Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We found a clump of fronds standing about two feet high, on the very edge of the growth, and I felt experimentally with my hands. На самом краю поднимался обособленный куст -или, скорее, пучок стеблей, - и я пробы ради ощупал его руками.
The stalks seemed to be dry, and beneath them the ground was not as hard as that on which we had been sitting. Стебли показались мне сухими, а почва вокруг них - не столь каменной, как та, на которой мы только что сидели.
An idea came to me, and I took one of the stalks and broke it off with my hand. Меня осенила догадка, я отделил один стебель от остальных и переломил его.
At once, I felt cold fluid run over my fingers. По пальцам тотчас же потекла ледяная влага.
"The plants issue sap if they are broken," I said, holding out the stalk for Amelia to take. "If we can climb under the leaves without snapping the branches, we should remain dry." - Растения выделяют сок на изломе, - сказал я, протягивая стебель Амелии. - Если забраться под навес листьев, не задевая ветвей, мы больше не вымокнем.
I sat down on the soil and began to move forward, feet first. Сев на грунт лицом к зарослям, я начал потихоньку вползать в укрытие.
Crawling gently in this fashion I was soon beneath the vegetation, and in a dark, silent cocoon of plants. Я полз методично и не торопясь и вскоре очутился в темном и безмолвном растительном коконе.
A moment later, Amelia followed, and when she was beside me we lay still. Мгновением позже за мной последовала Амелия, подобралась ко мне вплотную и затихла.
To say that lying there under the fronds was pleasant would be utterly misleading, but it was certainly preferable to being exposed on the plain. Откровенно говоря, лежать под кустом -удовольствие ниже среднего, но все же это предпочтительнее, чем быть игрушкой ветров на равнине.
Indeed, as the minutes passed and we made no movement I felt a little more comfortable, and realized that the confinement of our bodies was warming us a little. Минуты шли, мы не шевелились, и я мало-помалу стал чувствовать себя лучше: видимо, в тесноте тепло наших тел улетучивалось не так быстро.
I reached out to Amelia, who was lying not six inches from me, and placed my hand on her side. Я потянулся к Амелии - нас разделяло всего-то дюймов шесть, не больше, - и положил руку ей на плечо.
The fabric of her jacket was still damp, but I sensed that she too was rather warmer. Ткань ее жакета была еще влажной на ощупь, но сама она, по-видимому, тоже немного согрелась.
"Let us hold each other," I said. "We must not get any colder." - Разрешите, я обниму вас, - произнес я. - Не позволим холоду снова завладеть нами.
I placed my arm around her back, and pulled her towards me. Я привлек ее к себе.
She came willingly enough, and soon we were lying together, face to face in the dark. Она пододвинулась без сопротивления, и мы оказались совсем рядом, лицом к лицу в совершенной тьме.
I moved my head and our noses touched; I pressed forward and kissed her full on the lips. Довольно было чуть шевельнуть головой, чтобы соприкоснуться носами; тогда я не выдержал и крепко поцеловал ее в губы.
At once she pulled her face away from mine. Она тут же отстранилась.
"Please don't take advantage of me, Edward." - Пожалуйста, не злоупотребляйте своей силой, Эдуард.
"How can you accuse me of that? - Как вы можете обвинять меня в этом?
We must stay warm." Нам надо сберечь тепло.
"Then let us do just that. - Вот и давайте сберегать тепло, не больше.
I do not want you to kiss me." Я вовсе не хочу, чтобы вы меня целовали.
"But I thought-" - Но я думал...
"Circumstance has thrown us together. - Обстоятельства свели нас вместе.
Let us not forget that we barely know each other." Однако не стоит забывать, что мы едва знаем друг друга.
I could hardly believe my ears. Я не верил своим ушам.
Amelia's friendly manner during the day had seemed an unmistakable confirmation of my own feelings, and in spite of our dreadful situation her very presence was enough to inflame my passions. Дружеское поведение Амелии в течение всего дня я принимал как доказательство того, что и она неравнодушна ко мне, и, несмотря на трагичность нашего положения, одной ее близости было достаточно, чтобы воспламенить мои чувства.
I had expected her to allow me to kiss her, and after this rebuff I lay in silence, hurt and embarrassed. Мне казалось, она не отвергнет моего поцелуя, но после такого отпора я сразу замолк, растерянный и уязвленный.
A few minutes later Amelia moved again, and kissed me briefly on my forehead. Три-четыре минуты спустя Амелия опять шевельнулась и легонько коснулась моего лба губами.
"I'm very fond of you, Edward," she said. "Is that not enough?" - Вы мне очень нравитесь, Эдуард, - сказала она. -Разве этого мало?
"I thought... well, I'd been feeling that you-" - Я думал... признаться, я был уверен, что вы...
"Have I said or done anything to indicate that I felt for you more than friendship?" - Что я сказала или сделала такого, что дало бы вам право предполагать с моей стороны чувство большое, нежели просто дружбу?
"Well ... no." - Мм... ничего.
"Then please, lie still." - Тогда, пожалуйста, не делайте глупостей.
She placed one of her arms around me, and pressed me to her a little more tightly. Она обняла меня одной рукой и прижала к себе чуть плотнее, чем раньше.
We lay like that for a long time, barely moving except to ease cramped muscles, and during the rest of that long night we managed to doze for only a few short periods. И в течение всей бесконечной ночи мы лежали почти без движения, едва разминая мышцы, когда они совсем затекут, и без сна - дремота если и приходила, то изредка и ненадолго.
Sunrise came more suddenly than either of us had expected. Рассвет наступил внезапно.
One moment we had been lying in that dark, silent growth, the next there was a brilliance of light, filtering through the fronds. Только что мы лежали в темноте и безмолвии - и вдруг сквозь листву просочился слепящий свет.
We moved simultaneously in response, both sensing that the day ahead was to be momentous. Мы разом встрепенулись, словно предчувствуя, что предстоящий день навсегда врежется в нашу память.
We rose painfully, and walked haltingly away from the vegetation, towards the sun. Это было нелегко, но мы все же поднялись и неуверенными шагами двинулись прочь от зарослей, навстречу солнцу.
It was still touching the horizon, dazzlingly white. Ослепительно-белое, оно до сих пор еще цеплялось за горизонт.
The sky above us was a deep blue. Небо над нами было темно-синим.
There were no clouds. На нем не появлялось ни облачка.
We walked for ten yards, then turned to look back at the bank of vegetation. Мы отошли от зарослей ярдов на десять, затем обернулись, чтобы рассмотреть кусты, служившие нам пристанищем.
Amelia, who had been holding my arm, now clutched me suddenly. Амелия держала меня за руку - и тут сжала ее как клещами.
I too stared in amazement, for the vegetation stretched as far as we could see to left and right of us. Я тоже замер в изумлении: растительность простиралась насколько хватал глаз и вправо и влево.
It stood in a line that was generally straight, but parts of it advanced and others receded. Она стояла почти ровной стеной - местами чуть-чуть выпячивалась вперед, а местами отступала назад.
In places the weeds heaped together, forming mounds two hundred feet or more in height. Кое-где заросли словно громоздились друг на друга, образуя как бы холмы высотой футов по двести и более.
This much we could have expected from our experience of it during the night, but nothing could have warned us of the profoundest surprise of all: that there was not a stem, not a leaf, not a bulbous, spreading tuber lying grotesquely across the sandy soil that was not a vivid blood-red. Впрочем, все это можно было, пожалуй, предугадать, исходя из ночных впечатлений, - но никто и ничто не подготовили нас к самой большой неожиданности: что каждый стебелек, каждый листик, каждый узелок на усиках, хищно змеящихся к нам по песку, окажется яркого кроваво-красного цвета.
ii 2
We stared for a long time at that wall of scarlet plant-life, lacking the vocabulary to express our reactions to it. Мы в изумлении взирали на эту стену багряных растений, не в силах подобрать слова, чтобы выразить свои чувства.
The higher part of the weed-bank had the appearance of being smooth and rounded, especially towards its visible cres~ Here it looked like a gentle, undulating hill, although by looking in more detail at its surface we could see that what appeared to be an unbroken face was in fact made up of thousands or millions of branches. Верхняя часть зарослей и в особенности самый их гребень издалека выглядели гладкими и округлыми. Они действительно напоминали плавные волны холмов, хотя, разумеется, довольно было всмотреться в них, чтобы цельная на первый взгляд поверхность распалась на тысячи и миллионы веточек.
Lower down, in the part of the growth where we had lain, its appearance was quite different. Ниже, в той части, которая служила нам укрытием, вид зарослей менялся.
Here the newer plants were growing, presumably from seeds thrown out from the main bulk of vegetation. Здесь набирались сил растения помоложе, те, что, вероятно, совсем недавно поднялись из семян, выброшенных из недр этого живого вала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x