Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's still spinning," I said. | - Оно все еще крутится. |
"Then stop it." | - Попробуйте остановить его. |
I reached out and gripped the pneumatic tyre with my hand, but snatched it away as the friction burned me. | Дотянувшись до пневматической шины, я ухватился за нее, но тут же отдернул руку, обожженную трением. |
The wheel continued to spin. | А колесо вращалось как ни в чем не бывало. |
"What is it?" I said, my distemper immediately forgotten. | - Что за наваждение?! - изумился я, разом забыв про свое дурное настроение. |
"It is one of Sir William's devices," she said. | - Одно из изобретений сэра Уильяма. |
"Your bicycle is fitted with one too." | Такое же установлено и на вашем велосипеде. |
"But how does it work? | - Но как оно действует? |
You were free-wheeling up the hill. | Вы катились по инерции вверх по склону. |
That is against all the laws of physics." | Это противоречит всем законам физики. |
"Look, I'll show you." | - Позвольте, я покажу вам, в чем дело. |
She reached over to her machine and took hold of the handle-bar. | Она подошла к своему велосипеду и взялась за руль. |
She held the right-hand grip in a certain way, and the front wheels topped its uncanny spinning. | Сжала правую ручку каким-то определенным образом, и необъяснимое вращение сразу же прекратилось. |
She righted the bicycle. | Приподняв велосипед, она поставила его на колеса. |
"Under here." She showed me where to look, and between the rubber grip and the brake-bar I saw a tiny strip of mica. "Move this forward with your fingers, so, and-" | - Вот здесь, внизу. - Достаточно было понять, куда смотреть, чтобы я заметил между правой ручкой и тормозным рычагом крошечную полоску слюды. -Передвиньте ее пальцами, вот так - и, пожалуйста... |
The bicycle started to move forward, but she raised the front wheel from the ground and it spun effortlessly in the air. | Велосипед сам собой покатился вперед, но Амелия оторвала переднее колесо от земли и оно принялось вращаться в воздухе. |
"When you wish to stop, you simply slide the strip back, and the bicycle may be ridden normally." | - Если захотите остановиться, сдвиньте полоску на прежнее место, и велосипед снова станет самым обыкновенным... |
"And you say my machine is fitted with this?" | - И моя машина оборудована таким же образом? |
"Yes." | - Совершенно верно. |
"Why did you not tell me? | -Так что же вы мне сразу не сказали? |
Then we need not have expended any effort on the ride!" | Это сберегло бы нам уйму сил!... |
Amelia was laughing again as I hastened to my own machine and righted it. | Амелия опять не удержалась от смеха, глядя, как торопливо я поднял свой велосипед. |
Sure enough, under the right-hand grip there was a similar piece of mica. | И действительно, под правой ручкой был точно такой же кусочек слюды. |
"I must try this at once!," I shouted, and mounted my machine. | - Мне не терпится самому опробовать это чудо! -воскликнул я и вскочил в седло. |
As soon as I had found my balance I slid the mica strip forward, and the bicycle moved faster. | Едва обретя равновесие, я нажал на полоску слюды, и велосипед покатился быстрее. |
"It works!" I cried to Amelia, waving to her in delight and at that moment the front wheel hit a tuft of grass, and I was unseated. | -Получается, получается!... - еще успел выкрикнуть я, взмахнув от восторга руками, и тут переднее колесо наехало на пучок травы, и я оказался на земле. |
Amelia ran over to me and helped me to my feet. | Амелия подбежала ко мне и помогла мне подняться. |
My bicycle lay a few yards from me, the front wheel spinning merrily. | Мой норовистый велосипед валялся в пяти ярдах от меня, а переднее колесо продолжало весело вращаться. |
"What a marvellous invention!" I cried, full of enthusiasm for it. "Now we shall race in style!" | - Что за волшебное изобретение! - я был полон воодушевления, невзирая на аварию. - Вот теперь мы с вами посоревнуемся всласть! |
"All right," Amelia said "First back to the Ponds!" | - Хорошо, - согласилась Амелия. - Но сначала вернемся к прудам. |
I retrieved my machine, and she ran back to hers. | Я подхватил упавший велосипед, она побежала к своему. |
In a few moments we were both mounted, and speeding spectacularly towards the crest of the slope. | Мгновение - и вот уже мы оба оседлали машины и увлеченно покатили обратно на гребень холма. |
This time the race was more even, and as we rolled down the long gradient towards the distant Ponds we kept abreast of each other. | На этот раз состязание было много более равным; когда, перевалив гребень и держа курс к прудам, мы выбрались на пологий уклон, то шли буквально колесо в колесо. |
The wind drummed against my face, and it was not long before I felt my boater snatched away. | Ветер бил мне в лицо, и минуты две спустя я почувствовал, что потерял шляпу. |
Amelia's bonnet was blowing backwards, but stayed around her neck because of its strap. | Капор Амелии тоже слетел у нее с головы, но ленты завязок удерживали его за спиной. |
As we came to the Ponds we speeded past the nanny and the two little boys, who stared after us in amazement. | Достигнув пруда, мы промчались мимо няни с двумя мальчуганами, которые проводили нас удивленным взглядом. |
Laughing aloud, we circled around the larger of the two Ponds, then pulled back the mica strips and pedalled towards the trees at a moderate pace. | Заливаясь смехом, мы описали круг по берегу большего из двух прудов, потом оттянули полоски слюды и вернулись под деревья с умеренной скоростью. |
As we dismounted, I said: | Когда мы слезли с седел, я не удержался от вопроса: |
"What is it, Amelia? | - Что же это все-таки за устройство, Амелия? |
How does it work?" | Как оно действует? |
I was feeling breathless, even though the actual physical energy expended had been negligible. | Я слегка задыхался, хотя физическая энергия, которую я затратил, была в сущности ничтожной. |
"It's in here," she said. | - Посмотрите, - ответила моя спутница. |
With a twisting motion she slid back the moulded rubber hand-grip, so exposing the tubular steel of the handle-bar. | Легким круговым движением она сняла литую резиновую ручку, оголив железную трубчатую основу. |
She held the bar so that I could see into its interior ... and there, nestling inside, was some of the crystalline material I had seen on the flying machine. | Повернула руль под таким углом, чтобы я мог заглянуть внутрь трубки... и там, словно в гнезде, было запрятано вещество, похожее на хрусталь, -то самое, какое я впервые увидел в глубине летательного аппарата. |
"There is a wire which runs through the frame," Amelia said, "and that is connected to the wheel. | - Внутри рамы скрыт провод, - пояснила Амелия, -соединяющий руль с колесом. |
Inside the hub is some more of that." | Втулка колеса наполнена таким же веществом. |
"What is this crystalline material?" I said. "What does it consist of?" | - Но что это за вещество? - настаивал я. - Из чего оно состоит? |
"That I don't know. | - Этого я не знаю. |
I'm aware of some of the materials it comprises, for I have to order them, but I'm not sure how they are joined to produce the effect." | Вернее, знаю некоторые его составляющие, поскольку заказывала их для сэра Уильяма, но понятия не имею, как надо их соединить, чтобы добиться желаемого эффекта... |
She explained that the adapted bicycle had been developed by Sir William when bicycling became popular a few years before. | Она добавила, что усовершенствованный велосипед был построен сэром Уильямом несколько лет назад, когда катание на велосипедах вошло в моду. |
His idea had been to assist the weak or elderly whenever they encountered a hill. | Он ставил себе целью помочь пожилым и физически слабым людям подниматься на велосипеде в гору. |
"Do you realize that this device alone would make him a fortune?" | - Вы отдаете себе отчет, что одно это изобретение могло бы принести ему целое состояние? |
"Sir William does not want for money." | - Сэр Уильям не стремится к богатству. |
"No, but think of the public good it would do. | - Пусть так, но подумайте о благе общества! |
A machine like this could transform the carriage industry." | Машина, подобная этой, могла бы произвести переворот в промышленности, изготовляющей средства передвижения! |
Amelia was shaking her head. | Амелия покачала головой. |
"You don't understand Sir William. | - Вы не знаете сэра Уильяма. |
I'm sure he has considered taking out a Patent on this, but I think he judged it better unknown. | Уверена, что он взвешивал, не взять ли на свое изобретение патент, но предпочел оставить мир в неведении. |
Bicycling is a sport, mostly enjoyed by the young, and it is done for fresh air and exercise. | Катание на велосипедах - это спорт, а следовательно, удел молодежи. Велосипеды существуют ради физических упражнений на вольном воздухе. |
As you have seen, it requires no effort to ride a bicycle like this." | А вы сами убедились: чтобы ездить на таком велосипеде, не нужно тратить вообще никаких усилий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать