Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We must make ourselves presentable," she said, and fumbled inside her bag. | - Сначала надо привести себя в порядок. Порывшись в ридикюле, она отдала мне воротничок и галстук. |
She passed me my collar and tie, and while I put these on she sat down and fussed with her face. After this she tried to dab off some of the worst weed-stains from her clothes, using her face-flannel, and then combed her hair. | Я нацепил их на шею, а Амелия, присев на корточки, занялась своим лицом, потом попыталась фланелевой салфеткой счистить с платья самые броские пятна, оставленные соком, и, наконец, расчесала волосы. |
I was in dire need of a shave, but there was nothing that could be done about that. | Я испытывал крайнюю нужду в бритье, но со щетиной, увы, приходилось мириться. |
Apart from our general untidiness, there was another matter that was troubling us both. | Тревожила нас не только неопрятность в одежде, но и еще одно прискорбное обстоятельство. |
Our long hours exposed to the hot sunshine had left their mark, in the fact that we were both suffering from sunburn. | Долгие часы, проведенные на солнцепеке, не прошли для нас бесследно; по правде говоря, мы оба довольно сильно обгорели. |
Amelia's face had gone a bright pink-and she told me mine was no better-and although she had applied some cold-cream from a pot in her bag, she said she was suffering considerably. | Лицо Амелии приобрело пунцовый оттенок (мое, по ее уверению, было не лучше), и, хотя она нашла в своем ридикюле баночку с кольдкремом и попыталась смягчить кожу, ожоги причиняли ей значительные страдания. |
When we were ready, she said: | Когда мы подготовились к встрече, она сказала: |
"I will take your arm. | - Я возьму вас под руку. |
We do not know who these people are, so it would be wise not to give the wrong impression. | Мы не знаем, кто эти люди, и для нас очень важно произвести на них благоприятное впечатление. |
If we behave with confidence, we will be treated correctly." | Если мы будем вести себя с достоинством, к нам и отнесутся соответственно. |
"And what about that?" I said, indicating her corset, all too evident between the handles of her bag. "Now is the time to discard it. | - А как быть с этой штукой? - я указал на корсет, который по-прежнему открыто свисал между ручек ридикюля. - Полагаю, сейчас самая пора с ней расстаться. |
If we wish to appear as if we have been enjoying an afternoon stroll, that will make it clear we have not." | Если мы хотим сделать вид, что просто прогуливаемся после обеда, ваша ноша выдаст нас с головой. |
Amelia frowned, evidently undecided. | Амелия нахмурилась, очевидно, не зная, как поступить. |
At last she picked it and placed it on the soil, so that it leaned against one of the pillars of the tower. | В конце концов она расправила корсет и опустила его на грунт, прислонив к одной из опор башни. |
"I'll leave it here for the moment," she said. "I can soon find it again when we have spoken to the people." | - Оставим его здесь, - решила она. - Поговорим с этими людьми, потом я смогу вернуться за ним. |
She came back to me, took my arm and together we walked sedately towards the nearest of the people. | Подойдя ко мне, она взяла меня под руку, и мы вместе двинулись в направлении работающих людей. |
Once again the clear air had deceived our eyes, and we soon saw that the weeds were farther away than we had imagined. | И опять убедились, что в прозрачном разреженном воздухе зрение обмануло нас: заросли были еще дальше от нас, чем представлялось от подножия башни. |
I glanced back just once, and saw that the platform at the top of the tower was still rotating to and fro. | Один раз я обернулся через плечо - платформа наверху башни по-прежнему размеренно качалась. |
Walking towards the people-none of whom had yet noticed us-I saw something that rather alarmed me. | Приблизившись к рабочим - ни один из них пока что не заметил нас, - я обратил внимание на встревожившее меня обстоятельство. |
As I wasn't sure I said something about it to Amelia, but as we came closer there was no mistaking it: most of the people-and there were both men and women-were almost completely unclothed. | Еще не вполне разобравшись, в чем дело, я даже высказал Амелии что-то по этому поводу, но, когда мы подошли ближе, у меня отпали последние сомнения: в большинстве своем люди -а среди них были и мужчины, и женщины -работали почти совершенно обнаженными. |
I stopped at once, and turned away. | Я остановился как вкопанный и отвернулся. |
"I had better go forward alone," I said. "Please wait here." | - Дальше мне лучше идти одному, - произнес я. -Будьте добры, подождите меня. |
Amelia, who had turned with me, for I had grasped her arm, stared over her shoulder at the people. | Амелия, которая отвернулась от рабочих вслед за мной, поскольку я схватил ее за руку, теперь присмотрелась к ним повнимательнее. |
"I am not as coy as you," she said. | - Очевидно, я менее застенчива, чем вы. |
"From what are you trying to protect me?" | От чего это вы стараетесь меня оградить? |
"They are not decent," I said, very embarrassed. "I will speak to them on my own." | - Они не соблюдают приличий, - пробормотал я в большом смущении. - Мне лучше поговорить с ними без вашего участия. |
"For Heaven's sake, Edward!" Amelia cried in exasperation. "We are about to starve to death, and you smother me with modesty!" | -Ради всего святого, Эдуард!- воскликнула Амелия, не скрывая гнева. - Мы чуть не погибли от голода, а вы допекаете меня дурацкими приличиями! |
She let go of my arm, and strode off alone. | Она выпустила мою руку и двинулась вперед одна. |
I followed immediately, my face burning with my embarrassment. | Я бросился за ней, хоть мои щеки и пылали от замешательства. |
Amelia headed directly for the nearest group: about two dozen men and women who were hacking at the scarlet weeds with long bladed knives. | Амелия не раздумывая направилась к ближайшей группе рабочих: десятка два мужчин и женщин подсекали красные растения длинными ножами. |
"You!" she cried, venting her anger with me on the nearest man. "Do you speak English?" | - Эй, ты! - обратилась она к крайнему из рубщиков, перенося на него спровоцированный мною гнев. - Ты говоришь по-английски? |
The man turned sharply and faced her. For an instant he looked at her in surprise-and in that moment I saw that he was very tall, that his skin was burned a reddish colour, and that he was wearing nothing more than a stained loincloth-and then prostrated himself before her. | Человек тотчас обернулся и уставился на нее в немом изумлении - этого мгновения мне достало, чтобы увидеть, что он очень высок, что кожа у него обожжена до красноватого оттенка и что на нем нет никакой одежды, кроме грязной набедренной повязки, - а затем пал Амелии в ноги. |
In the same instant, the other people around him dropped their knives and threw themselves face down on the ground. | В тот же миг и все остальные, кто работал вокруг, побросали ножи и рухнули на грунт вниз лицом. |
Amelia glanced at me, and I saw that the imperious manner had gone as quickly as it had been assumed. | Амелия подняла на меня глаза, и я убедился, что ее повелительная манера исчезла так же быстро, как и появилась. |
She looked frightened, and I went and stood by her side. | Амелия явно струсила, и я поспешил подойти и встать с нею рядом. |
"What's the matter?" she said to me in a whisper. "What have I done?" | - Что случилось? - спросила она шепотом. - Что такого я натворила? |
I said: "You probably scared the wits out of them." | - Очевидно, вы перепугали его до икоты. |
"Excuse me," Amelia said to, the people, in a much gentler voice. "Does any one of you speak English? | - Извините меня, - обратилась Амелия к лежащим уже гораздо мягче. - Кто-нибудь из вас говорит по-английски? |
We are very hungry, and need shelter for the night." | Мы очень голодны, и нам нужен ночлег... |
There was no response. | Никто не проронил ни слова. |
"Try another language," I said. | - Попробуйте на другом языке, - предложил я. |
"Excusez-moi, parlez-vous fran?ais?" Amelia said. | - Excusez-moi, parlez-vous francais? - спросила Амелия. |
There was still no response, so she added: "?Habla usted Espa?ol?" She tried German, and then Italian. | И, не дождавшись ответа, прибавила: - Habla usted Espanol? - Затем она испробовала немецкий и итальянский. |
"It's no good," she said to me in the end. "They don't understand." | - Никакого толку, - повернулась она ко мне. - Они ничего не понимают. |
I went over to the man whom Amelia had first addressed, and squatted down beside him. | Я приблизился к тому из рабочих, к которому Амелия обратилась вначале, и опустился на корточки рядом с ним. |
He raised his face and looked at me, and his eyes seemed haunted with terror. | Он приподнял лицо и уставился на меня слепыми от страха глазами. |
"Stand up," I said, accompanying the words with suitable hand-gestures. "Come on, old chap... on your feet." | - Встаньте, - сказал я, сопровождая свои слова жестами, понятными и ребенку. - Ну-ка, старина, поднимайтесь на ноги... |
I put out a hand to assist him, and he stared back at me. | Я протянул руку, чтобы помочь ему. |
After a moment he climbed slowly to his feet and stood before me, his head hanging. | Он недоуменно вытаращился в ответ, но спустя минуту все же поднялся и замер передо мной, понурив голову. |
"We aren't going to hurt you," I said, putting as much sympathy into my words as possible, but they had no effect on him. "What are you doing here?" | - Мы не сделаем вам ничего дурного, - продолжал я, вкладывая в эту фразу всю симпатию, на какую был способен, но без всякого успеха. - Чем вы, собственно, здесь занимаетесь?... |
With this I looked at the weed-bank in a significant way. | И я многозначительно глянул в сторону зарослей. |
His response was immediate: he turned to the others, shouted something incomprehensible at them, then reached down and snatched up his knife. | На сей раз ответ не заставил себя ждать: мужчина повернулся к остальным, выкрикнул что-то неразборчивое и тут же, наклонившись, схватился за оброненный нож. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать