Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can continue after tea. | Если захочу, продолжу после чая. |
I needed a short rest in any event." | И в любом случае передышка была мне совершенно необходима. |
"May I enquire as to the nature of your work?" | - Могу я осведомиться о характере вашей новой работы? |
Sir William' glanced at Amelia for a moment, but her expression remained neutral. | Сэр Уильям глянул мельком на Амелию, но та хранила на лице непроницаемое выражение. |
"Has Miss Fitzgibbon told you what I am currently building?" | - Мисс Фицгиббон не рассказывала вам о том, чем я занят в настоящее время? |
"She has told me a little, sir. | - Немного рассказывала, сэр. |
I have seen your flying machine, for instance." | Например, я видел построенный вами летательный аппарат. |
To my surprise, he laughed at that. | К моему удивлению, он расхохотался. |
"Do you think I am insane to meddle with such follies, Turnbull? | - Уж не считаете ли вы меня безумцем, Тернбулл? Зачем мне ввязываться в столь безнадежное предприятие? |
My scientific colleagues tell me that heavier-than-air flight is impossible. | Мои ученые коллеги в один голос уверяют, что аппараты тяжелее воздуха летать не могут. |
What do you say?" | А вы думаете иначе? |
"It's a novel concept, sir." He made no response but continued to stare at me, so I went on hastily: "It seems to me that the problem is a lack of an adequate power-supply. | - Идея нова для меня, сэр. - Он ничего не ответил, лишь продолжал сверлить меня взглядом, и я поспешил добавить: - Мне представляется, что проблема упирается в отсутствие достаточно мощного источника энергии. |
The design is sound." | Конструкция сама по себе вполне логична. |
"No, no, the design is wrong too. | - Нет, нет, конструкция тоже никуда не годится. |
I was going about it the wrong way. | Я подошел к делу совсем не с той стороны. |
Already I have made machine flight obsolete, and before I even tested that contraption you saw!" | Идея механического полета уже изжила себя, изжила, хотя аппарат, который вы видели, даже не был еще испытан в воздухе! |
He drank some of his tea quickly, then, astounding me with his speed, jerked out of his chair and moved across the room to a dresser. | Он торопливо отхлебнул чаю, потом с поразительной скоростью вскочил со стула и устремился к шкафчику на другом конце комнаты. |
Opening a drawer he brought forth a thin package, and handed it to me. | Приоткрыв ящик, он вынул оттуда конверт и вручил мне. |
"Have a look at those, Turnbull. | - Посмотрите-ка на них, Тернбулл. |
Tell me what you think." | Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете. |
I opened the package and inside found that there were seven photographic portraits. | Я открыл конверт и обнаружил внутри семь фотографических портретов. |
The first one was a head and shoulders picture of a boy, the second was a slightly older boy, the third was that of a youth, the fourth that of a very young man, and so on. | На первом был изображен мальчик, на втором -тоже мальчик, но чуть постарше, на третьем -подросток, на четвертом - юноша и так далее. |
"Are they all of the same person?" I said, having recognized a recurring facial similarity. | - Это все портреты одного и того же человека? -спросил я, уловив несомненную общность лиц. |
"Yes," said Sir William. "The subject is a cousin of mine, and by chance he has sat for photographic portraits at regular intervals. | - Вот именно, - подтвердил сэр Уильям. - На портретах мой двоюродный брат. По счастью, он позировал фотографу через равные промежутки времени. |
Now then, Turnbull, do you notice anything about the quality of the portraits? | Теперь скажите мне, Тернбулл, не замечаете ли вы в этих портретах чего-то особенного? |
No! | Нет, конечно. |
How can I expect you to anticipate me? | Каким чудом могли бы вы отгадать мои мысли? |
They are cross-sections of the Fourth Dimension!" | Это семь портретов - семь срезов четвертого измерения! |
As I frowned, Amelia said: | Я недоуменно нахмурился. Амелия пришла мне на помощь: |
"Sir William, this is probably a concept new to Mr Turnbull." | - Сэр Уильям, ваша концепция, вероятно, внове для мистера Тернбулла. |
"No more than that of heavier-than-air flight! | - Она не сложнее, чем концепция летательных аппаратов тяжелее воздуха. |
You have grasped that, Turnbull, why should you not grasp the Fourth Dimension?" | Если вас, Тернбулл, не смутила эта концепция, почему бы вам не разобраться в четвертом измерении? |
"Do you mean the... concept of...?" I was floundering. | - Вы имеете в виду... - робко вымолвил я. |
"Space and Time! | - Пространство и время! |
Exactly, Turnbull ... Time, the great mystery!" | Вы угадали, Тернбулл! Время, величайшую из загадок... |
I glanced at Amelia for more assistance, and realized that she had been studying my face. | Я вновь повернулся к Амелии в надежде, что она не откажется мне помочь, и встретил ее пристальный, изучающий взгляд. |
There was a half-smile on her lips, and at once I guessed that she had heard Sir William expounding on this subject many times. | На ее губах обозначилась улыбка, и тут я понял, что она-то выслушивает соображения сэра Уильяма на этот счет отнюдь не в первый раз. |
"These portraits, Turnbull, are two-dimensional representations of a three-dimensional person. | - Эти портреты, Тернбулл, представляют собой двумерные изображения трехмерного индивидуума. |
Individually, they can depict his height and width, and can even offer an approximation of his depth ... but they can never be more than flat, two-dimensional pieces of paper... Nor can they reveal that he has been travelling all his life through Time. | Они воспроизводят его рост, ширину его плеч, они могут даже передать намеком глубину объекта... но сами они навсегда останутся плоскими, двумерными кусочками бумаги. Тем более не в состоянии они воссоздать тот факт, что объект всю свою жизнь путешествует во времени. |
Placed together, they approximate the Fourth Dimension." | И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение... |
He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke. | Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими. |
He crossed to the mantel and set them up, side by side. | Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого. |
"Time and Space are inherently the same. | - Пространство и время неразделимы. |
I walk across this room, and I have travelled in Space a matter of a few yards. but at the same moment I have also moved through Time by a matter of a few seconds. | Я пересек комнату и, следовательно, переместился в пространстве на несколько ярдов. И вместе с тем я передвинулся во времени на несколько секунд. |
Do you see what I am meaning?" | Вам ясно, что я хочу сказать? |
"That one motion complements the other?" I said, uncertainly. | - Что одно движение как бы дополняет другое? -предположил я не слишком уверенно. |
"Exactly! | - Именно! |
And I am working now to separate the two... to facilitate travel through Space discrete from Time, and through Time discrete from Space. | И я сейчас работаю над тем, чтобы разделить эти два вида движения - чтобы дать нам способ путешествовать в пространстве обособленно от времени и путешествовать во времени обособленно от пространства. |
Let me show you what I mean." | Позвольте я покажу вам, чего достиг... |
Abruptly, he turned on his heel and hurried from the room. | С этими словами он круто повернулся на каблуках и стремительно вышел из комнаты. |
The door slammed behind him. | Громко хлопнула дверь. |
I was dumbfounded. I simply stared at Amelia, shaking my head. | Я был совершенно сбит с толку и только таращил глаза на Амелию, покачивая головой. |
She said: "I should have known he would be agitated. | - Мне бы следовало знать, - сказала она, - что сэр Уильям разволнуется не на шутку. |
He is not always like this, Edward. | Поверьте, Эдуард, он не всегда такой. |
He has been alone in his laboratory all day, and working like that he often becomes animated." | Но когда он проводит в лаборатории весь день, погруженный в работу, то вечером частенько бывает очень возбужден. |
"Where has he gone?" I said. "Should we follow him?" | - Куда он делся? - спросил я. - Нам не надо пойти за ним? |
"He's returned to his laboratory. | - Он отправился обратно в лабораторию. |
I think he will be showing you something he has made." | По-моему, он собирается показать вам что-то, над чем трудился сегодня. |
Exactly at that moment the door opened again and Sir William returned. | Она оказалась права: дверь снова распахнулась, и сэр Уильям вернулся к нам. |
He was carrying a small wooden box with great care, and he looked around for somewhere to place it. | В руках он бережно нес небольшую деревянную коробку и поискал глазами, куда бы ее поставить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать