Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked remarkably fresh, but then I realized that in addition to having had a cursory wash with her dampened face-flannel, she had brushed her hair. Она выглядела на удивление свежей, и я обратил внимание, что она успела не только обтереть лицо увлажненной салфеткой, но и расчесать волосы.
Her clothes, though, were in a dreadful state: the sleeve of her jacket had been torn, and there was a long rent in her skirt where the plant had swung her round. There were dirty pink streaks and stains all over her clothes. Однако ее туалет был в самом плачевном состоянии: рукав жакета оторван, на юбке в том месте, куда впилась разъяренная ветка, зияла прореха, и вся одежда с головы до ног заляпана грязно-розовыми пятнами и потеками.
Glancing down at myself, I saw that my new suit had become equally spoiled. Впрочем, оглядев себя самого, я убедился, что и мой новый костюм приобрел столь же непривлекательный вид.
"Would you like to clean yourself?" she said, offering me the flannel. - Не хотите ли привести себя в порядок? Амелия протянула мне салфетку.
I took it from her, and wiped my face and hands. Я принял у нее кусок фланели и вытер лицо и руки.
"How do you come to have this with you?" I said, marvelling at the unexpected pleasure of washing myself. - Как это вы умудрились прихватить ее с собой? -восхищенно произнес я, наслаждаясь неожиданным умыванием.
"I have travelled a lot," she said. - Я много путешествовала.
"One grows accustomed to anticipating any contingency." Вот и вошло в привычку готовиться к любым непредвиденным обстоятельствам...
She showed me that she had a traveller's tidy, containing as well as the face-flannel, a square of soap, a toothbrush, a mirror, a pair of folding nail-scissors and a comb. И она показала мне несессер, где наряду с салфетками лежали квадратик мыла, зубная щетка, зеркальце, складные маникюрные ножницы и гребешок.
I ran my hand over my chin, thinking I should soon need a shave, but that was one contingency she seemed not to have anticipated. Я пощупал свой подбородок, которому, несомненно, скоро должна была понадобиться бритва, - но такого непредвиденного случая Амелия все же не предусмотрела.
I borrowed her comb to straighten my hair, and then allowed her to tidy my moustache. За неимением бритвы я одолжил у нее гребешок и причесался, а затем позволил ей поправить мне усы.
"There," she said, giving it a final twirl. "Now we are fit to re-enter civilization. - Ну вот, - сказала она, подворачивая последний волосок. - Теперь мы готовы вновь примкнуть к цивилизации.
But first, we must have some breakfast to sustain us." Но сначала следует позавтракать, чтобы подкрепить свои силы.
She dipped into her bag and produced a large bar of Menier's chocolate. Порывшись в недрах ридикюля, она извлекла из него большую плитку шоколада.
"May I ask what else you have concealed in there?" I said. - Не разрешите ли узнать, что еще скрывается в этой кладовой? - поинтересовался я.
"Nothing that will be of use to us. - К сожалению, больше ничего такого, что могло бы сослужить нам службу.
Now, we will have to ration this, for it is the only food I have. И эту плитку придется расходовать экономно, другой пищи у меня нет.
We shall have two squares each now, and a little more as we need it." Съедим каждый по два квадратика, а остальное сбережем до последней крайности.
We munched the chocolate hungrily, then followed it with another mouthful of brandy. Мы жадно сжевали свои порции и запили шоколад еще одним глотком бренди.
Amelia closed her bag, and we stood up. Амелия защелкнула ридикюль, и мы решительно встали.
"We will walk in that direction," she said, pointing parallel to the wall of vegetation. - Пойдем в ту сторону. - Она махнула параллельно зарослям.
"Why that way?" I said, curious at her apparent resolution. - Почему же в ту, а не в эту? - откликнулся я, несколько удивленный ее категоричным тоном.
"Because the sun rose over there," she pointed across the desert, "and so the weed-bank must run from north to south. - Потому что солнце поднялось оттуда, - она показала в направлении пустыни, - значит, заросли тянутся с севера на юг.
We have seen how cold it can be at night, therefore we can do no better than move southwards." Мы уже убедились, что ночью здесь невыносимый холод, а потому у нас нет другого выхода, кроме как идти к югу.
It was unassailable logic. Логика была поистине безупречной.
We had walked several yards before an argument occurred to me. Мы отшагали не менее десяти ярдов, прежде чем я сумел подыскать возражение.
"You assume we are still in the northern hemisphere," I said. - Вы исходите из посылки, что мы по-прежнему находимся в северном полушарии?
"Of course. - Конечно.
For your information, Edward, I have already deduced where we have landed. К вашему сведению, Эдуард, я уже пришла к определенному выводу насчет того, где мы очутились.
It is so high and cold that this can only be Tibet" Здесь так высоко и так холодно, что это наверняка Тибет.
"Then we are walking towards the Himalayas," I said. - Если вы угадали, то мы движемся в сторону Гималаев, - сказал я.
"We will deal with that problem when we encounter it" - Как быть с Гималаями, подумаем, когда доберемся до них.
iii 3
We found that walking across this terrain was not easy. Вскоре выяснилось, что идти по каменистой равнине - дело отнюдь не легкое.
Although our surroundings became quite pleasant as the sun rose higher, and there was a distinct spring in our step, lent, we assumed, by the clean cold air and the altitude, we discovered that we tired readily and were forced to make frequent halts. По мере того как солнце поднималось к зениту, окружающие условия становились вполне терпимыми, а наша походка - наверное, благодаря чистому прохладному воздуху и высоте -приобрела даже определенную живость, и тем не менее мы быстро уставали и были вынуждены делать частые остановки.
For about three hours we maintained a steady pace, by walking and resting at regular periods, and we took it in turns to carry the bag. Часа три мы выдерживали устойчивый темп -движение и отдых чередовались через равные промежутки времени.
I felt invigorated by the exercise, but Amelia did not find it easy; her breathing became laboured and she complained frequently of dizziness. Ридикюль мы несли попеременно, но если меня ходьба взбадривала, Амелии каждый шаг давался все труднее: она тяжело дышала и постоянно жаловалась на головокружение.
What we both found dispiriting was that the landscape had not changed from the moment we set out. Было и другое обстоятельство, удручавшее нас обоих: с той секунды, как мы пустились в путь, ландшафт не изменился ни на йоту.
With minor variations in size, the wall of vegetation ran in an unbroken line across the desert. Растительная стена рассекала пустыню все таким же сплошным барьером, разве что порой чуть снижалась или, напротив, выдавалась вверх.
As the sun moved higher its radiant heat increased, and our clothes were soon completely dry. Солнце всходило все выше, расточая живительное тепло, и вскоре наша одежда совсем просохла.
Unprotected as we were (Amelia's bonnet had no brim, and I had lost my straw hat in the weeds) we soon began to suffer the first effects of sunburn, and we both complained of an unpleasant tingling on the skin of our faces. Однако лица у нас оставались незащищенными (капор Амелии был без полей, а я потерял свою шляпу в зарослях) и незамедлительно начали обгорать - мы оба одновременно почувствовали, что кожу неприятно пощипывает.
A further effect of the hotter sunshine was yet another change in the activity of the weeds. Пригревающее солнце вызвало новые метаморфозы в жизнедеятельности растений.
The unsettling life-like movement lasted for about an hour after sunrise, but now such movements were rare; instead, we could see that the seedlings were growing at a prodigious pace, and sap trickled down constantly from the higher shoots. Тошнотворные шевеления ветвей и взрывы стручков продолжались примерно час после восхода, а теперь стали редки, зато побеги тянулись к солнцу с поразительной быстротой и взрослые растения без устали поили их соком.
One matter had been troubling me ever since our accident, and as we walked along I felt I should bring it up. С самого момента крушения меня преследовала одна назойливая мысль, и я понял, что пора дать ей огласку.
I said: "Amelia, I do accept full responsibility for our predicament" - Амелия, - сказал я, - это я полностью виновен в том, что мы попали в столь затруднительное положение.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"I should not have interfered with the Time Machine. - Мне не следовало менять курс машины времени.
It was a reckless thing to do." Это был безответственный поступок.
"You are no more to blame than I. - Вы виновны в случившемся не более моего.
Please don't speak of it any more." Пожалуйста, не будем говорить об этом.
"But we may now be in danger of our lives." - Но наша жизнь того и гляди окажется в опасности!
"We shall have to face that together," she said. "Life will be intolerable if you continue blaming yourself. - Тогда мы встретим опасность рука об руку, -ответила она. - Если вы не перестанете корить себя, жизнь станет попросту невыносимой.
It was I... who first tampered with the Machine. Our main concern ... now should be to return to..." Ведь это не вы, а я... я первая затеяла садиться в машину... Главная наша забота теперь... главное -вернуться к людям...
I looked sharply at Amelia, and saw that her face had gone pale and her. eyes were half closed. Я бросил на Амелию быстрый взгляд и увидел, как с лица у нее сбежала краска, а веки наполовину смежились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x