Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We must make ourselves presentable," she said, and fumbled inside her bag. - Сначала надо привести себя в порядок. Порывшись в ридикюле, она отдала мне воротничок и галстук.
She passed me my collar and tie, and while I put these on she sat down and fussed with her face. After this she tried to dab off some of the worst weed-stains from her clothes, using her face-flannel, and then combed her hair. Я нацепил их на шею, а Амелия, присев на корточки, занялась своим лицом, потом попыталась фланелевой салфеткой счистить с платья самые броские пятна, оставленные соком, и, наконец, расчесала волосы.
I was in dire need of a shave, but there was nothing that could be done about that. Я испытывал крайнюю нужду в бритье, но со щетиной, увы, приходилось мириться.
Apart from our general untidiness, there was another matter that was troubling us both. Тревожила нас не только неопрятность в одежде, но и еще одно прискорбное обстоятельство.
Our long hours exposed to the hot sunshine had left their mark, in the fact that we were both suffering from sunburn. Долгие часы, проведенные на солнцепеке, не прошли для нас бесследно; по правде говоря, мы оба довольно сильно обгорели.
Amelia's face had gone a bright pink-and she told me mine was no better-and although she had applied some cold-cream from a pot in her bag, she said she was suffering considerably. Лицо Амелии приобрело пунцовый оттенок (мое, по ее уверению, было не лучше), и, хотя она нашла в своем ридикюле баночку с кольдкремом и попыталась смягчить кожу, ожоги причиняли ей значительные страдания.
When we were ready, she said: Когда мы подготовились к встрече, она сказала:
"I will take your arm. - Я возьму вас под руку.
We do not know who these people are, so it would be wise not to give the wrong impression. Мы не знаем, кто эти люди, и для нас очень важно произвести на них благоприятное впечатление.
If we behave with confidence, we will be treated correctly." Если мы будем вести себя с достоинством, к нам и отнесутся соответственно.
"And what about that?" I said, indicating her corset, all too evident between the handles of her bag. "Now is the time to discard it. - А как быть с этой штукой? - я указал на корсет, который по-прежнему открыто свисал между ручек ридикюля. - Полагаю, сейчас самая пора с ней расстаться.
If we wish to appear as if we have been enjoying an afternoon stroll, that will make it clear we have not." Если мы хотим сделать вид, что просто прогуливаемся после обеда, ваша ноша выдаст нас с головой.
Amelia frowned, evidently undecided. Амелия нахмурилась, очевидно, не зная, как поступить.
At last she picked it and placed it on the soil, so that it leaned against one of the pillars of the tower. В конце концов она расправила корсет и опустила его на грунт, прислонив к одной из опор башни.
"I'll leave it here for the moment," she said. "I can soon find it again when we have spoken to the people." - Оставим его здесь, - решила она. - Поговорим с этими людьми, потом я смогу вернуться за ним.
She came back to me, took my arm and together we walked sedately towards the nearest of the people. Подойдя ко мне, она взяла меня под руку, и мы вместе двинулись в направлении работающих людей.
Once again the clear air had deceived our eyes, and we soon saw that the weeds were farther away than we had imagined. И опять убедились, что в прозрачном разреженном воздухе зрение обмануло нас: заросли были еще дальше от нас, чем представлялось от подножия башни.
I glanced back just once, and saw that the platform at the top of the tower was still rotating to and fro. Один раз я обернулся через плечо - платформа наверху башни по-прежнему размеренно качалась.
Walking towards the people-none of whom had yet noticed us-I saw something that rather alarmed me. Приблизившись к рабочим - ни один из них пока что не заметил нас, - я обратил внимание на встревожившее меня обстоятельство.
As I wasn't sure I said something about it to Amelia, but as we came closer there was no mistaking it: most of the people-and there were both men and women-were almost completely unclothed. Еще не вполне разобравшись, в чем дело, я даже высказал Амелии что-то по этому поводу, но, когда мы подошли ближе, у меня отпали последние сомнения: в большинстве своем люди -а среди них были и мужчины, и женщины -работали почти совершенно обнаженными.
I stopped at once, and turned away. Я остановился как вкопанный и отвернулся.
"I had better go forward alone," I said. "Please wait here." - Дальше мне лучше идти одному, - произнес я. -Будьте добры, подождите меня.
Amelia, who had turned with me, for I had grasped her arm, stared over her shoulder at the people. Амелия, которая отвернулась от рабочих вслед за мной, поскольку я схватил ее за руку, теперь присмотрелась к ним повнимательнее.
"I am not as coy as you," she said. - Очевидно, я менее застенчива, чем вы.
"From what are you trying to protect me?" От чего это вы стараетесь меня оградить?
"They are not decent," I said, very embarrassed. "I will speak to them on my own." - Они не соблюдают приличий, - пробормотал я в большом смущении. - Мне лучше поговорить с ними без вашего участия.
"For Heaven's sake, Edward!" Amelia cried in exasperation. "We are about to starve to death, and you smother me with modesty!" -Ради всего святого, Эдуард!- воскликнула Амелия, не скрывая гнева. - Мы чуть не погибли от голода, а вы допекаете меня дурацкими приличиями!
She let go of my arm, and strode off alone. Она выпустила мою руку и двинулась вперед одна.
I followed immediately, my face burning with my embarrassment. Я бросился за ней, хоть мои щеки и пылали от замешательства.
Amelia headed directly for the nearest group: about two dozen men and women who were hacking at the scarlet weeds with long bladed knives. Амелия не раздумывая направилась к ближайшей группе рабочих: десятка два мужчин и женщин подсекали красные растения длинными ножами.
"You!" she cried, venting her anger with me on the nearest man. "Do you speak English?" - Эй, ты! - обратилась она к крайнему из рубщиков, перенося на него спровоцированный мною гнев. - Ты говоришь по-английски?
The man turned sharply and faced her. For an instant he looked at her in surprise-and in that moment I saw that he was very tall, that his skin was burned a reddish colour, and that he was wearing nothing more than a stained loincloth-and then prostrated himself before her. Человек тотчас обернулся и уставился на нее в немом изумлении - этого мгновения мне достало, чтобы увидеть, что он очень высок, что кожа у него обожжена до красноватого оттенка и что на нем нет никакой одежды, кроме грязной набедренной повязки, - а затем пал Амелии в ноги.
In the same instant, the other people around him dropped their knives and threw themselves face down on the ground. В тот же миг и все остальные, кто работал вокруг, побросали ножи и рухнули на грунт вниз лицом.
Amelia glanced at me, and I saw that the imperious manner had gone as quickly as it had been assumed. Амелия подняла на меня глаза, и я убедился, что ее повелительная манера исчезла так же быстро, как и появилась.
She looked frightened, and I went and stood by her side. Амелия явно струсила, и я поспешил подойти и встать с нею рядом.
"What's the matter?" she said to me in a whisper. "What have I done?" - Что случилось? - спросила она шепотом. - Что такого я натворила?
I said: "You probably scared the wits out of them." - Очевидно, вы перепугали его до икоты.
"Excuse me," Amelia said to, the people, in a much gentler voice. "Does any one of you speak English? - Извините меня, - обратилась Амелия к лежащим уже гораздо мягче. - Кто-нибудь из вас говорит по-английски?
We are very hungry, and need shelter for the night." Мы очень голодны, и нам нужен ночлег...
There was no response. Никто не проронил ни слова.
"Try another language," I said. - Попробуйте на другом языке, - предложил я.
"Excusez-moi, parlez-vous fran?ais?" Amelia said. - Excusez-moi, parlez-vous francais? - спросила Амелия.
There was still no response, so she added: "?Habla usted Espa?ol?" She tried German, and then Italian. И, не дождавшись ответа, прибавила: - Habla usted Espanol? - Затем она испробовала немецкий и итальянский.
"It's no good," she said to me in the end. "They don't understand." - Никакого толку, - повернулась она ко мне. - Они ничего не понимают.
I went over to the man whom Amelia had first addressed, and squatted down beside him. Я приблизился к тому из рабочих, к которому Амелия обратилась вначале, и опустился на корточки рядом с ним.
He raised his face and looked at me, and his eyes seemed haunted with terror. Он приподнял лицо и уставился на меня слепыми от страха глазами.
"Stand up," I said, accompanying the words with suitable hand-gestures. "Come on, old chap... on your feet." - Встаньте, - сказал я, сопровождая свои слова жестами, понятными и ребенку. - Ну-ка, старина, поднимайтесь на ноги...
I put out a hand to assist him, and he stared back at me. Я протянул руку, чтобы помочь ему.
After a moment he climbed slowly to his feet and stood before me, his head hanging. Он недоуменно вытаращился в ответ, но спустя минуту все же поднялся и замер передо мной, понурив голову.
"We aren't going to hurt you," I said, putting as much sympathy into my words as possible, but they had no effect on him. "What are you doing here?" - Мы не сделаем вам ничего дурного, - продолжал я, вкладывая в эту фразу всю симпатию, на какую был способен, но без всякого успеха. - Чем вы, собственно, здесь занимаетесь?...
With this I looked at the weed-bank in a significant way. И я многозначительно глянул в сторону зарослей.
His response was immediate: he turned to the others, shouted something incomprehensible at them, then reached down and snatched up his knife. На сей раз ответ не заставил себя ждать: мужчина повернулся к остальным, выкрикнул что-то неразборчивое и тут же, наклонившись, схватился за оброненный нож.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x