Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We left this building by the way we had entered: a huge metal door, which was presently held open by an arrangement of pulleys and chains. | Пришлось покинуть склад тем же путем, каким мы попали сюда, - через исполинскую металлическую дверь, распахнутую настежь и удерживаемую в этом положении при помощи хитроумной системы блоков и цепей. |
Outside, we headed for the second building, which was about fifty yards from the first. | Выйдя наружу, мы направились ко второму строению, отдаленному от первого ярдов на пятьдесят. |
Between the two stood another of the metal towers. | На полпути между ними стояла очередная металлическая башня. |
We were passing beneath this tower when Amelia took my hand in hers, and said: | Мы были как раз под ней, когда Амелия вдруг схватила меня за руку и воскликнула: |
"Edward, listen." | - Эдуард, прислушайтесь! |
There was a distant sound, one attenuated by the thin air, and for a moment we could not locate its source. | Издалека донесся звук, ослабленный разреженным воздухом, и мы не сразу сумели определить его источник. |
Then Amelia stepped away from me, towards where there was a long metal rail, raised about three feet from the ground. | Но вот Амелия отстранилась от меня и шагнула в ту сторону, где виднелся длинный металлический рельс, фута на три приподнятый над почвой. |
As we walked towards it, the sound could be identified as a queer grating and whining sound, and looking down the rail towards the south we saw that coming along it was a kind of conveyance. | С приближением к рельсу звук стал отчетливее -не то скрежет, не то вой, - и, всмотревшись, мы различили приближающееся с юга самодвижущееся устройство. |
Amelia said: "Edward, could that be a railway train?" | - Эдуард, - спросила Амелия, - уж не железнодорожный ли это состав? |
"On just one rail?" I said. "And without a locomotive?" | - С одним-единственным рельсом? - отозвался я. -И без локомотива? |
However, as the conveyance slowed down it became clear that a railway train was exactly what it was. | И все же, едва устройство замедлило ход, стало ясно, что это не что иное, как поезд. |
There were nine coaches in all, and without much noise it came to a halt with its front end just beyond where we had been standing. | В поезде оказалось девять вагонов, и передний почти без шума остановился точно перед нами. |
We stared in amazement at this sight, for it looked to all appearances as if the carriages of a normal train had broken away from their engine. | Мы не сводили с этого зрелища изумленных глаз: все выглядело так, словно вагоны нормального поезда оторвались от паровоза. |
But it was not this alone that startled us. | Но удивительно было не только это. |
The carriages seemed to be unpainted, and were left in their unfinished metal; rust showed in several places. | Вагоны оказались некрашеными, их оставили в первозданном металлическом виде, и кое-где на стенках проступила ржавчина. |
Furthermore, the carriages themselves were not built in the way one would expect, but were tubular. | Более того, и сама форма вагонов повергла нас в недоумение: они были совершенно круглые, вернее трубчатые. |
Of the nine carriages, only two-the front and the rear-bore any conceivable resemblance to the sort of trains on which Amelia and I regularly travelled in England. | Из девяти вагонов лишь два - передний и задний -отдаленно напоминали те, к каким мы с Амелией привыкли у себя на родине. |
That is to say that these had doors and a few windows, and as the train halted we saw several passengers descending. | Иными словами, только в двух вагонах из девяти были двери и окна, и, когда поезд затормозил, из этих вагонов спустились немногие пассажиры. |
The seven central carriages, though, were like totally enclosed metal tubes, and without any apparent door or window. | А семь остальных представляли собой полностью запечатанные металлические трубы - ни окон, ни видимых дверей. |
I noticed that a man was stepping down from the front of the train, and seeing that there were windows placed in the very front of the carriage I guessed that it was from there he drove the train. | Я приметил человека, который спустился вниз с самой передней лесенки; в торце первого вагона были прорезаны окна, и я догадался, что именно отсюда этот человек управлял поездом. |
I pointed this out to Amelia, and we watched him with great interest. | Я обратил на него внимание Амелии, и мы принялись наблюдать за водителем с большим интересом. |
That he was not of the peasant stock was evident, for his whole manner was assured and confident, and he was neatly dressed in a plain grey outfit. This comprised an unadorned tunic or shirt, and a pair of trousers. | С первого взгляда становилось ясно, что он не из крестьян: держался он уверенно и авторитетно, и на нем было аккуратно подогнанное серое форменное платье - туника или длинная рубаха без всяких украшений и брюки. |
In this he seemed no differently dressed from the passengers, who were clustering around the seven central carriages. | Впрочем, точно так же были одеты и другие пассажиры, которые, сойдя с поезда, собрались вокруг центральных вагонов. |
All these people were similar in appearance to the peasants, for they were of the reddish skin coloration, and very tall. | Лицом и сложением они, однако, ничем не отличались от крестьян: все были очень высокими и кожа у всех имела красноватый оттенок. |
The driver went to the second carriage and turned a large metal handle on its side. | Водитель подошел ко второму вагону и повернул прикрепленную сбоку большую металлическую рукоять. |
As he did this, we saw that on each of the seven enclosed carriages large doors were moving slowly upwards, like metal blinds. | Тотчас же в стенках всех семи закрытых вагонов прорезались широкие двери и медленно поплыли вверх, словно стальные жалюзи. |
The men who had left the train clustered expectantly around these doors. | Пассажиры, сошедшие с поезда, выжидающе столпились подле этих дверей. |
Within a few seconds, there was a scene of considerable confusion. | И через несколько секунд мы стали свидетелями весьма постыдной сцены. |
We saw that the seven enclosed carriages had been packed to capacity with men and women of peasant stock, and as the doors were wound open these stumbled or clambered on the ground, spilling out all around the train. | Оказалось, что закрытые вагоны были битком набиты крестьянами, мужчинами и женщинами вперемешку, и, едва двери поднялись, люди беспорядочно посыпались вниз, мгновенно заполнив все пространство вокруг поезда. |
The men in charge moved amongst the peasants, brandishing what had seemed to us on first sight to be short canes or sticks, but which now appeared to have a vicious and peremptory function. | Высадившиеся ранее расхаживали среди них, помахивая какими-то короткими тростями или палками; на первый взгляд нам почудилось, что это просто палки, и только потом стало ясно их ужасное предназначение. |
Some kind of electrical accumulator was evidently within the sticks, for as the men used them to herd the peasants into ranks, any unfortunate soul who was so much as brushed by the stick received a nasty electrical shock, accompanied by a brilliant flash of green light and a loud hissing sound. | Внутри каждой такой тросточки был скрыт, очевидно, электрический аккумулятор; с помощью этих приспособлений надзиратели сгоняли крестьян в шеренги, и тот несчастный, кого хотя бы вскользь задевали тростью, тут же получал чувствительный удар током, сопровождаемый резкой зеленой вспышкой и громким шипением. |
The hapless recipients of these shocks invariably fell to the ground, clutching the part of the anatomy that had been afflicted, only to be dragged to their feet again by their fellows. | От удара бедняга неминуемо падал, прижав руки к пораженному месту, и его силой поднимали на ноги его же товарищи. |
Needless to say, the wielders of these devilish instruments had little difficulty in bringing order to the crowd. | Вряд ли надо говорить, что владельцам этих дьявольских инструментов не составило труда навести в толпе порядок. |
"We must bring a stop to this at once!" Amelia said. "They are treating them no better than slaves!" | - Мы обязаны немедля положить этому конец, -решительно заявила Амелия. - Тут обращаются с людьми как с рабами! |
I think she was all for marching forward and confronting the men in charge, but I laid my hand on her arm to restrain her. | По-моему, она и вправду была готова кинуться на надзирателей, но я схватил ее за руку. |
"We must see what is happening," I said. "Wait a while... this is not the moment to interfere." | - Надо сперва разобраться, что тут происходит, -сказал я. - Подождем более подходящего момента для вмешательства. |
The confusion persisted for a few minutes more, while the peasants were force-marched towards the building we had not yet visited. | Смятение длилось еще две-три минуты, затем крестьян погнали к зданию, куда мы еще не заходили. |
Then I noticed that the doors of the enclosed carriages were being wound down into place again, and that the man who had driven the train was moving towards the far end. | Тут я увидел, что двери центральных вагонов постепенно возвращаются на место, а тот, кто вел поезд, не спеша направился к дальнему его концу. |
I said: "Quickly, Amelia, let us board this train. | - Скорее, Амелия, - произнес я, - залезайте в вагон! |
It is about to leave." | Поезд сейчас отправляется. |
"But this is the end of the line." | - Но ведь дальше нет пути! |
"Precisely. | -Вот именно. |
Don't you see? | Вы что, не понимаете? |
It is now going to go in the opposite direction." | Поезд тронется в обратном направлении. |
We hesitated no more, but walked quickly across to the train and climbed into the passenger compartment that had been at the front. | Без дальнейших колебаний мы подскочили к поезду и поднялись в пассажирское отделение -то, которое было ближе к нам. |
None of the men with the electrical whips paid the least bit of attention to us, and no sooner were we inside than the train moved slowly forward. | Ни один из надзирателей с электрическими бичами не удостоил нас вниманием, и не успели мы забраться внутрь, как поезд неторопливо тронулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать