Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I simply shook my head with the agony of the moment. | Раздираемый противоречивыми чувствами, я просто покачал головой. |
Amelia turned back to the Machine and reached over to one of the dials. She did something to this, then pulled back the lever with the bicycle handle-bar attached. | Амелия опять повернулась к машине и, коснувшись одного из циферблатов, что-то с ним сделала, потом потянула на себя рычаг, увенчанный велосипедным рулем. |
Instantly, the Time Machine vanished! | И в то же мгновение машина времени исчезла! |
ii | 2 |
"Look at the clock on the wall, Edward." | - Взгляните на стенные часы, Эдуард. |
"What have you done with the Machine?" I said. | - Что вы сделали с машиной? |
"Never mind that... what is the time by the clock?" | - Не играет роли. Который теперь час? |
I stared up. | Я поднял взгляд на стену. |
"Eighteen minutes to ten. | - Без восемнадцати десять. |
"Very well. | - Прекрасно. |
At exactly sixteen minutes to ten the Machine will re-appear." | Ровно без шестнадцати десять машина вернется на место. |
"From where?" | - Откуда? |
I said. | - Из прошлого. |
"From the past ... or, more precisely, from now. | А точнее, из своего настоящего. |
It is presently travelling through Time, to a point two minutes in the future of its departure." | В данный момент машина путешествует в будущее - в точку, отдаленную на две минуты от момента отправления. |
"But why has it vanished? | - Но почему машина исчезла? |
Where is it at this moment?" | И где она сейчас? |
"Within the attenuated Temporal Dimension." | - Перемещается в четвертом измерении. |
Amelia stepped forward to where the Machine had been, and walked through the vacancy waving her arms. | И Амелия сделала шаг вперед - туда, где только что стояла машина, и, помахав мне рукой, хладнокровно пересекла пустоту. |
She glanced up at the clock. | Потом посмотрела на часы. |
"Stand well back, Edward. | - А теперь отойдите назад, Эдуард. |
The Machine will re-appear exactly where it was." | Машина сейчас появится в точности на прежнем месте. |
"Then you must come away too," I said. | - Тогда отойдите и вы, - сказал я. |
I pulled her by the arm, and held her close beside me a few yards from where the Machine had been. | Схватив ее за руку, я оттащил ее ярда на три от того места, где прежде стояла машина. |
We both watched the clock. | Мы оба не отрывали глаз от часов. |
The second hand moved slowly round ... and at exactly four seconds after sixteen minutes to ten, the Time Machine reappeared. | Секундная стрелка медленно прыгала по кругу... минутная показала без шестнадцати десять, прошло еще четыре секунды - и машина времени вновь возникла из небытия. |
"There!" said Amelia, triumphantly. "Just as I said." | - Полюбуйтесь! - торжествующе воскликнула Амелия. - Что я вам говорила?! |
I stared dumbly at the Machine. | Я тупо уставился на машину. |
The great fly-wheel was turning slowly as before. | Маховое колесо все так же неторопливо вращалось. |
Amelia took my hand again. | Настал черед Амелии взять меня за руку. |
"Edward ... we must now mount the Machine." | - Хотите вы, Эдуард, или не хотите, а сесть в машину нам придется. |
"What?" | - Что-о? - переспросил я. |
I said, appalled at the idea. | - Это совершенно необходимо. |
"It is absolutely imperative. You see, while Sir William has been testing the Machine he has incorporated a safety-device into it which automatically returns the Machine to its moment of departure. | Дело в том, что на время испытаний сэр Уильям снабдил машину предохранительным устройством, которое автоматически возвращает ее к моменту старта. |
That is activated exactly three minutes after its arrival here, and if we are not aboard it will be lost forever in the past." | Устройство включится ровно через три минуты, так что, если нас не будет на борту, машина для нас навсегда потеряется в прошлом. |
I frowned a little at this, but said: | Я слегка нахмурился, однако спросил: |
"You could switch that off, though?" | - Разве это устройство нельзя выключить? |
"Yes ... but I'm not going to. | - Можно, только я не собираюсь этого делать. |
I wish to prove that the Machine is no folly." | Я намерена доказать вам, что машина - не розыгрыш. |
"I say you are drunk." | - Послушайте, Амелия, да вы, оказывается, пьяны. |
"And I say you are too. | - Послушайте, Эдуард, вы тоже. |
Come on!" | За мной! |
Before I could stop her, Amelia had skipped over to the Machine, squeezed under the brass rail and mounted the saddle. | Прежде чем я успел остановить ее, Амелия подскочила к машине, нырнула под медные прутья рамы и уселась в седло. |
To do this she was obliged to raise her skirt a few inches above her ankles, and I confess that I found this sight considerably more alluring than any expedition through Time could have been. | Чтобы справиться с этой задачей, ей пришлось приподнять юбки дюймов на пять; смею вас заверить, что подобное зрелище оказалось на мой взгляд куда более заманчивым, нежели любые путешествия во времени. |
She said: | К тому же она позвала меня: |
"The Machine will return in under a minute, Edward. | - До возвращения машины осталось меньше минуты. |
Are you to be left behind?" | Вы что, не поедете со мной? |
I hesitated no more. | Моим колебаниям сразу настал конец. |
I went to her side, and clambered on to the saddle behind her. | Я вскарабкался на машину и примостился у Амелии за спиной, позади седла. |
At her instruction I put my arms around her waist, and pressed my chest against her back. | По ее указанию я положил руки ей на талию и плотно прижался грудью к ее спине. |
She said: "Look at the clock, Edward." | - А теперь следите за часами как можно внимательнее, - приказала она. |
I stared up at it. | Я подчинился. |
The time was now thirteen minutes to ten. | Было без тринадцати десять. |
The second hand reached the minute, moved on, then reached he time of four seconds past. | Секундная стрелка достигла верха циферблата, сместилась вправо, на четыре деления... |
It stopped moving. | И застыла. |
Then, it began to move in reverse... slowly at first, then faster. | Потом начала прыгать в обратном направлении -сперва медленно, потом все быстрее. |
"We are travelling backwards in Time," Amelia said, a little breathlessly. "Do you see the clock, Edward?" | - Мы движемся против течения времени, -прошептала Амелия, чуть задыхаясь. - Вы видите часы, Эдуард? |
"Yes," I said, my whole attention on it. "Yes, I do!" | - Вижу, - ответил я, не отрывая глаз от стрелок. -Очень хорошо вижу! |
The second hand moved backwards through four minutes, then began to slow down. | Секундная стрелка пробежала назад четыре минуты, затем стала замедлять темп. |
As it approached four seconds past eighteen minutes to ten it slowed right down, then halted altogether. | Когда часы вновь показали без восемнадцати десять - плюс четыре секунды, - стрелка затормозила, остановилась совсем. |
Presently it began to sweep forward in a normal way. | И опять запрыгала обычным порядком, как ни в чем не бывало. |
"We are back at the moment in which I pressed the lever," said Amelia. "Do you now believe that the Time Machine is no fraud?" | - Мы вернулись к тому мгновению, когда я дернула за рычаг, - сказала Амелия. - Ну что, поверили вы наконец, что машина времени - не надувательство? |
I still sat with my arms around her waist, and our bodies were pressed together in the most intimate way imaginable. | Я все еще обнимал ее за талию, наши тела соприкасались теснее, чем я мог бы вообразить себе в самых смелых своих мечтах. |
Her hair lay gently against my face, and I could think of nothing but the nearness of her. | Волосы Амелии нежно щекотали мне лицо, и я просто не мог думать ни о чем другом, кроме этой нежданной близости. |
"Show me again," I said, dreaming of an eternity of such closeness. "Take me into futurity!" | - Прокатите меня снова, - попросил я, мечтая лишь о том, чтобы растянуть этот блаженный миг. - Покажите мне будущее! |
iii | 3 |
"Can you see what I am doing?" Amelia said. "These dials can be preset to the very second. | - Вам хорошо видно, что я делаю? - спросила Амелия. - Продолжительность путешествия устанавливается на этих шкалах с точностью до секунды. |
I can choose how many hours, days or even years we can travel." | Я могу определить заранее, сколько оно продлится часов, дней или лет. |
I roused myself from my passionate imaginings, and peered over her shoulder. | Пробудившись от пылких мечтаний, я выглянул из-за ее плеча. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать