Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can continue after tea. Если захочу, продолжу после чая.
I needed a short rest in any event." И в любом случае передышка была мне совершенно необходима.
"May I enquire as to the nature of your work?" - Могу я осведомиться о характере вашей новой работы?
Sir William' glanced at Amelia for a moment, but her expression remained neutral. Сэр Уильям глянул мельком на Амелию, но та хранила на лице непроницаемое выражение.
"Has Miss Fitzgibbon told you what I am currently building?" - Мисс Фицгиббон не рассказывала вам о том, чем я занят в настоящее время?
"She has told me a little, sir. - Немного рассказывала, сэр.
I have seen your flying machine, for instance." Например, я видел построенный вами летательный аппарат.
To my surprise, he laughed at that. К моему удивлению, он расхохотался.
"Do you think I am insane to meddle with such follies, Turnbull? - Уж не считаете ли вы меня безумцем, Тернбулл? Зачем мне ввязываться в столь безнадежное предприятие?
My scientific colleagues tell me that heavier-than-air flight is impossible. Мои ученые коллеги в один голос уверяют, что аппараты тяжелее воздуха летать не могут.
What do you say?" А вы думаете иначе?
"It's a novel concept, sir." He made no response but continued to stare at me, so I went on hastily: "It seems to me that the problem is a lack of an adequate power-supply. - Идея нова для меня, сэр. - Он ничего не ответил, лишь продолжал сверлить меня взглядом, и я поспешил добавить: - Мне представляется, что проблема упирается в отсутствие достаточно мощного источника энергии.
The design is sound." Конструкция сама по себе вполне логична.
"No, no, the design is wrong too. - Нет, нет, конструкция тоже никуда не годится.
I was going about it the wrong way. Я подошел к делу совсем не с той стороны.
Already I have made machine flight obsolete, and before I even tested that contraption you saw!" Идея механического полета уже изжила себя, изжила, хотя аппарат, который вы видели, даже не был еще испытан в воздухе!
He drank some of his tea quickly, then, astounding me with his speed, jerked out of his chair and moved across the room to a dresser. Он торопливо отхлебнул чаю, потом с поразительной скоростью вскочил со стула и устремился к шкафчику на другом конце комнаты.
Opening a drawer he brought forth a thin package, and handed it to me. Приоткрыв ящик, он вынул оттуда конверт и вручил мне.
"Have a look at those, Turnbull. - Посмотрите-ка на них, Тернбулл.
Tell me what you think." Посмотрите и скажите, что вы об этом думаете.
I opened the package and inside found that there were seven photographic portraits. Я открыл конверт и обнаружил внутри семь фотографических портретов.
The first one was a head and shoulders picture of a boy, the second was a slightly older boy, the third was that of a youth, the fourth that of a very young man, and so on. На первом был изображен мальчик, на втором -тоже мальчик, но чуть постарше, на третьем -подросток, на четвертом - юноша и так далее.
"Are they all of the same person?" I said, having recognized a recurring facial similarity. - Это все портреты одного и того же человека? -спросил я, уловив несомненную общность лиц.
"Yes," said Sir William. "The subject is a cousin of mine, and by chance he has sat for photographic portraits at regular intervals. - Вот именно, - подтвердил сэр Уильям. - На портретах мой двоюродный брат. По счастью, он позировал фотографу через равные промежутки времени.
Now then, Turnbull, do you notice anything about the quality of the portraits? Теперь скажите мне, Тернбулл, не замечаете ли вы в этих портретах чего-то особенного?
No! Нет, конечно.
How can I expect you to anticipate me? Каким чудом могли бы вы отгадать мои мысли?
They are cross-sections of the Fourth Dimension!" Это семь портретов - семь срезов четвертого измерения!
As I frowned, Amelia said: Я недоуменно нахмурился. Амелия пришла мне на помощь:
"Sir William, this is probably a concept new to Mr Turnbull." - Сэр Уильям, ваша концепция, вероятно, внове для мистера Тернбулла.
"No more than that of heavier-than-air flight! - Она не сложнее, чем концепция летательных аппаратов тяжелее воздуха.
You have grasped that, Turnbull, why should you not grasp the Fourth Dimension?" Если вас, Тернбулл, не смутила эта концепция, почему бы вам не разобраться в четвертом измерении?
"Do you mean the... concept of...?" I was floundering. - Вы имеете в виду... - робко вымолвил я.
"Space and Time! - Пространство и время!
Exactly, Turnbull ... Time, the great mystery!" Вы угадали, Тернбулл! Время, величайшую из загадок...
I glanced at Amelia for more assistance, and realized that she had been studying my face. Я вновь повернулся к Амелии в надежде, что она не откажется мне помочь, и встретил ее пристальный, изучающий взгляд.
There was a half-smile on her lips, and at once I guessed that she had heard Sir William expounding on this subject many times. На ее губах обозначилась улыбка, и тут я понял, что она-то выслушивает соображения сэра Уильяма на этот счет отнюдь не в первый раз.
"These portraits, Turnbull, are two-dimensional representations of a three-dimensional person. - Эти портреты, Тернбулл, представляют собой двумерные изображения трехмерного индивидуума.
Individually, they can depict his height and width, and can even offer an approximation of his depth ... but they can never be more than flat, two-dimensional pieces of paper... Nor can they reveal that he has been travelling all his life through Time. Они воспроизводят его рост, ширину его плеч, они могут даже передать намеком глубину объекта... но сами они навсегда останутся плоскими, двумерными кусочками бумаги. Тем более не в состоянии они воссоздать тот факт, что объект всю свою жизнь путешествует во времени.
Placed together, they approximate the Fourth Dimension." И все же, вместе взятые, они служат мостиком в четвертое измерение...
He was pacing about the room now, having seized the portraits from my hands, and was waving them expansively as he spoke. Он мерил комнату шагами и, выхватив у меня фотографии, в возбуждении размахивал ими.
He crossed to the mantel and set them up, side by side. Затем пересек комнату еще раз и расставил портреты на камине, один подле другого.
"Time and Space are inherently the same. - Пространство и время неразделимы.
I walk across this room, and I have travelled in Space a matter of a few yards. but at the same moment I have also moved through Time by a matter of a few seconds. Я пересек комнату и, следовательно, переместился в пространстве на несколько ярдов. И вместе с тем я передвинулся во времени на несколько секунд.
Do you see what I am meaning?" Вам ясно, что я хочу сказать?
"That one motion complements the other?" I said, uncertainly. - Что одно движение как бы дополняет другое? -предположил я не слишком уверенно.
"Exactly! - Именно!
And I am working now to separate the two... to facilitate travel through Space discrete from Time, and through Time discrete from Space. И я сейчас работаю над тем, чтобы разделить эти два вида движения - чтобы дать нам способ путешествовать в пространстве обособленно от времени и путешествовать во времени обособленно от пространства.
Let me show you what I mean." Позвольте я покажу вам, чего достиг...
Abruptly, he turned on his heel and hurried from the room. С этими словами он круто повернулся на каблуках и стремительно вышел из комнаты.
The door slammed behind him. Громко хлопнула дверь.
I was dumbfounded. I simply stared at Amelia, shaking my head. Я был совершенно сбит с толку и только таращил глаза на Амелию, покачивая головой.
She said: "I should have known he would be agitated. - Мне бы следовало знать, - сказала она, - что сэр Уильям разволнуется не на шутку.
He is not always like this, Edward. Поверьте, Эдуард, он не всегда такой.
He has been alone in his laboratory all day, and working like that he often becomes animated." Но когда он проводит в лаборатории весь день, погруженный в работу, то вечером частенько бывает очень возбужден.
"Where has he gone?" I said. "Should we follow him?" - Куда он делся? - спросил я. - Нам не надо пойти за ним?
"He's returned to his laboratory. - Он отправился обратно в лабораторию.
I think he will be showing you something he has made." По-моему, он собирается показать вам что-то, над чем трудился сегодня.
Exactly at that moment the door opened again and Sir William returned. Она оказалась права: дверь снова распахнулась, и сэр Уильям вернулся к нам.
He was carrying a small wooden box with great care, and he looked around for somewhere to place it. В руках он бережно нес небольшую деревянную коробку и поискал глазами, куда бы ее поставить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x