Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had expected the motion to be unbalanced-for with only one rail I could not see that it would be otherwise-but once moving the train had a remarkably smooth passage. Признаюсь, я ожидал, что вагоны окажутся неустойчивыми, - да и как могло быть иначе при одном-единственном рельсе? Но едва поезд набрал ход, я убедился, что движется он на удивление плавно.
There was not even the noise of wheels, but simply a gentle whirring noise from beneath the carriage. Не было слышно даже стука колес, из-под пола доносилось лишь равномерное легкое жужжание.
What we were most appreciative of in those first few seconds, though, was the fact that the carriage was heated. Но в наибольший восторг нас сразу же привело то обстоятельство, что вагон отапливался.
It had been growing cold outside, for it was not long to sunset. Снаружи становилось холодно - солнце клонилось к закату.
The seating arrangements inside were not too dissimilar from what we were accustomed to at home, although there were no compartments and no corridor. Скамьи для сидения не слишком отличались от тех, к каким мы привыкли дома, хотя в вагоне не было ни коридора, ни купе.
The inside of the carriage was open, so that it was possible to move about from one part to another, and the seats themselves were metal and uncushioned. Внутреннее его пространство оказалось не разгорожено, и каждый мог свободно перемещаться по вагону из конца в конец между голых металлических скамей.
Amelia and I took seats by one of the windows, looking out across the waterway. Мы с Амелией выбрали места у окна, обращенного в сторону водного потока.
We were alone in the carriage. Кроме нас в вагоне не было никого.
During the entire journey, which took about half an hour, the scenery beyond the windows did not much change. На протяжении всего пути - а он и занял-то меньше получаса - ландшафт за окном не претерпел существенных изменений.
The railway followed the bank of the waterway for most of the distance, and we saw that in places the banks had been reinforced with brick cladding, thus tending to confirm my early suspicion that the waterway was in fact a large canal. Железная дорога по большей части следовала вдоль берега; мы заметили, что кое-где берег укреплен кладкой. Мои подозрения, что это не река, а грандиозный канал, как будто подтверждались.
We saw a few small boats plying along it, and in several places there were bridges across it. По воде плыли на веслах редкие лодочки, а над водой время от времени выгибались мосты.
Every few hundred yards the train would pass another of the metal towers. Через каждые четыреста-пятьсот ярдов навстречу попадалась металлическая башня.
The train stopped just once before reaching its destination. Прежде чем достигнуть места назначения, поезд сделал лишь одну остановку.
On our side of the train it looked as if we had halted at a place no larger than where we had boarded, but through the windows on the other side of the carriage we could see a huge industrial area, with great chimneys issuing copious clouds of smoke, and furnaces setting up an orange glow in the dark sky. С нашей стороны железнодорожного полотна здесь находилось поселение не больше того, где мы садились, однако за окнами с противоположной стороны виднелась огромная промышленная зона с высоченными трубами, извергающими густые облака дыма, и доменными печами, отбрасывающими желто-красные отсветы на темное небо.
The moon was already out, and the thick smoke drifted over its face. Луна уже взошла, но за плотными дымами ее не было видно.
While we were waiting for the train to re-start, and several peasants were being herded aboard, Amelia opened the door briefly and looked up the line, in the direction in which we were heading. В вагоны загнали небольшую партию крестьян; в ожидании, пока поезд возобновит движение, Амелия приоткрыла дверь и бросила взгляд в направлении, куда мы ехали.
"Look, Edward," she said. "We are coming to a city." - Смотрите, Эдуард, - воскликнула она, - впереди город!
I leaned outside too, and saw in the light of the setting sun that a mile or two further on there were many large buildings, clustered together untidily. Я высунулся из вагона по ее примеру и в лучах заходящего солнца увидел, что впереди, в каких-нибудь полутора-двух милях, высится множество крупных, беспорядочно сгрудившихся строений.
Like Amelia, I was relieved at this sight, for the all-apparent barbarities of life in the countryside had repelled me. Подобно Амелии, я испытал при этом большое облегчение: самоочевидная жестокость сельской жизни в этих широтах вызывала у меня отвращение.
Life in any city, however foreign, is by its nature familiar to other city-dwellers, and there we knew we would find the responsible authorities we were seeking. В то же время городская жизнь, даже в чужой стране, по своему характеру знакома другим горожанам; кроме того, в городе наверняка найдутся ответственные представители власти, которых мы, собственно, и ищем.
What ever this country, and however repressive their local laws, we as travellers would receive favoured treatment, and as soon as Amelia and I had come to agreement (which was itself a matter I had still to resolve) we would be bound, by sea or rail, for England. Куда бы нас ни закинуло, как бы жестоки ни были местные порядки, мирные путешественники вправе рассчитывать на снисходительное обхождение, и, как только мы с Амелией придем к какому-то соглашению (что само по себе составляет проблему, которую мне еще предстоит решить), нас по морю или посуху переправят в Англию.
Instinctively, I patted my breast pocket to make sure my wallet was still there. Я машинально похлопал себя по груди, желая удостовериться, что мой бумажник по-прежнему там, где ему и положено находиться, - во внутреннем кармане сюртука.
If we were to return immediately to England what little money we had with us-we had established earlier in the day that we had two pounds fifteen shillings and sixpence between us-would have to be used, as a surety of our good faith with the Consul. Если нам суждено вскоре вернуться в Англию, то небольшая сумма, какой мы располагаем, - а мы еще раньше установили, что у нас на двоих два фунта пятнадцать шиллингов и шесть пенсов, -должна послужить в глазах консула свидетельством искренности наших заверений.
Such reassuring thoughts were in my mind as the train moved steadily towards the city. Вот какие отрадные мысли были у меня на уме, пока поезд мерно приближался к городу.
The sun had now set, and the night was upon us. Солнце наконец закатилось, и на нас опустилась ночь.
"See, Edward, the evening star is bright." - Смотрите, Эдуард, вечерняя звезда! И до чего яркая!
Amelia pointed to it, huge and blue-white, a few degrees above the place of the sun's setting. И Амелия показала на огромную бело-голубую звезду почти над самым горизонтом, неподалеку от той точки, где скрылось солнце.
Next to it, looking small, and in quarter-phase, was the moon. Рядом, не правдоподобно маленькая, виднелась луна в первой четверти.
I stared at the evening star, remembering Sir William's words about the planets which made up our solar system. Я разглядывал эту звезду во все глаза, припоминая, что рассказывал сэр Уильям о планетах, составляющих нашу Солнечную систему.
There was one such, lonely and beautiful, impossibly distant and unattainable. Это несомненно одна из них, прекрасная в своем одиночестве, невероятно, недосягаемо далекая...
Then Amelia gasped, and I felt my heart tighten in the same moment. Тут Амелия сдавленно вскрикнула, и у меня в тот же миг сердце сжалось от страха.
"Edward," she said. "There are two moons visible!" - Эдуард, - прошептала она, - на небе две луны!...
The mysteries of this place could no longer be ignored. Таинственность всего окружающего, которой мы долго не придавали значения, теперь обратилась в неоспоримую явь.
Amelia and I stared at each other in horror, understanding at long last what had become of us. В ужасе мы с Амелией уставились друг на друга, с запозданием отдавая себе отчет в том, что с нами случилось.
I thought of the riotous growth of scarlet weed, the thinness of the atmosphere, the freezing cold, the unfiltered heat of the sun, the lightness in our tread, the deep-blue sky, the red-bodied people, the very alienness of all that surrounded us. Now, seeing the two moons, and seeing the evening star, there was a final mystery, one which placed an intolerable burden on our ability to support our dearest belief, that we were still on our home world. Множество примет этих мест промелькнуло у меня в сознании: буйный рост багровых зарослей, разреженный воздух, леденящий холод ночью и испепеляющий солнечный жар в дневные часы, не правдоподобная легкость шага, темно-синее небо, краснокожие жители, дух враждебности, пронизывающий все окрест... И вот мы увидели две луны и одновременно вечернюю звезду - и эта последняя загадка переполнила чашу, поставила под удар глубочайшую нашу уверенность, что мы находимся на своей родной планете.
Sir William's Machine had taken us to futurity, but it had also borne us unwittingly through the dimension of Space. Машина сэра Уильяма перенесла нас в будущее, однако вопреки нашему намерению она еще и забросила нас в бездны пространства.
A Time Machine it might be, but also a Space Machine, for now both Amelia and I accepted the frightful knowledge that in some incredible way we had been brought to another world, one where our own planet was the herald of night. I stared down at the canal, seeing the brilliant point of light that was Earth reflecting from the water, and knew only desperation and a terrible fear. Да, возможно, великий ученый действительно построил машину времени, но она оказалась и машиной пространства, и теперь мы с Амелией были поставлены перед необходимостью принять кошмарную правду: каким-то немыслимым образом нас перенесло на иную планету, на планету, где наша Земля играет роль глашатая ночи. Я вглядывался вниз, в воды канала; слепящая точка света - света Земли - отражалась от темной поверхности, а я все глубже погружался во тьму отчаяния и безмерного испуга.
For we had been transported through Space to Mars, the planet of war. Как же было не отчаяться и не испугаться, если мы вдруг очутились на Марсе, этой планете войны!
Chapter Eight Глава VIII
THE CITY OF GRIEF Город скорби
i 1
I moved across to sit next to Amelia, and she took my hand. Я пересел на скамью, где сидела Амелия, и она взяла меня за руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x