Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think we have done all we can," Amelia said. - По-моему, мы сделали все, что могли, - сказала она.
"Then shall we shelter inside?" -Так не пора ли нам залезть в нашу нору?
I had now seen the wisdom of Amelia's wish for early preparation. Только теперь я по достоинству оцепил мудрость Амелии, настоявшей на том, чтобы подготовиться к ночи заранее.
Had we walked further we could never have made such elaborate precautions against the cold. Не остановись мы здесь, нам бы ни за что не успеть так основательно защититься от холода.
"Are you thirsty?" - Хотите пить?
"I'm all right," I said, but I was lying. - Спасибо, мне ничего не надо, - ответил я.
My throat had been parched all day. Но я лгал - горло у меня пересохло с самого утра.
"But you have taken no liquid." - Вы же и капли во рту не держали.
"I can survive the night." - Как-нибудь переживу ночь.
Amelia indicated one of the long, creeper-like stalks that she had also brought to our bivouac. Амелия указала мне на длинный ползучий стебель из тех, что она не кинула в стог, а сложила в сторонке.
She broke off a piece and held it out to me. Отломив часть стебля, она протянула его мне со словами:
"Drink the sap, Edward. - Выпейте соку, Эдуард.
It is perfectly safe." Это не опасно.
"It could be poisonous." - А если сок ядовит?
"No, I tried it earlier while I was removing my stays. - Отнюдь нет. Я попробовала его еще когда возилась с корсетом.
It is quite invigorating, and I have suffered no ill-effects." Он очень освежает и, по-моему, не дает никаких неприятных последствий.
I placed the end of the stalk to my lips and sucked tentatively. Я поднес срез стебля к губам и неуверенно потянул в себя содержимое.
At once my mouth was filled with cold liquid, and I swallowed it quickly. Рот мгновенно наполнила холодная жидкость с каким-то острым привкусом, и я быстро ее проглотил.
After the first mouthful, the flavour did not seem so unpleasant. После одного-двух глотков привкус перестал казаться неприятным.
I said: "It reminds me of an iron-tonic I had as a child." - Послушайте, это же точь-в-точь микстура, какую мне прописывали в детстве!
Amelia smiled. Амелия улыбнулась.
"So you too were given Parrish's Food. - Значит, вы тоже ее пили!
I wondered if you would notice the similarity." А я-то гадала, заметите ли вы сходство...
"I was usually given a spoonful of honey, to take away the taste." - Только в детстве мне давали обычно еще и ложку меду, чтобы снять привкус.
"This time you will have to manage without." - Ну что ж, на сей раз вам придется обойтись без меду.
I said, boldly: Я ответил храбро:
"Maybe not." - Как знать...
Amelia looked sharply at me, and I saw the faint return of her earlier blush. Амелия бросила на меня проницательный взгляд, а потом смутилась, хоть и не так сильно, как раньше.
I threw aside the creeper, then assisted Amelia as she climbed before me into our shelter for the night. Я отшвырнул напоивший меня стебель и помог ей забраться в убежище, уготованное нам на ночь.
Chapter Seven Глава VII
THE AWAKENING OF AWARENESS Мы раскрываем истину
i 1
We lay still, side by side, for a long time. Довольно долгое время мы лежали тихо, не шевелясь.
Although Amelia had selected those plants she judged to be the driest of sap, we discovered that they were seeping beneath us. Хотя Амелия и постаралась выбрать самые сухие растения, мы вскоре обнаружили, что под тяжестью наших тел они все равно сочатся влагой.
In addition, the slightest movement allowed the air to drift in from outside. К тому же малейшее движение - и к нам проникали струйки наружного воздуха.
I dozed for a while, but I cannot speak for Amelia. Правда, я ухитрился немного подремать, но за Амелию не ручаюсь.
Then, awakened by the insidious cold which was attacking my feet and legs, I felt Amelia stiffen beside me. Разбуженный холодом, который предательски подкрался к моим ногам, я понял, что она совершенно закоченела.
She said: "Edward, are we to die out here?" - Эдуард, неужели нам суждено умереть здесь? -только и спросила она.
"I think not," I said at once, for during the day the possibility had often occurred to me, and I had been trying to think of some reassurance to offer her. "We cannot have much further to travel." - Не думаю, - ответил я без промедления. Признаться, минувшим днем подобная перспектива мне и самому приходила в голову, и я попытался заранее найти какие-то аргументы в утешение Амелии. - Не может быть, чтобы нам оставалось далеко идти.
"But we are going to starve!" - Но мы погибнем от голода!
"We still have the chocolate," I said, "and as you yourself have observed, the sap of these weeds is nutritious." - У нас еще есть шоколад. И, как вы справедливо заметили, сок этих растений питателен.
This at least was true; my body hungered for solid food, but since taking the sap I had felt somewhat stronger. По крайней мере, это была правда: мой желудок настоятельно требовал твердой пищи, однако с тех пор, как я рискнул выпить соку, сил у меня заметно прибавилось.
"I fear we will die of exposure. - Если не от голода, то от холода.
I cannot live in this cold much longer." Долго я не выдержу.
I knew she was trembling, and as she spoke I heard her teeth chattering. Ее била дрожь, и я не мог не слышать, как во время разговора у нее стучат зубы.
Our bivouac was not all we had hoped. Наш бивуак пока что не оправдывал надежд.
"Please allow me," I said, and without waiting for her dissent I moved towards her and slid my arm beneath her head and shoulders. - Пожалуйста, разрешите мне, - сказал я и, не дожидаясь ее согласия, придвинулся к ней и обнял ее за шею.
The rebuff of the night before was still a painful memory, so I was pleased when she came willingly, resting her head on my shoulder and placing an arm across my chest. Отпор, полученный накануне, еще не изгладился из моей памяти, и я испытал облегчение, когда Амелия с готовностью припала головой к моему плечу и положила руку мне на грудь.
I raised my knees a few inches so that she could slide her legs beneath mine. Тогда я приподнял колени, чтобы дать ей возможность поджать ноги.
In doing this we dislodged some of our covering foliage, and it took several more seconds to redistribute them. Но, устраиваясь поудобнее, мы невольно потревожили накрывающее нас одеяло листвы и потратили немало времени, прежде чем сумели вновь расправить его.
We lay still again, trying to recapture that comparative warmth we had had until we moved. Наконец, мы успокоились, силясь хотя бы восстановить то относительное тепло, каким располагали поначалу.
Several more minutes passed in silence, and our closer contact began to bear fruit in that I felt a little warmer. Минуты шли за минутами - мы молчали, пока наша близость не стала сказываться и я не почувствовал себя немного уютнее.
"Are you asleep, Edward?" Her voice was very soft. - Эдуард, вы спите? - спросила Амелия совсем тихо.
"No," I said. - Нет, - отозвался я.
"I'm still cold. - Мне все еще холодно.
Do you think we should quickly cut some more leaves?" Может, надо встать и нарезать еще листьев?
"I think we should stay still. - По-моему, лучше просто лежать и не шевелиться.
Warmth will come." Тепло придет само собой.
"Hold me tighter." - Обнимите меня.
What followed that apparently simple remark I could never have imagined, even in my most improper fancies. То, что последовало за этой в общем-то невинной просьбой, я не сумел бы представить себе даже в самых смелых мечтах.
Spontaneously, I brought my other hand across and hugged her to me; in the same moment Amelia too placed her arms fully about me, and we discovered we were embracing each other with an intimacy that made me throw aside caution. Повинуясь порыву, я привлек Амелию к себе, в ту же секунду она обвила меня руками, и мы очутились в объятиях друг друга - настолько тесных, что я отбросил всякую осторожность.
Her face was pressed directly against the side of mine, and I felt it moving sensuously to and fro. Щека Амелии была прижата к моей щеке, и я вдруг ощутил, что эта бархатная щека ласково трется о мою!
I responded in kind, fully aware that the love and passion I had been suppressing were growing in me at an uncontrollable rate. Я ответил тем же - и тут понял, что любовь и страсть, которые я так старательно подавлял в себе все это время, вот-вот выйдут из-под контроля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x