Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's still spinning," I said. - Оно все еще крутится.
"Then stop it." - Попробуйте остановить его.
I reached out and gripped the pneumatic tyre with my hand, but snatched it away as the friction burned me. Дотянувшись до пневматической шины, я ухватился за нее, но тут же отдернул руку, обожженную трением.
The wheel continued to spin. А колесо вращалось как ни в чем не бывало.
"What is it?" I said, my distemper immediately forgotten. - Что за наваждение?! - изумился я, разом забыв про свое дурное настроение.
"It is one of Sir William's devices," she said. - Одно из изобретений сэра Уильяма.
"Your bicycle is fitted with one too." Такое же установлено и на вашем велосипеде.
"But how does it work? - Но как оно действует?
You were free-wheeling up the hill. Вы катились по инерции вверх по склону.
That is against all the laws of physics." Это противоречит всем законам физики.
"Look, I'll show you." - Позвольте, я покажу вам, в чем дело.
She reached over to her machine and took hold of the handle-bar. Она подошла к своему велосипеду и взялась за руль.
She held the right-hand grip in a certain way, and the front wheels topped its uncanny spinning. Сжала правую ручку каким-то определенным образом, и необъяснимое вращение сразу же прекратилось.
She righted the bicycle. Приподняв велосипед, она поставила его на колеса.
"Under here." She showed me where to look, and between the rubber grip and the brake-bar I saw a tiny strip of mica. "Move this forward with your fingers, so, and-" - Вот здесь, внизу. - Достаточно было понять, куда смотреть, чтобы я заметил между правой ручкой и тормозным рычагом крошечную полоску слюды. -Передвиньте ее пальцами, вот так - и, пожалуйста...
The bicycle started to move forward, but she raised the front wheel from the ground and it spun effortlessly in the air. Велосипед сам собой покатился вперед, но Амелия оторвала переднее колесо от земли и оно принялось вращаться в воздухе.
"When you wish to stop, you simply slide the strip back, and the bicycle may be ridden normally." - Если захотите остановиться, сдвиньте полоску на прежнее место, и велосипед снова станет самым обыкновенным...
"And you say my machine is fitted with this?" - И моя машина оборудована таким же образом?
"Yes." - Совершенно верно.
"Why did you not tell me? -Так что же вы мне сразу не сказали?
Then we need not have expended any effort on the ride!" Это сберегло бы нам уйму сил!...
Amelia was laughing again as I hastened to my own machine and righted it. Амелия опять не удержалась от смеха, глядя, как торопливо я поднял свой велосипед.
Sure enough, under the right-hand grip there was a similar piece of mica. И действительно, под правой ручкой был точно такой же кусочек слюды.
"I must try this at once!," I shouted, and mounted my machine. - Мне не терпится самому опробовать это чудо! -воскликнул я и вскочил в седло.
As soon as I had found my balance I slid the mica strip forward, and the bicycle moved faster. Едва обретя равновесие, я нажал на полоску слюды, и велосипед покатился быстрее.
"It works!" I cried to Amelia, waving to her in delight and at that moment the front wheel hit a tuft of grass, and I was unseated. -Получается, получается!... - еще успел выкрикнуть я, взмахнув от восторга руками, и тут переднее колесо наехало на пучок травы, и я оказался на земле.
Amelia ran over to me and helped me to my feet. Амелия подбежала ко мне и помогла мне подняться.
My bicycle lay a few yards from me, the front wheel spinning merrily. Мой норовистый велосипед валялся в пяти ярдах от меня, а переднее колесо продолжало весело вращаться.
"What a marvellous invention!" I cried, full of enthusiasm for it. "Now we shall race in style!" - Что за волшебное изобретение! - я был полон воодушевления, невзирая на аварию. - Вот теперь мы с вами посоревнуемся всласть!
"All right," Amelia said "First back to the Ponds!" - Хорошо, - согласилась Амелия. - Но сначала вернемся к прудам.
I retrieved my machine, and she ran back to hers. Я подхватил упавший велосипед, она побежала к своему.
In a few moments we were both mounted, and speeding spectacularly towards the crest of the slope. Мгновение - и вот уже мы оба оседлали машины и увлеченно покатили обратно на гребень холма.
This time the race was more even, and as we rolled down the long gradient towards the distant Ponds we kept abreast of each other. На этот раз состязание было много более равным; когда, перевалив гребень и держа курс к прудам, мы выбрались на пологий уклон, то шли буквально колесо в колесо.
The wind drummed against my face, and it was not long before I felt my boater snatched away. Ветер бил мне в лицо, и минуты две спустя я почувствовал, что потерял шляпу.
Amelia's bonnet was blowing backwards, but stayed around her neck because of its strap. Капор Амелии тоже слетел у нее с головы, но ленты завязок удерживали его за спиной.
As we came to the Ponds we speeded past the nanny and the two little boys, who stared after us in amazement. Достигнув пруда, мы промчались мимо няни с двумя мальчуганами, которые проводили нас удивленным взглядом.
Laughing aloud, we circled around the larger of the two Ponds, then pulled back the mica strips and pedalled towards the trees at a moderate pace. Заливаясь смехом, мы описали круг по берегу большего из двух прудов, потом оттянули полоски слюды и вернулись под деревья с умеренной скоростью.
As we dismounted, I said: Когда мы слезли с седел, я не удержался от вопроса:
"What is it, Amelia? - Что же это все-таки за устройство, Амелия?
How does it work?" Как оно действует?
I was feeling breathless, even though the actual physical energy expended had been negligible. Я слегка задыхался, хотя физическая энергия, которую я затратил, была в сущности ничтожной.
"It's in here," she said. - Посмотрите, - ответила моя спутница.
With a twisting motion she slid back the moulded rubber hand-grip, so exposing the tubular steel of the handle-bar. Легким круговым движением она сняла литую резиновую ручку, оголив железную трубчатую основу.
She held the bar so that I could see into its interior ... and there, nestling inside, was some of the crystalline material I had seen on the flying machine. Повернула руль под таким углом, чтобы я мог заглянуть внутрь трубки... и там, словно в гнезде, было запрятано вещество, похожее на хрусталь, -то самое, какое я впервые увидел в глубине летательного аппарата.
"There is a wire which runs through the frame," Amelia said, "and that is connected to the wheel. - Внутри рамы скрыт провод, - пояснила Амелия, -соединяющий руль с колесом.
Inside the hub is some more of that." Втулка колеса наполнена таким же веществом.
"What is this crystalline material?" I said. "What does it consist of?" - Но что это за вещество? - настаивал я. - Из чего оно состоит?
"That I don't know. - Этого я не знаю.
I'm aware of some of the materials it comprises, for I have to order them, but I'm not sure how they are joined to produce the effect." Вернее, знаю некоторые его составляющие, поскольку заказывала их для сэра Уильяма, но понятия не имею, как надо их соединить, чтобы добиться желаемого эффекта...
She explained that the adapted bicycle had been developed by Sir William when bicycling became popular a few years before. Она добавила, что усовершенствованный велосипед был построен сэром Уильямом несколько лет назад, когда катание на велосипедах вошло в моду.
His idea had been to assist the weak or elderly whenever they encountered a hill. Он ставил себе целью помочь пожилым и физически слабым людям подниматься на велосипеде в гору.
"Do you realize that this device alone would make him a fortune?" - Вы отдаете себе отчет, что одно это изобретение могло бы принести ему целое состояние?
"Sir William does not want for money." - Сэр Уильям не стремится к богатству.
"No, but think of the public good it would do. - Пусть так, но подумайте о благе общества!
A machine like this could transform the carriage industry." Машина, подобная этой, могла бы произвести переворот в промышленности, изготовляющей средства передвижения!
Amelia was shaking her head. Амелия покачала головой.
"You don't understand Sir William. - Вы не знаете сэра Уильяма.
I'm sure he has considered taking out a Patent on this, but I think he judged it better unknown. Уверена, что он взвешивал, не взять ли на свое изобретение патент, но предпочел оставить мир в неведении.
Bicycling is a sport, mostly enjoyed by the young, and it is done for fresh air and exercise. Катание на велосипедах - это спорт, а следовательно, удел молодежи. Велосипеды существуют ради физических упражнений на вольном воздухе.
As you have seen, it requires no effort to ride a bicycle like this." А вы сами убедились: чтобы ездить на таком велосипеде, не нужно тратить вообще никаких усилий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x