рамы на ней закрепили крытое кожей сиденье, закругленное наподобие кавалерийского седла.
Around this was a multiplicity of levers, rods and dials. А подле сиденья нагромоздили целую батарею рукоятей, тяг и циферблатов.
The main control appeared to be a large lever situated directly in front of the saddle. Главным среди них, без сомнения, был большой рычаг, установленный в точности перед седлом.
Attached to the top of this-incongruous in the context-was the handle-bar of a bicycle. Верхушку рычага венчал вроде бы совершенно неуместный здесь велосипедный руль.
This, I supposed, enabled the driver to grip the lever with both hands. Вероятно, руль предназначался для того, чтобы водитель машины мог ухватиться за рычаг обеими руками.
To each side of this lever were dozens of subsidiary rods, all of which were attached at different swivelling joints, so that as the lever was moved, others would be simultaneously brought into play. По обе стороны от руля располагались десятки второстепенных рычажков, каждый на самостоятельном шарнире, что позволяло вводить их в действие независимо друг от друга и от положения главного рычага.
In my preoccupation I had temporarily forgotten Amelia's presence, but now she spoke, startling me a little. Машина настолько заворожила меня, что я даже ненадолго забыл о присутствии Амелии. И тут она заговорила, признаться, слегка испугав меня:
"It looks substantial, does it not?" she said. - Построено основательно, не правда ли?
"How long has it taken Sir William to build this?" I said. - И какой срок понадобился сэру Уильяму, чтобы соорудить все это? - поинтересовался я.
"Nearly two years. - Без малого два года.
But touch it, Edward... see bow substantial it is." Прикоснитесь к ней, Эдуард. Убедитесь, что она вполне материальна и прочна.
"I wouldn't dare," I said. "I would not know what I was doing." - Боюсь, - ответил я. - Боюсь испортить что-нибудь по незнанию.
"Hold one of these bars. - Ну, возьмитесь хотя бы вот за эту планку.
It is perfectly safe." Уверяю вас, это вполне безопасно.
She took my hand, and led it towards one of the brass rods which formed part of the frame. Амелия поднесла мою руку к одной из медных полос, составляющих часть рамы.
I laid my fingers gingerly on this rail ... then immediately snatched them away, for as my fingers closed on the rod the entire Machine had visibly and audibly shuddered, like a living being. Я осторожно положил пальцы на металл - и тут же отдернул их прочь: едва я взялся за планку, машина отчетливо содрогнулась как живая.
"What is it?" I cried. - Что с ней? - воскликнул я.
"The Time Machine is attenuated, existing as it were in the Fourth Dimension. - Машина времени сейчас на самом малом ходу, только чтобы не утратить связи с четвертым измерением.
It is real, but it does not exist in the real world as we know it. Она материальна - и тем не менее в материальном мире, каким мы его знаем, ее не существует.
It is, you must understand, travelling through Time even as we stand here." Понимаете, она продолжает путешествие во времени даже сейчас, когда мы стоим подле нее.
"But you cannot be serious... because if it were travelling it would not be here now!" - Вы шутите! Если бы она путешествовала во времени, ее тут уже не было бы...
"On the contrary, Edward." She indicated a huge metal flywheel directly in front of the saddle, which corresponded approximately with the silver cog-wheel I had seen on Sir William's model. - Напротив, Эдуард. - Амелия обратила мое внимание на массивное маховое колесо перед седлом, которое примерно соответствовало серебряной шестеренке на показанной сэром Уильямом модели. - Присмотритесь.
"It is turning. Can you see that?" Замечаете, что оно вращается?
"Yes, yes I can," I said, leaning as near it as I dared. - Да, да, конечно, - подтвердил я, наклоняясь как можно ниже.
The great wheel was rotating almost imperceptibly. Действительно, колесо потихоньку, почти неуловимо вращалось.
"If it were not turning, the Machine would be stationary in Time. - Если бы оно не двигалось, машина оказалась бы неподвижной во времени.
To us, as Sir William explained, the Machine would then vanish into the past, for we ourselves are moving forward in Time." И с нашей точки зрения - так объяснял сэр Уильям, - немедленно исчезла бы в прошлом. Ведь мы сами тоже непрерывно путешествуем во времени - вперед, в будущее...
"So the Machine must always be in operation." - Следовательно, и машина должна находиться в действии непрерывно, - добавил я.
While we had been there the evening had deepened, and gloom was spreading in the eerie laboratory. Пока мы беседовали, вечер вступил в свои права, тьма сгустилась и расползлась по лаборатории.
Amelia stepped to one side and went to yet another infernal contraption. Attached to this was a cord wound around an external wheel, and she pulled the cord sharply. Амелия отошла от машины, протянула руку к какому-то другому устройству и резко дернула за шнур, привязанный к выступающему наружу маховику.
At once the device emitted a coughing, spitting sound, and as it picked up speed, light poured forth from eight incandescent globes hanging from the frame ceiling. Устройство не то кашлянуло, не то фыркнуло, и по мере того, как оно набирало скорость, восемь шаров, свисающих с потолочных балок, стали разгораться все более ярким светом.
Amelia glanced up at a clock on the wall, which showed the time of twenty-five minutes past six. Амелия бросила взгляд на стенные часы, стрелки которых показывали двадцать пять минут седьмого.
It will be time for dinner in half an hour," she said. "Do you think a stroll around the garden would be enjoyable before then?" - До обеда остается полчаса, - сказала она. -Доставит ли вам удовольствие небольшая прогулка по саду?
I tore my attention away from the wondrous machines Sir William had made. Я отвлекся от фантастических изобретений, созданных гением сэра Уильяма.
The Time Machine might slowly move into futurity, but Amelia was, to my. way of thinking, stationary. in Time. Пусть себе машина времени потихоньку перемещается в грядущее, зато Амелия остается моей современницей, и она здесь, рядом.
She was not attenuated, and not at all a creature of past or future. Она не порождение фантазии, она принадлежит настоящему, а не прошлому и не будущему.
I said, for I was understanding that my time here in Richmond must soon be at an end: И я ответил, понимая, что мое пребывание в Ричмонде скоро подойдет к концу:
"Will you take my arm?" - Не угодно ли вам опереться о мою руку?
She slipped her hand around my elbow, and together we walked past the Time Machine, and the noisy reciprocating engine, through a door in the far corner of the laboratory, and out into the cool evening light of the garden. Она мягко взяла меня под локоть, мы отвернулись от машины времени, от шумного двигателя внутреннего сгорания и через дверь в дальнем углу лаборатории вышли в прохладный вечерний сумрак сада.
Only once did I glance back, seeing the pure-white radiance of the electrical lamps shining through the glass walls of the annexe. В последний и единственный раз я оглянулся на стеклянные стены пристройки и на озаряющее их ослепительно-белое сверкание электрических ламп.
Chapter Five Глава V
INTO FUTURITY! В будущее!
i 1
I had ascertained that the last train to London left Richmond at ten-thirty, and I knew that to catch it I should have to leave by ten. Я еще раньше выяснил, что последний поезд на Лондон уходит из Ричмонда в десять тридцать, и если я собирался успеть на него, то должен был проститься не позже десяти.
At eight-thirty, though, I was in no mood to think of returning to my lodgings. Но вот уже пробило половину девятого, а мне не хотелось и думать о возвращении в свое убогое жилище.
Furthermore, the prospect of returning to work the next day was one I greeted with the utmost despondency. Что до перспективы отправиться на следующее утро на работу, то она приводила меня в подлинное отчаяние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x