Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A few minutes later we heard a horse and carriage on the gravelled driveway. | Через три минуты до нас донесся стук копыт и верезжание колес экипажа по усыпанной гравием дорожке. |
Amelia went to the window, and watched as the manservant drove the carriage away, then returned to her seat. She said: | Амелия подошла к окну, провожая экипаж взглядом, затем возвратилась ко мне и сказала: |
"No, Sir William is not mad." | - Нет, сэр Уильям не сумасшедший. |
"But he behaves like a madman." | - Но он ведет себя как безумец! |
"Perhaps that is how it seems. | - Это чисто внешнее впечатление. |
I believe he is a genius; the two are not wholly dissimilar." | Мне представляется, что он гений. Гений и безумство отчасти сродни друг другу. |
"Do you understand his theory?" | - Вы уяснили себе его теорию? |
"I can grasp most of it. | - Более или менее. |
The fact that you didn't follow it, Edward, is no reflection on your own intellect. | Если вы, Эдуард, не уловили ее сути, это вовсе не свидетельствует о слабости вашего интеллекта. |
Sir William is himself so familiar with it that when explaining it to others he omits much of it. | Сэр Уильям настолько сжился со своей теорией, что, объясняя ее другим, опускает большую ее часть. |
Also, you are a stranger to him, and he is rarely at ease unless surrounded by those he knows. | Учтите также, что он видел вас впервые и что естественным он бывает, как правило, лишь в окружении хорошо знакомых людей. |
He has a group of acquaintances from the Linnaean-his club in London-and they are the only people to whom I have ever heard him speak naturally and fluently." | Есть у него небольшой круг друзей из Линнеевского клуба в Лондоне - вот с теми он, сама слышала, разговаривает непринужденно, без натуги. |
"Then perhaps I should not have asked him." | - Тогда мне, наверное, не следовало приставать к нему с вопросами. |
"No, it is his obsession; had you not expressed an interest, he would have volunteered his theory. | - Да нет, он совершенно одержим этой своей идеей. Не вырази вы интереса к ней, он навязал бы нам ее насильно. |
Everyone about him has to bear it. | Все окружающие вынужденно ознакомились с его теорией. |
Even Mrs Watchets has heard him out twice." | Даже миссис Уотчет выслушивала ее дважды. |
"Does she understand it?" | - Ну и как? Поняла достойная женщина хоть что-нибудь? |
"I think not," said Amelia, smiling. | - Не думаю, - отвечала Амелия с улыбкой. |
"Then I shall not expect clarification from her. | - Тогда, наверное, не стоит обращаться к ней за разъяснениями. |
You will have to explain." | Придется вам взять этот труд на себя. |
"There isn't much I can say. | -Я не так уж много могу сказать. |
Sir William has built a Time Machine. | Сэр Уильям построил машину времени. |
It has been tested, and I have been present during some of the tests, and the results have been conclusive. | Она прошла испытания, при некоторых из них я присутствовала, и результаты оказались вполне удовлетворительными. |
He has not said so as yet, but I suspect that he is planning an expedition into futurity." | Сам он, правда, еще не признавался в этом, но подозреваю, что он задумал экспедицию в будущее. |
I smiled a little, and covered my mouth with my hand. | Я чуть не рассмеялся и еле-еле успел прикрыть лицо рукой. |
Amelia said: | Амелия поспешила заверить: |
"Sir William is in perfect earnest." | - Нет, нет, это в высшей степени серьезно. |
"Yes... but I cannot see a man of his physique entering a device so small." | - Помилуйте, как же может человек его комплекции уместиться в устройстве такого размера? |
"What you have seen is only a working model. | -То, что вы видели, - всего лишь рабочая модель. |
He has a full-sized version." Unexpectedly, she laughed. "You don't think I meant the model he showed you?" | Сэру Уильяму удалось построить машину куда больших размеров. - Тут она рассмеялась в свою очередь. - А вы что, решили, что я подразумеваю путешествие с помощью модельки, какую он нам демонстрировал? |
"Yes, I did." | -Вот именно. |
When Amelia laughed she looked most beautiful, and I did not mind having misunderstood. | Когда Амелия смеялась, она выглядела очень привлекательной, и я вовсе не досадовал на себя за свою ошибку. |
But large or small, I cannot believe such a Machine is possible!" I said. | - Простите, но я все равно не верю в такую машину - ни в большую, ни в маленькую, - заявил я. |
"Then you may see it for yourself. | - Можете посмотреть на нее своими глазами. |
It is only a dozen yards from where you are sitting." | Она от вас в каком-то десятке ярдов. |
I jumped to my feet. | Я так и подпрыгнул. |
"Where is it?" | -Где же она? |
"In Sir William's laboratory." Amelia seemed to have been infected with my enthusiasm, for she too had left her seat with great alacrity. "I'll show you." | -У сэра Уильяма в лаборатории.- Кажется, Амелии передалось мое воодушевление: она поднялась вслед за мной и притом с живостью. -Пойдемте, я покажу вам. |
iii | 3 |
We left the smoking-room by the door which Sir William had used, and walked along a passage to what was clearly a newly constructed door. | Мы вышли из курительной через дверь, которой до нас пользовался один сэр Уильям, и двинулись по коридорчику к другой двери, по-видимому, недавно навешенной. |
This led directly into the laboratory, which was, I now realized, the glass-covered annexe which had been built between the two wings of the house. | Эта дверь и вела в лабораторию, разместившуюся, как я понял теперь, в стеклянной пристройке - той самой, что соединяла два флигеля. |
I do not know what I had been expecting the laboratory to be like, but my first impression was that it bore a considerable resemblance to the milling-shop of an engineering works I had once visited. | Не знаю, чего я ждал от лаборатории, но первым моим впечатлением было ее разительное сходство с цехом машиностроительного завода, куда мне однажды довелось заглянуть. |
Along the ceiling, to one side, was a steam-lathe which, by the means of several adjustable leather straps, provided motive power to the many pieces of engineering equipment I saw ranged along a huge bench beneath it. | С краю под потолком был укреплен вал, вероятно, связанный с паровой машиной, от которого вниз шли ременные передачи, приводящие в движение ряды массивных станков. |
Several of these were metal-turning lathes, and there was also a sheet-metal stamp, a presser, some acetylene welding equipment, two massive vices and any number of assorted tools scattered about. | Тут были токарные и фрезерные станки, резак для листового металла, кузнечный пресс, ацетиленовое сварочное оборудование, пара тяжелых тисков и бесчисленное множество инструмента, разбросанного вокруг. |
The floor was liberally spread with the shavings and fragments of metals removed in the processes, and in many parts of the laboratory were what appeared to be long-abandoned pieces of cut or turned metal. | Пол был густо усыпан стружкой и обрезками металла; там и сям попадались и кусочки обработанных материалов, аккуратно вырезанные или выточенные, но, очевидно, давно заброшенные. |
"Sir William does much of the engineering himself," said Amelia, "but occasionally he is obliged to contract out for certain items. | - Сэр Уильям многое делает собственными руками, - сказала Амелия, - хотя в отдельных случаях какие-то детали приходится заказывать на стороне. |
I was in Skipton on one of these errands when I met you." | В Скиптон, где мы с вами встретились, я ездила как раз по такому поручению. |
"Where is the Time Machine?" I said. | -Где же машина времени? - поинтересовался я. |
"You are standing beside it." | - Вы стоите с нею рядом. |
I realized with a start that what I had taken at first to be another collection of discarded metals did, in fact, have a coherent scheme to it. | Неожиданно для себя я понял, что конструкция, возле которой я находился и которую поначалу принял за кучу бросового металла, на самом деле подчинена определенной схеме. |
I saw now that it bore a certain resemblance to the model he had shown me, but whereas that had had the perfection of miniaturism, this by its very size appeared to be more crude. | Присмотревшись, я уловил известное сходство этой конструкции с моделью, показанной мне сэром Уильямом, только модель казалась совершенной, как всякая миниатюра, а эту машину самые ее размеры делали более грубой. |
In fact, however, as soon as I bent to examine it I saw that every single constituent part had been turned and polished until it shone as new. | Однако довольно было наклониться к ней поближе, чтобы заметить, что каждая составляющая ее часть выточена со всей тщательностью и отполирована до блеска. |
The Time Machine was some seven or eight feet in length, and four or five feet in width. | Машина времени достигала семи-восьми футов в длину, четырех-пяти - в ширину. |
At its highest point it stood about six feet from the floor, but as its construction had been strictly functional, perhaps a description in terms of overall dimension is misleading. | В самой высокой своей точке она поднималась футов на шесть от пола, но, поскольку конструкция носила строго функциональный характер, ограничиться при ее описании указанием общих размеров было бы явно недостаточным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать