Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this I took a step back, thinking that we were about to be attacked, but I could not have been more wrong. | Я отступил на шаг, полагая, что сейчас мы подвергнемся нападению, но, право же, трудно было ошибиться сильнее. |
The other people clambered up quickly, took their knives and continued with the work we had interrupted, hacking and slashing at the vegetation like men possessed. | Рабочие повскакали на ноги, подобрали свои ножи и принялись за прерванную работу, подсекая и перерубая растения как одержимые. |
Amelia said quietly: | Амелия тихо произнесла: |
"Edward, these are just peasants. | - Эдуард, это просто темные крестьяне. |
They have mistaken us for overseers." | Они по ошибке приняли нас за надсмотрщиков. |
"Then we must find out who their real supervisors are!" | - Значит, надо выяснить, кто же такие настоящие надсмотрщики. |
We stood and watched the peasants for a minute or so longer. | Мы задержались, наблюдая за работой, еще на минуту-другую. |
The men were cutting the larger stems, and chopping them into more manageable lengths of about twelve feet The women worked behind them, stripping the main stems of branches; and separating fruit or seed-pods as they found them. | Мужчины срезали длинные стебли и разделяли их на более или менее равные куски футов по двадцать длиной. Шедшие следом женщины очищали стебли от ветвей, а если попадались плоды или семенные стручки, то отделяли их. |
The stems were then thrown to one side, the leaves or fruit to another. | Стебли отбрасывались в одну сторону, листья и плоды - в другую. |
With every slash of the knife quantities of sap issued forth, and trickled from the plants already cut. | С каждым ударом ножа растения брызгали соком, сок обильно капал и из нарубленных стеблей. |
The area of soil directly in front of the weed-bank was flooded with the spilled sap, and the peasants were working in mud up to twelve inches deep. | Вся почва перед зарослями была буквально залита им, и рубщики трудились по щиколотку в грязи. |
Amelia and I walked on, carefully maintaining a distance from the peasants and walking on soil that was dry. | Мы с Амелией двинулись дальше, стараясь держаться на безопасном расстоянии от работников и ступать на относительно сухие участки. |
Here we saw that the spilled sap was not wasted; as it oozed down from where the peasants were working it eventually trickled into a wooden trough that had been placed in the soil, and flowed along in a relatively liquid state, accumulating all the way. | Вскоре нам стало ясно, что пролитый сок не расходуется впустую: стекая из-под ног рубщиков, он постепенно собирается в деревянные желоба, вкопанные в грунт, и бежит по ним. |
"Did you recognize the language?" I said. | - Определили вы, какой это язык? -поинтересовался я. |
"They spoke too quickly. | - Они говорили слишком быстро. |
A guttural tongue. | Гортанный язык. |
Perhaps it was Russian." | Быть может, русский. |
"But not Tibetan," I said, and Amelia frowned at me. | - Но не тибетский, - не преминул подчеркнуть я, и Амелия рассердилась: |
"I based that guess on the nature of the terrain, and our evident altitude," she said. | - Я высказала свою догадку, исходя из характера ландшафта и явно значительной высоты над уровнем моря. |
"I think it is pointless continuing to speculate about our location until we find someone in authority." | Бессмысленно строить новые гипотезы о нашем местоположении, пока мы не встретились с местными властями... |
As we moved along the weed-bank we came across more and more of the peasants, all of whom seemed to be working without supervison. | Двигаясь вдоль зарослей, мы сталкивались со все большим числом крестьян, однако все они работали самостоятельно, без надсмотрщиков. |
Their conditions of work were atrocious, as in the more crowded areas the spilled sap created large swamps, and some of the poor wretches were standing in muddy liquid above their waists. | Условия их труда были ужасающими: там, где скапливалось много людей, пролитый сок собирался в огромные лужи, и иные из несчастных стояли в грязной жиже по пояс. |
As Amelia observed, and I could not help but agree, there was much room for reform here. | Амелия пришла к выводу - и я вынужден был с ней согласиться, - что здешние порядки открывали широкий простор для реформ. |
We walked for about half a mile until we reached a point where the wooden trough came to a confluence with three others, which flowed from different parts of the weed-bank. | Примерно через полмили мы достигли точки, где деревянный желоб пересекался с тремя другими, так же берущими начало в зарослях. |
Here the sap was ducted into a large pool, from which it was pumped by several women using a crude, hand-operated device into a subsidiary system of irrigation channels. | Здесь сок скапливался в бассейне, откуда несколько женщин с помощью примитивного ручного устройства перекачивали его в систему оросительных каналов. |
From where we were standing we could see that these flowed alongside and through a large area of cultivated land. | С того места, где мы находились, можно было видеть, что обширные участки возделанных полей изрезаны каналами вдоль и поперек. |
On the far side of this stood two more of the metal towers. | Вдали высились еще две металлические башни. |
Further along we saw that the peasants were cutting the weed on the slant, so that as we had been walking parallel to their workings we eventually found what it was that lay beyond the bank of weeds. It was a water-course, some three hundred yards wide. | Чуть погодя мы заметили, что рубщики срезают растения уже не на плоском грунте, а на склоне; мы продолжали держаться на почтительном от них расстоянии и все же сумели разглядеть, что за красными зарослями скрывается водный поток шириной примерно в три сотни ярдов. |
Its natural width was only exposed by the cropping of weeds, for when we looked to the north, in the direction from which we had walked, we saw that the weeds so choked the waterway that in places it was entirely blocked. | Подлинный его масштаб открывался взору лишь там, где растения были сведены начисто; к северу, в том направлении, откуда мы пришли, они стискивали русло настолько, что местами совершенно загораживали воду. |
The total width of the weed-bank was nearly a mile, and as the opposite side of the waterway was similarly overgrown, and with another crowd of peasants cutting back the weed; we realized that if they intended to clear the entire length of the waterway by hacking manually through the weeds then the peasants were confronted with a task that would take them many generations to accomplish. | Ширина самих зарослей достигала без малого мили, а на противоположном берегу потока поднималась такая же растительная стена и такая же толпа крестьян атаковала ее, и не составляло труда понять, что если они и вправду намерены расчистить берега на всем их протяжении, действуя вручную, одними ножами, то с подобной задачей им не справиться на протяжении многих поколений. |
Amelia and I walked beside the water, soon leaving the peasants behind. | Мы с Амелией рискнули подойти к воде поближе и вскоре оставили крестьян позади. |
The ground was uneven and pitted, presumably because of the roots of the weeds which had once grown here, and the water was dark-coloured and undisturbed by ripples. | Почва здесь была вся в выбоинах и ямках, оставленных, вероятно, корнями растений, темную воду не тревожила даже мимолетная рябь. |
Whether it was a river or a canal was difficult to say; the water was flowing, but so slowly that the movement was barely perceptible, and the banks were irregular. | То ли река, то ли канал - неспешное течение едва воспринималось глазом, а берега были ссыпными, неровными. |
This seemed to indicate that it was a natural watercourse, but its very straightness belied this assumption. | Казалось бы, эти признаки указывали на естественный характер потока, но его прямизна не соответствовала такому допущению. |
We passed another metal tower, which had been built at the edge of the water, and although we were now some way from where the peasants were cutting back the weed there was still much activity about us. | Затем мы миновали еще одну металлическую башню, поставленную у самого края воды, и, хотя с каждой минутой удалялись от рубщиков, воюющих с зарослями, людей вокруг нас не убывало. |
We saw carts carrying the cut weed being manhandled along, and several times we came across groups of peasants walking towards the weed-bank. In the fields to our left were many more people tilling the crops. | Они везли тележки, груженные свежесрезанными стеблями; несколько раз нам навстречу попадались группы крестьян, вышагивающих на работу, а слева от нас, на полях, трудились пахари. |
Both Amelia and I were tempted to go across to the fields and beg for something to eat-for surely food must be there in abundance-but our first experience with the peasants had made us wary. | Честно сказать, нам обоим до смерти хотелось подойти к пашне и попросить поесть - там не могло не отыскаться какой-нибудь грубой пищи, -однако первое наше прямое соприкосновение с крестьянами научило нас осторожности. |
We reasoned that some kind of community, even be it just a village, could not be far away. | Мы рассудили, что неподалеку обязательно встретится поселение, пусть даже обыкновенная деревня. |
Indeed, ahead of us we had already seen two large buildings, and we were walking faster, sensing that there lay our salvation. | И действительно, вскоре впереди показались два обширных строения, и мы сразу прибавили шагу, предвкушая скорое избавление от бед. |
v | 5 |
We entered the nearer of the two buildings, and immediately discovered that it was a kind of warehouse, for most of its contents were huge bales of the cut weed, neatly sorted into types. | Едва переступив порог ближнего строения, мы тут же поняли, что это своего рода склад: почти во всю его длину громоздились огромные кипы срезанных растений, аккуратно разложенных по сортам. |
Amelia and I walked through the ground area of the building, still seeking someone to whom we could talk, but the only people there were more of the peasants. | Мы с Амелией обошли весь нижний этаж здания в тщетных поисках кого-нибудь, с кем можно было бы поговорить, но, увы, нам попадались лишь те же крестьяне. |
As all their fellows had done, these men and women ignored us, bending over their tasks. | И все они - и мужчины и женщины - совершенно игнорировали нас, сосредоточенно занимаясь каждый своим делом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать