Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We should have realized," she said, whispering. "Both of us knew we could no longer be on Earth, but neither of us would admit it." - Можно было догадаться уже давно, - тихо прошептала она. - Ведь мы оба в глубине души понимали, что это не Земля, только не хотели признаться себе в этом.
"We could not have known. - Откуда было нам знать?
It is beyond all experience." С кем когда-либо случалось что-нибудь подобное?
"So is the notion of travel through Time, and yet we readily accepted that." - Путешествовать во времени тоже никому не случалось, а тем не менее мы приняли такую возможность с первого объяснения.
The train lurched slightly, and we felt it begin to slow. Нас слегка качнуло, и мы почувствовали, что поезд начинает тормозить.
I looked past Amelia's profile, across the arid desert towards that brilliant light in the sky. Я вновь выглянул в окно: на фоне стекла рисовался профиль Амелии, а над безводной пустыней сияло яркое пятнышко света.
"How can we be sure that that is Earth?" I said. "After all, neither of us has ever-" - С чего мы взяли, что это Земля? - спросил я. - В конце концов, никому из нас никогда...
"Don't you know, Edward? - Разве вы не понимаете этого сами, Эдуард?
Can't you feel it inside you? Разве не слышите внутренний голос?
Doesn't everything else about this place seem foreign and hostile? Разве вам не кажется все здесь чуждым и враждебным?
Is there not something that speaks to us instinctively when we look at that light? А с другой стороны, разве не притягивает вас инстинктивно этот далекий свет?
It is a sight of home, and we both feel it." Там наш дом, и мы оба ощущаем это.
"But what are we to do?" - Что же нам теперь делать?
The train braked again as I spoke, and looking through the windows on the opposite side of the carriage I saw that we were stopping inside a large, darkened train-shed. В эту секунду поезд еще притормозил, и через окна на противоположной стороне вагона я увидел, что он вползает в большое, плохо освещенное депо.
On our side of the train a wall came between us and our view of the sky and its ominous reminders. С нашей стороны за окнами выросла стена, отгородив нас от неба и от горестных воспоминаний.
Amelia said: "We will have no option in the matter. It is not so much what we do, as what is to be done with us." - По-моему, у нас нет выбора, - отозвалась Амелия. - И вообще не так важно, что именно сделаем мы, важно, что сделают с нами.
"Are you saying that we are in danger?" - Вы считаете, что нам угрожает опасность?
"Possibly ... as soon as it is realized that we are not of this world. - Возможно... как только они осознают, что мы не принадлежим к их миру.
After all, what would be likely to happen to a man who came to Earth from another world?" Как, по-вашему, что произошло бы на Земле с человеком, который явился бы к нам с другой планеты?
"I have no idea," I said. - Не имею, ни малейшего представления, -признался я.
"Therefore we can have no idea what is in store for us. - Стало быть, бессмысленно гадать, что нам уготовано здесь.
We shall have to hope for the best, and trust that in spite of their primitive society we will be well treated. Будем надеяться на лучшее. Будем верить, что, несмотря на их примитивное общество, с нами обойдутся достойно.
I should not care to spend the rest of my days like an animal." Я вовсе не жажду провести остаток своих дней как животное.
"Nor I. - Я тоже.
But is that likely, or even feasible?" Но разве такая угроза для нас реальна?
"We have seen how the slaves are treated. - Мы же видели, как они обращаются с рабами.
If we were taken for two of those wretches, then we could well be put to work." Если нас примут за этих несчастных, то, можете не сомневаться, тут же погонят на работу.
"But we have already been taken for two of the overseers," I reminded her. "Some accident of clothing, or something about our appearance, has compounded in our favour." - Однако до сих пор нас принимали за надсмотрщиков, - напомнил я ей. - Вероятно, какая-то особенность в одежде или какие-то черты нашей внешности сыграли нам на руку.
"We still need to be careful. -Тем не менее надо быть осторожными.
There is no telling what we shall find here." Кто может знать, с чем мы здесь столкнемся?
In spite of the resolution in our words, we were in no condition to take charge of our fate, for in addition to the multitude of questions that surrounded our prospects, we were both dishevelled, tired and hungry from our ordeal in the desert. На словах мы, пожалуй, сохраняли присутствие духа, на деле же не располагали ни малейшими средствами повлиять на собственную судьбу; наше будущее зависело от множества случайностей, и в придачу мы вышли из испытаний, уготованных нам в пустыне, растерзанными, усталыми и голодными.
I knew that Amelia could feel no better than I, and I was exhausted. Я прекрасно представлял себе, что на долю Амелии выпало не меньше невзгод, чем на мою, а я был буквально в изнеможении.
Both of us were slurring our words, and in spite of our attempts to articulate our feelings, the realization of where we had been deposited by the Time Machine had been the final blow to our morale. Речь у нас обоих звучала невнятно, и, какие бы мы ни предпринимали попытки укротить свои чувства, сознание того, куда нас забросила машина времени, оказалось для нашего морального состояния последним ударом.
Outside, I could hear the slaves being herded from the train, and the distinctive crackle of the electrical whips was an unpleasant reminder of our precarious position. До меня донесся шум - рабов высаживали из поезда, слышалось пощелкивание электрических бичей, что лишний раз неприятно напомнило нам о ненадежности нашего положения.
"The train will be moving off soon," I said, pushing Amelia gently into an upright position. "We have come to a city, and we must look for shelter there." - Поезд, наверное, скоро тронется, - сказал я, чуть подталкивая Амелию, чтобы заставить ее приподняться. - Мы прибыли в город, здесь и надо искать убежища.
"I don't want to go." - Мне не хочется никуда идти.
"We will have to." - Ничего не поделаешь, надо.
I went to the far side of the carriage, and opened the nearest door. Перейдя на другую сторону вагона, я открыл первую попавшуюся дверь и бросил быстрый взгляд вдоль состава.
I took a quick glance along the length of the train; evidently the slaves were being taken from the opposite side of the train for here there was no movement, bar one man sauntering slowly away from me. Рабов, вероятно, высаживали с противоположной стороны, поскольку тут никого не было, если не считать одной-единственной смутной фигуры, которая неторопливо брела куда-то прочь от меня.
I went back to Amelia, who was still sitting passively. Я вернулся к Амелии, по-прежнему безучастно сидевшей на скамье.
"In a few minutes the train will be going back to where we came from," I said. - Еще несколько минут - и поезд опять отправится туда, откуда мы прибыли.
"Do you wish to spend another night in the desert?" Вы что, решили провести еще одну ночь в пустыне?
"Of course not. - Конечно же, нет.
I'm just a little nervous at the thought of entering the city." Просто мне слегка не по себе от мысли, что мы сейчас очутимся в городе.
I said "We must eat some food, Amelia, and find somewhere safe and warm to sleep. - Нам необходимо поесть, Амелия, - сказал я, - и найти хоть какое-то место, где можно выспаться в безопасности и тепле.
The very fact that this is a city is to our advantage: it must be large enough for us to go unnoticed. Тот факт, что мы в городе, должен обернуться в нашу пользу: город велик, и нас не заметят.
We have already survived a great ordeal, and I do not think we need fear anything further. Мы уже вышли с честью из многих передряг, и не думаю, что предстоящие испытания страшнее прежних.
Tomorrow we will try to establish what rights we have." Завтра попытаемся установить, какими правами мы здесь располагаем.
Amelia shook her head lethargically, but to my relief she then rose wearily to her feet and followed me from the carriage. Амелия вяло покачала головой, но, к моему облегчению, нехотя поднялась на ноги и последовала за мной.
I gave her my hand to help her to the ground, and she took it. Я подал ей руку, чтобы помочь спуститься на платформу, и она оперлась на меня.
Her grasp was without pressure. Однако ее рука показалась мне безжизненной и бессильной.
ii 2
The sound of the whips echoed from the other side of the train as we hurried towards where a glow of light emanated from behind a protruding corner. Звук бичей эхом доносился до нас с другой стороны состава; мы поспешили вперед, на свет, струящийся из-за угла.
There was no sign of the man I had seen earlier. Марсианин, которого я заметил раньше, куда-то скрылся.
As we came round the corner we saw ahead of us a tall doorway, set well back into the brick wall and painted white. Обогнув угол, мы увидели перед собой высоченную дверь, глубоко утопленную в кирпичной стене и выкрашенную в белый цвет.
Over the top was a sign, illuminated in some manner from behind, and bearing a legend in a style of printing that was totally incomprehensible to me. Над дверью была вывеска, подсвеченная каким-то образом сзади, а на вывеске - надпись из закорючек, совершенно мне непонятных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x