Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Please stay as you are," she said. | - Пожалуйста, оставайтесь на месте. |
"I do not wish to seem to be taking advantage of you." | - Мне вовсе не хотелось бы удерживать вас силой. |
"It is I who is taking the advantage. | - Это я вас удерживаю. |
You are an excellent substitute for blankets." | Вы, оказывается, очень неплохо заменяете собой одеяло. |
I lifted myself slightly away from her, so that my face was directly above hers. | Я слегка приподнялся, почти касаясь лицом ее лица. |
Around us, the leaves rustled in the darkness. | Вокруг нас в темноте шуршали, перешептывались листья. |
I said: "Amelia, I have something to say to you. | Я торжественно произнес: - Амелия, я должен кое-что вам сказать. |
I am passionately in love with you." | Я всей душой люблю вас. |
Once again her arms tightened their hold, pulling me down so that my face was alongside hers. | И вновь ее руки сжались чуть сильнее, опуская мою голову вниз, пока наши щеки не соприкоснулись. |
"Dear Edward," she said, hugging me affectionately. | - Эдуард, милый, - ласково проговорила она. |
"Do you have nothing else to say?" | - Вы больше ничего не хотите мне сказать? |
"Only... only that I'm sorry for what happened." | -Только одно... Мне очень жаль, что так получилось. |
"Do you not love me too?" | - Вы меня не любите? |
"I'm not sure, Edward." | - Не знаю, Эдуард. |
"Will you marry me?" I felt her head move: it was shaking from side to side, but beyond this she made no answer. "Amelia?" | - Прошу вас, будьте моей женой. - Я не видел, но почувствовал, как она покачала головой. Но вслух она ничего не ответила. - Вы выйдете за меня, Амелия?... |
She maintained her silence, and I waited anxiously. | Она продолжала молчать, и я ждал, не в силах скрыть волнение. |
She was now quite immobile, her arms resting across my back but exerting no pressure of any kind. | Амелия лежала теперь неподвижно, руки ее были сомкнуты у меня за спиной, но оставались спокойными и безучастными. |
I said: "I cannot conceive of life without you, Amelia. I have known you for such a short time, and yet it is as if I have been with you all my life." | - Просто не могу представить себе жизни без вас, Амелия, - сказал я. - Мы знакомы, в сущности, так недавно, а кажется, будто я знал вас всегда. |
"That is how I feel," she said, but her voice was almost inaudible, and her tone was lifeless. | - Мне тоже так кажется, - откликнулась она почти неслышно, каким-то безжизненным голосом. |
"Then please marry me. | - Тогда прошу вас - выходите за меня замуж. |
When we reach civilization we will find a British Consul or a missionary church, and we may marry at once." | Когда мы доберемся до населенных мест, то разыщем британского консула или священника-миссионера и сможем пожениться немедля. |
"We should not talk of these things." | - Не надо говорить о таких вещах. |
I said, for my spirits were low: | Я спросил, совершено упав духом: |
"Are you refusing me?" | - Вы мне отказываете? |
"Please, Edward..." | - Ну пожалуйста, Эдуард... |
"Are you already engaged to another?" | - Вы уже обручены с другим? |
"No, and I am not refusing you. | - Нет, и я вам не отказываю. |
I say we must not talk of this because of the uncertainty of our prospects. | Но, по-моему, не следует говорить об этом, пока наши перспективы не определились. |
We do not even know in which country we are. | Мы даже не знаем, в какой стране находимся. |
And until then..." | А следовательно... |
Her voice tailed away, sounding as uncertain as her argument. | Она запнулась. Ее слова звучали неуверенно и неубедительно. |
"But tomorrow," I went on, "we will find where we are, and will you then present another excuse? | - А завтра, - настаивал я, - когда мы узнаем, куда нас занесло, у вас отыщется какой-нибудь другой предлог? |
I'm asking only one thing: do you love me as much as I love you?" | Я ведь спрашиваю вас только об одном: любите ли вы меня так же, как я люблю вас? |
"I don't know, Edward." | - Не знаю, Эдуард. |
"I love you dearly. | - Я люблю вас больше самой жизни. |
Can you say that to me?" | Можете ли вы сказать то же обо мне? |
Unexpectedly; her head turned and for a moment her lips pressed gently against my cheek. | Внезапно она повернула голову и на секунду коснулась моей щеки губами. |
Then she said: | Потом заявила: |
"I am unusually fond of you, Edward dear." | - Вы мне очень-очень нравитесь, Эдуард. |
I had to be content with that. | Мне пришлось довольствоваться этим. |
I raised my head, and brought my lips down to hers. | Я приподнял голову и потянулся к ее губам. |
They touched for a second, but then she turned her head away. | Поцелуй был мимолетным, она тут же отстранилась. |
"We were foolish before," she said. "Let us not make the same mistake. | - Мы вели себя глупо, - сказала она. - Не стоит повторять прежних ошибок. |
We have been forced to pass a night together, and neither of us should take advantage of the other." | Обстоятельства вынудили нас провести ночь вместе, однако мы не должны злоупотреблять доверием друг друга. |
"If that is how you see it." | - Ну что ж, если вы так на это смотрите... |
"My dear, we must not assume that we will not be discovered. | - Мой дорогой, с чего вы взяли, что нас никто не обнаружит? |
For all we know, this might be someone's private estate." | Разве мы не могли очутиться в чьих-то частных владениях? |
"You have not suggested that before." | - До сих пор вы не высказывали подобных предположений. |
"No, but we may not be as alone as we think." | - Действительно не высказывала, но наше уединение может оказаться обманчивым. |
"I doubt if anyone will investigate a mound of leaves!" I said. | - Сомневаюсь, что кому-либо придет на ум всматриваться в кучу листьев! |
She laughed then, and hugged me. | Амелия рассмеялась и снова обняла меня. |
"We must sleep. | - Надо спать. |
We may have another long walk ahead of us." | Не исключено, что впереди у нас еще долгий путь. |
"Are you still comfortable in this position?" | - Вам по-прежнему удобно в таком положении? |
"Yes. | - Вполне. |
And you?" | А вам? |
I said: "My collar is hurting me. Would you consider it improper if I were to remove my tie?" | - Меня мучает воротничок, - признался я. - Вы не сочтете невежливым, если я сниму галстук? |
"You are always so formal! | - До чего же вы чопорны! |
Let me do it for you ... it must be choking you." | Разрешите, я сделаю это сама. Он, должно быть, почти удушил вас. |
I raised myself away from her, and with deft fingers she loosened the knot and released both front and back studs. | Я чуть-чуть приподнялся, и Амелия ловкими пальцами распустила узел и расстегнула не только переднюю, но и заднюю запонку. |
When this was done I lowered myself, and felt her arms closing about my back. | Как только она справилась со своей задачей, я принял прежнюю позу, и ее руки вновь сомкнулись у меня за спиной. |
I pressed the side of my face to hers, kissed her once on the lobe of her ear, and then we lay still, waiting for sleep to return. | Я прижался к Амелии щекой, легонько поцеловал ее в мочку уха и стал ждать, когда ко мне вернется сон. |
iii | 3 |
We were awakened not by the rising sun, as our covering leaves effectively filtered the light to an almost imperceptible maroon glow, but by the creaking and groaning of the near-by weed-bank. | Разбудил нас не восход солнца - полог листвы с успехом защищал нас от света я тот превращался в почти неощутимый багровый сумрак, - а треск и стоны, вновь донесшиеся из близлежащих зарослей. |
Amelia and I lay in each other's arms for a few minutes before rising, as if sensing that the warmth and intimacy of the overnight tryst should be savoured. | Еще минуты две-три мы не решались разорвать объятий, инстинктивно стремясь сохранить тепло и взаимную нежность минувшей ночи. |
Then at last we kicked and pushed the scarlet leaves aside, and emerged into the brilliant daylight and hard radiant heat. | Наконец мы сбросили с себя покров из красных листьев и выбрались из своего убежища в сияние дня, на безжалостный солнцепек. |
We stretched elaborately, each of us stiff from the enforced stillness of the night. | И не без удовольствия потянулись, разминая руки и ноги после долгой ночной неподвижности. |
Our morning toilet was brief, our breakfast briefer. | Наш утренний туалет был короток, а завтрак еще короче. |
We wiped our faces with Amelia's flannel, and combed our hair. | Мы обтерли лица фланелевыми салфетками Амелии и расчесали волосы. |
We each took two squares of chocolate, and followed them with a draught of sap. | Каждый из нас получил по два квадратика шоколада и запил их глотком растительного сока. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать