Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway. Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке.
Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said: Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала:
"No, Sir William is not mad." - Нет, сэр Уильям не сумасшедший.
"But he behaves like a madman." - Но он ведет себя как безумец!
"Perhaps that is how it seems. - Это чисто внешнее впечатление.
I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar." Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу.
"Do you understand his theory?" - Вы уяснили себе его теорию?
"I can grasp most of it. - Более или менее.
The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect. Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта.
Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it. Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть.
Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows. Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей.
He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently." Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги.
"Then perhaps I should not have asked him." - Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами.
"No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory. - Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно.
Everyone about him has to bear it. Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией.
Even Mrs Watchets has heard him out twice." Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды.
"Does she understand it?" - Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь?
"I think not," said Amelia, smiling. - Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой.
"Then I shall not expect clarification from her. - Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями.
You will have to explain." Придется вам взять этот труд на себя.
"There isn't much I can say. -Я не так уж много могу сказать.
Sir William has built a Time Machine. Сэр Уильям построил машину времени.
It has been tested, and I have been present during some of the tests, and the results have been conclusive. Она прошла испытания, при некоторых из них я присутствовала, и результаты оказались вполне удовлетворительными.
He has not said so as yet, but I suspect that he is planning an expedition into futurity." Сам он, правда, еще не признавался в этом, но подозреваю, что он задумал экспедицию в будущее.
I smiled a little, and covered my mouth with my hand. Я чуть не рассмеялся и еле-еле успел прикрыть лицо рукой.
Amelia said: Амелия поспешила заверить:
"Sir William is in perfect earnest." - Нет, нет, это в высшей степени серьезно.
"Yes... but I cannot see a man of his physique entering a device so small." - Помилуйте, как же может человек его комплекции уместиться в устройстве такого размера?
"What you have seen is only a working model. -То, что вы видели, - всего лишь рабочая модель.
He has a full-sized version." Unexpectedly, she laughed. "You don't think I meant the model he showed you?" Сэру Уильяму удалось построить машину куда больших размеров. - Тут она рассмеялась в свою очередь. - А вы что, решили, что я подразумеваю путешествие с помощью модельки, какую он нам демонстрировал?
"Yes, I did." -Вот именно.
When Amelia laughed she looked most beautiful, and I did not mind having misunderstood. Когда Амелия смеялась, она выглядела очень привлекательной, и я вовсе не досадовал на себя за свою ошибку.
But large or small, I cannot believe such a Machine is possible!" I said. - Простите, но я все равно не верю в такую машину - ни в большую, ни в маленькую, - заявил я.
"Then you may see it for yourself. - Можете посмотреть на нее своими глазами.
It is only a dozen yards from where you are sitting." Она от вас в каком-то десятке ярдов.
I jumped to my feet. Я так и подпрыгнул.
"Where is it?" -Где же она?
"In Sir William's laboratory." Amelia seemed to have been infected with my enthusiasm, for she too had left her seat with great alacrity. "I'll show you." -У сэра Уильяма в лаборатории.- Кажется, Амелии передалось мое воодушевление: она поднялась вслед за мной и притом с живостью. -Пойдемте, я покажу вам.
iii 3
We left the smoking-room by the door which Sir William had used, and walked along a passage to what was clearly a newly constructed door. Мы вышли из курительной через дверь, которой до нас пользовался один сэр Уильям, и двинулись по коридорчику к другой двери, по-видимому, недавно навешенной.
This led directly into the laboratory, which was, I now realized, the glass-covered annexe which had been built between the two wings of the house. Эта дверь и вела в лабораторию, разместившуюся, как я понял теперь, в стеклянной пристройке - той самой, что соединяла два флигеля.
I do not know what I had been expecting the laboratory to be like, but my first impression was that it bore a considerable resemblance to the milling-shop of an engineering works I had once visited. Не знаю, чего я ждал от лаборатории, но первым моим впечатлением было ее разительное сходство с цехом машиностроительного завода, куда мне однажды довелось заглянуть.
Along the ceiling, to one side, was a steam-lathe which, by the means of several adjustable leather straps, provided motive power to the many pieces of engineering equipment I saw ranged along a huge bench beneath it. С краю под потолком был укреплен вал, вероятно, связанный с паровой машиной, от которого вниз шли ременные передачи, приводящие в движение ряды массивных станков.
Several of these were metal-turning lathes, and there was also a sheet-metal stamp, a presser, some acetylene welding equipment, two massive vices and any number of assorted tools scattered about. Тут были токарные и фрезерные станки, резак для листового металла, кузнечный пресс, ацетиленовое сварочное оборудование, пара тяжелых тисков и бесчисленное множество инструмента, разбросанного вокруг.
The floor was liberally spread with the shavings and fragments of metals removed in the processes, and in many parts of the laboratory were what appeared to be long-abandoned pieces of cut or turned metal. Пол был густо усыпан стружкой и обрезками металла; там и сям попадались и кусочки обработанных материалов, аккуратно вырезанные или выточенные, но, очевидно, давно заброшенные.
"Sir William does much of the engineering himself," said Amelia, "but occasionally he is obliged to contract out for certain items. - Сэр Уильям многое делает собственными руками, - сказала Амелия, - хотя в отдельных случаях какие-то детали приходится заказывать на стороне.
I was in Skipton on one of these errands when I met you." В Скиптон, где мы с вами встретились, я ездила как раз по такому поручению.
"Where is the Time Machine?" I said. -Где же машина времени? - поинтересовался я.
"You are standing beside it." - Вы стоите с нею рядом.
I realized with a start that what I had taken at first to be another collection of discarded metals did, in fact, have a coherent scheme to it. Неожиданно для себя я понял, что конструкция, возле которой я находился и которую поначалу принял за кучу бросового металла, на самом деле подчинена определенной схеме.
I saw now that it bore a certain resemblance to the model he had shown me, but whereas that had had the perfection of miniaturism, this by its very size appeared to be more crude. Присмотревшись, я уловил известное сходство этой конструкции с моделью, показанной мне сэром Уильямом, только модель казалась совершенной, как всякая миниатюра, а эту машину самые ее размеры делали более грубой.
In fact, however, as soon as I bent to examine it I saw that every single constituent part had been turned and polished until it shone as new. Однако довольно было наклониться к ней поближе, чтобы заметить, что каждая составляющая ее часть выточена со всей тщательностью и отполирована до блеска.
The Time Machine was some seven or eight feet in length, and four or five feet in width. Машина времени достигала семи-восьми футов в длину, четырех-пяти - в ширину.
At its highest point it stood about six feet from the floor, but as its construction had been strictly functional, perhaps a description in terms of overall dimension is misleading. В самой высокой своей точке она поднималась футов на шесть от пола, но, поскольку конструкция носила строго функциональный характер, ограничиться при ее описании указанием общих размеров было бы явно недостаточным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x