Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Please stay as you are," she said. - Пожалуйста, оставайтесь на месте.
"I do not wish to seem to be taking advantage of you." - Мне вовсе не хотелось бы удерживать вас силой.
"It is I who is taking the advantage. - Это я вас удерживаю.
You are an excellent substitute for blankets." Вы, оказывается, очень неплохо заменяете собой одеяло.
I lifted myself slightly away from her, so that my face was directly above hers. Я слегка приподнялся, почти касаясь лицом ее лица.
Around us, the leaves rustled in the darkness. Вокруг нас в темноте шуршали, перешептывались листья.
I said: "Amelia, I have something to say to you. Я торжественно произнес: - Амелия, я должен кое-что вам сказать.
I am passionately in love with you." Я всей душой люблю вас.
Once again her arms tightened their hold, pulling me down so that my face was alongside hers. И вновь ее руки сжались чуть сильнее, опуская мою голову вниз, пока наши щеки не соприкоснулись.
"Dear Edward," she said, hugging me affectionately. - Эдуард, милый, - ласково проговорила она.
"Do you have nothing else to say?" - Вы больше ничего не хотите мне сказать?
"Only... only that I'm sorry for what happened." -Только одно... Мне очень жаль, что так получилось.
"Do you not love me too?" - Вы меня не любите?
"I'm not sure, Edward." - Не знаю, Эдуард.
"Will you marry me?" I felt her head move: it was shaking from side to side, but beyond this she made no answer. "Amelia?" - Прошу вас, будьте моей женой. - Я не видел, но почувствовал, как она покачала головой. Но вслух она ничего не ответила. - Вы выйдете за меня, Амелия?...
She maintained her silence, and I waited anxiously. Она продолжала молчать, и я ждал, не в силах скрыть волнение.
She was now quite immobile, her arms resting across my back but exerting no pressure of any kind. Амелия лежала теперь неподвижно, руки ее были сомкнуты у меня за спиной, но оставались спокойными и безучастными.
I said: "I cannot conceive of life without you, Amelia. I have known you for such a short time, and yet it is as if I have been with you all my life." - Просто не могу представить себе жизни без вас, Амелия, - сказал я. - Мы знакомы, в сущности, так недавно, а кажется, будто я знал вас всегда.
"That is how I feel," she said, but her voice was almost inaudible, and her tone was lifeless. - Мне тоже так кажется, - откликнулась она почти неслышно, каким-то безжизненным голосом.
"Then please marry me. - Тогда прошу вас - выходите за меня замуж.
When we reach civilization we will find a British Consul or a missionary church, and we may marry at once." Когда мы доберемся до населенных мест, то разыщем британского консула или священника-миссионера и сможем пожениться немедля.
"We should not talk of these things." - Не надо говорить о таких вещах.
I said, for my spirits were low: Я спросил, совершено упав духом:
"Are you refusing me?" - Вы мне отказываете?
"Please, Edward..." - Ну пожалуйста, Эдуард...
"Are you already engaged to another?" - Вы уже обручены с другим?
"No, and I am not refusing you. - Нет, и я вам не отказываю.
I say we must not talk of this because of the uncertainty of our prospects. Но, по-моему, не следует говорить об этом, пока наши перспективы не определились.
We do not even know in which country we are. Мы даже не знаем, в какой стране находимся.
And until then..." А следовательно...
Her voice tailed away, sounding as uncertain as her argument. Она запнулась. Ее слова звучали неуверенно и неубедительно.
"But tomorrow," I went on, "we will find where we are, and will you then present another excuse? - А завтра, - настаивал я, - когда мы узнаем, куда нас занесло, у вас отыщется какой-нибудь другой предлог?
I'm asking only one thing: do you love me as much as I love you?" Я ведь спрашиваю вас только об одном: любите ли вы меня так же, как я люблю вас?
"I don't know, Edward." - Не знаю, Эдуард.
"I love you dearly. - Я люблю вас больше самой жизни.
Can you say that to me?" Можете ли вы сказать то же обо мне?
Unexpectedly; her head turned and for a moment her lips pressed gently against my cheek. Внезапно она повернула голову и на секунду коснулась моей щеки губами.
Then she said: Потом заявила:
"I am unusually fond of you, Edward dear." - Вы мне очень-очень нравитесь, Эдуард.
I had to be content with that. Мне пришлось довольствоваться этим.
I raised my head, and brought my lips down to hers. Я приподнял голову и потянулся к ее губам.
They touched for a second, but then she turned her head away. Поцелуй был мимолетным, она тут же отстранилась.
"We were foolish before," she said. "Let us not make the same mistake. - Мы вели себя глупо, - сказала она. - Не стоит повторять прежних ошибок.
We have been forced to pass a night together, and neither of us should take advantage of the other." Обстоятельства вынудили нас провести ночь вместе, однако мы не должны злоупотреблять доверием друг друга.
"If that is how you see it." - Ну что ж, если вы так на это смотрите...
"My dear, we must not assume that we will not be discovered. - Мой дорогой, с чего вы взяли, что нас никто не обнаружит?
For all we know, this might be someone's private estate." Разве мы не могли очутиться в чьих-то частных владениях?
"You have not suggested that before." - До сих пор вы не высказывали подобных предположений.
"No, but we may not be as alone as we think." - Действительно не высказывала, но наше уединение может оказаться обманчивым.
"I doubt if anyone will investigate a mound of leaves!" I said. - Сомневаюсь, что кому-либо придет на ум всматриваться в кучу листьев!
She laughed then, and hugged me. Амелия рассмеялась и снова обняла меня.
"We must sleep. - Надо спать.
We may have another long walk ahead of us." Не исключено, что впереди у нас еще долгий путь.
"Are you still comfortable in this position?" - Вам по-прежнему удобно в таком положении?
"Yes. - Вполне.
And you?" А вам?
I said: "My collar is hurting me. Would you consider it improper if I were to remove my tie?" - Меня мучает воротничок, - признался я. - Вы не сочтете невежливым, если я сниму галстук?
"You are always so formal! - До чего же вы чопорны!
Let me do it for you ... it must be choking you." Разрешите, я сделаю это сама. Он, должно быть, почти удушил вас.
I raised myself away from her, and with deft fingers she loosened the knot and released both front and back studs. Я чуть-чуть приподнялся, и Амелия ловкими пальцами распустила узел и расстегнула не только переднюю, но и заднюю запонку.
When this was done I lowered myself, and felt her arms closing about my back. Как только она справилась со своей задачей, я принял прежнюю позу, и ее руки вновь сомкнулись у меня за спиной.
I pressed the side of my face to hers, kissed her once on the lobe of her ear, and then we lay still, waiting for sleep to return. Я прижался к Амелии щекой, легонько поцеловал ее в мочку уха и стал ждать, когда ко мне вернется сон.
iii 3
We were awakened not by the rising sun, as our covering leaves effectively filtered the light to an almost imperceptible maroon glow, but by the creaking and groaning of the near-by weed-bank. Разбудил нас не восход солнца - полог листвы с успехом защищал нас от света я тот превращался в почти неощутимый багровый сумрак, - а треск и стоны, вновь донесшиеся из близлежащих зарослей.
Amelia and I lay in each other's arms for a few minutes before rising, as if sensing that the warmth and intimacy of the overnight tryst should be savoured. Еще минуты две-три мы не решались разорвать объятий, инстинктивно стремясь сохранить тепло и взаимную нежность минувшей ночи.
Then at last we kicked and pushed the scarlet leaves aside, and emerged into the brilliant daylight and hard radiant heat. Наконец мы сбросили с себя покров из красных листьев и выбрались из своего убежища в сияние дня, на безжалостный солнцепек.
We stretched elaborately, each of us stiff from the enforced stillness of the night. И не без удовольствия потянулись, разминая руки и ноги после долгой ночной неподвижности.
Our morning toilet was brief, our breakfast briefer. Наш утренний туалет был короток, а завтрак еще короче.
We wiped our faces with Amelia's flannel, and combed our hair. Мы обтерли лица фланелевыми салфетками Амелии и расчесали волосы.
We each took two squares of chocolate, and followed them with a draught of sap. Каждый из нас получил по два квадратика шоколада и запил их глотком растительного сока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x