Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind her I saw another figure, running too. | А позади женщины я заметил еще одного человека, тоже бегущего со всех ног. |
I said: "Amelia ... look!" | - Амелия! - позвал я. - Смотрите! |
"What is it?" | - Что такое? |
"There!" | - Вон там! |
She turned to look at the two figures, but just as she did two things happened simultaneously. | Она повернулась в ту сторону, куда я указывал, но в это же мгновение свершились одновременно два события. |
One was a shattering explosion accompanied by a gust of flame erupting across the lawn and consuming the woman ... and the other was a vertiginous lurch from the Time Machine. | Грохнул еще один раздирающий уши взрыв, и сопровождающее его пламя метнулось через лужайку, поглотив женщину, - и тут же машина времени дала головокружительный крен. |
The silence of attenuation fell about us, the laboratory appeared whole once more, and over head began the reverse procession of day and night. | На нас обрушилась тишина четвертого измерения, лаборатория вновь обрела прежний вид, и над крышей началась обратная смена дня и ночи. |
Still turned uncomfortably towards me, Amelia burst into tears of relief, and I held her in my arms in silence. | Все еще сидя вполоборота ко мне, Амелия ударилась в слезы. Это были слезы облегчения, и я молча обнимал ее, не мешая выплакаться. |
When she had calmed, she said: | Немного успокоившись, она спросила: |
"What were you seeing just before we returned?" | - Так что же такое вы увидели, прежде чем мы отправились обратно? |
"Nothing," I said. "My eyes deceived me." | -Ничего особенного,- ответил я. - Глаза меня обманули. |
There was no way I could describe to her the woman I had seen. | Ни при каких обстоятельствах я не стал бы описывать женщину, которую видел под стенами лаборатории. |
She had been like a wild animal: hair matted and in disarray, blood disfiguring her face, clothes torn so as to reveal the nakedness beneath. | Она выглядела совершенно одичавшей: волосы всклокочены и спутаны, лицо окровавлено, одежда порвана в клочья, и из-под них виднеется обнаженное тело. |
Nor did I know how to say what was for me the greatest horror of all. | И уж тем более я не представлял себе, как выразить самое страшное свое впечатление. |
I had recognized the woman and knew her to be Amelia, suffering her dying moments in the hellish war of 1903! | Я узнал эту женщину. Как же было мне не узнать ее, если это была Амелия, встретившая свой смертный час в адской войне 1903 года! |
I could not say this, could not even believe what I myself had seen. | Я не сумел произнести ничего подобного. Точнее, я не хотел поверить тому, что видел собственными глазами. |
But it was so: futurity was real, and that was Amelia's real destiny. | Но мои желания, в сущности, ничего не меняли: будущее было реальным, и реальной была уготованная Амелии судьба. |
In June 1903, on the 22nd day, she would be consumed by fire in the garden of Sir William's house. | В июне 1903 года, 22 числа, ее поглотит огонь в саду сэра Уильяма. |
The girl was cradled in my arms, and I felt her trembling still. | Девушка сжалась в моих объятиях, мне передавалась бьющая ее дрожь. |
I could not allow that destiny to be fulfilled! | Нет, я не мог отдать ее на волю этого жестокого рока! |
So it was, without understanding the precipitate nature of my actions, that I moved to avert destiny. | Вот так, не отдавая себе отчета в неосмотрительности своих действии, я вознамерился перехитрить судьбу. |
The Time Machine would now carry us further into futurity, beyond that terrible day! | Решение мое было простым: пусть машина времени забросит нас еще дальше в будущее, за черту этого чудовищного дня. |
vi | 6 |
I was in a mad trance. | Мною словно овладело безумие. |
I stood up abruptly and Amelia, who had been leaning against me, stared up in astonishment. | Я выпрямился так резко, что Амелия, которая опиралась на мою руку, подняла на меня удивленные глаза. |
Over my head, the days and nights were flickering. | А над нашими головами мерцали быстротечные дни и ночи. |
There was a startling and heady rush of sensations coursing through me, caused I suppose, by the vertigo of the attenuation, but also because some instinct was preparing me for the act that followed. | Во мне бушевал пугающий меня самого неистовый поток противоречивых чувств, -очевидно, сказывалось влияние четвертого измерения, но допускаю, что подсознание уже готовило меня к дальнейшим моим поступкам. |
I stepped forward, placing my foot on the floor of the Machine in front of the saddle, and supporting myself on the brass rail, I managed to crouch down in front of Amelia. | Я сделал шаг вперед, кое-как пристроив ногу на полу машины под самым седлом, и, придерживаясь за медный поручень, склонился к приборам. |
"Edward, what are you doing?" | - Эдуард, что у вас на уме? |
Her voice was trembling, and she sobbed as soon as her sentence was said. | Голос у Амелии срывался, и, едва успев задать вопрос, она снова заплакала. |
I paid her no attention, peering instead at the dials which were now but a few inches from my face. | Я не ответил - все мое внимание поглотили циферблаты, от которых меня отделяли теперь считанные дюймы. |
In that uncanny light of the procession of day:, I saw that the Machine was speeding backwards through Time. | В неверном свете мелькающих над нами дней я все-таки сумел убедиться, что машина мчится во времени назад. |
We were now in 1902, and I saw the needle pass from August to July as I first glanced at it. | Мы уже вновь достигли 1902 года, и прямо на моих глазах стрелка на шкале перепрыгнула с августа на июль. |
The lever, centrally mounted in front of the dials, was standing almost vertically, its attached nickel rods extending forwards into the heart of the crystalline engine. | Большой рычаг, расположенный строго по центру приборной доски, стоял почти вертикально, а прикрепленные к нему никелевые стержни устремлялись вперед, в хрустальное сердце машины. |
I raised myself a little, and sat on the front of the saddle, causing Amelia to move back to accommodate me. | Слегка приподнявшись, я присел на краешек седла. Амелии пришлось отодвинуться, чтобы дать мне место. |
"You must not interfere with the controls," she said, and I felt her leaning to one side to see what I was doing. | - Только не трогайте рычагов управления! -воскликнула она и нагнулась, пытаясь, видимо, взять в толк, что я затеял. |
I grasped the bicycle handle in both hands, and pulled it towards me. | Я схватился обеими руками за велосипедный руль и потянул его на себя. |
As far as I could see, this had no effect on our journey. July slipped back to June. | Насколько я понял, это не произвело на машину ни малейшего впечатления: июль сменился июнем. |
Amelia's concern became more urgent. | Однако Амелию мой поступок встревожил не на шутку. |
"Edward, you must not tamper!" she said loudly. | - Эдуард, не вмешивайтесь! - крикнула она во весь голос. |
"We must go on into futurity!" I cried, and swung the handle-bar from side to side, as one does when cornering on a bicycle. | - Мы должны попасть еще дальше в будущее! -крикнул я в ответ и покачал руль, как делает велосипедист, проверяя исправность управления. |
"'No! | - Нет, нет! |
The Machine must be allowed to return automatically!" | Машина обязательно должна вернуться к моменту старта! |
For all my efforts at the controls, the reverse procession continued smoothly. | Невзирая на все мои усилия, наше обратное движение продолжалось безостановочно. |
Amelia was now holding my arms, trying to pull my hands away from the lever. | Амелия схватила меня за руки, силясь оторвать их от руля. |
I noticed that above each of the dials was a small metal knob, and I took one of these in my hands. | Тут я заметил, что над каждым циферблатом есть маленькая металлическая кнопочка, и коснулся одной из них. |
I saw, by turning it,that it was possible to change the setting of the destination. | Оказалось, что кнопка вращается, и я понял, что именно таким образом машине задается программа. |
Evidently, this was the way to interrupt our progress, for as soon as Amelia realized what I was doing, her efforts to restrain me became violent. | И по-видимому, именно так можно было прервать наше движение в прошлое; едва Амелия осознала, что я делаю, она утроила свои усилия, чтобы удержать меня. |
She was reaching, trying to take my hand, and when this failed she took a handful of my hair and snatched it painfully back. | Она попробовала дотянуться до моих пальцев, а когда это ей не удалось, схватила меня за волосы и рванула их на себя. |
At this, I released the controls, but my feet kicked instinctively forwards. | Взвыв от боли, я отпрянул от приборов, потерял равновесие и покачнулся. |
The heel of my right boot made contact with one of the nickel rods attached to the main lever, and in that instant there was the most appalling lurch to one side, and everything went black around us. | Каблук моего правого ботинка задел за один из никелевых стержней, отходящих от главного рычага, и в тот же миг машина безжалостно завалилась набок, и все вокруг накрыла непроглядная мгла. |
vii | 7 |
The laboratory had vanished, the procession of day and night had ceased. | Лаборатория исчезла, смена дня и ночи прекратилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать