Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I suggest we strike directly away from this rail-terminus until we meet some of the people." | Предлагаю двигаться прочь от вокзала до тех пор, пока мы не встретим людей. |
"The people? | - Людей? |
You mean ... Martians?" | Вы имеете в виду - марсиан? |
"Of course," I said, taking her hand in mine with a show of confidence. "We have already accosted several without knowing who they were. | - Кого же еще, - отозвался я, взяв ее за руку с подчеркнутой уверенностью. - Мы ведь уже обращались к ним, правда, не ведая, кто они. |
They seem very like us, so we have nothing to fear from them." | Они очень похожи на нас, так что нет нужды их бояться. |
Without waiting for a reply I pulled her forward, and we walked briskly along the street towards the right. | Не дожидаясь ответа, я увлек, Амелию за собой, и мы торопливо пошли по улице направо. |
When we came to the corner we turned with it, and found we were in a similar, though rather longer, street Along each side of this were more buildings, styled as ornately as the first we had seen, but with sufficient subtle variations in architecture to avoid obvious repetition of shape. | Достигнув угла, мы повернули и очутились на другой улице, похожей на первую, только гораздо длиннее. Здесь по обеим сторонам тоже стояли дома, украшенные столь же прихотливо, но с легкими отличиями в архитектуре, достаточными, чтобы избежать повторения внешнего облика. |
Here too the buildings were in decay, and we had no means of knowing for what purposes they had once been used. | И эти дома тоже пришли в упадок, так что невозможно было судить, каким целям они прежде служили. |
The ruination apart, this was not a thoroughfare which would have disgraced one of the spa-towns of England. | Но если не обращать внимания на запустение, эта улица вполне могла бы сделать честь какому-нибудь курортному городку в Англии. |
We walked for about ten minutes without seeing any other pedestrians, although as we passed one street-junction we briefly saw, at some distance down the intersecting road, a powered conveyance moving swiftly across our view. | Довольно долго мы не встречали других пешеходов, хотя на одном из перекрестков, бросив взгляд вдоль поперечной улицы, успели заметить промелькнувший самодвижущийся экипаж. |
It had appeared too quickly for us to see it in any detail, and we were left with an impression of considerable speed and incontinent noise. | Экипаж умчался слишком стремительно, что не позволило уловить какие-либо детали, но у нас осталось впечатление изрядной скорости и назойливого грохота. |
Then as we approached a cluster of buildings from which several lights issued, Amelia suddenly pointed along a smaller street to our right. | И вдруг, когда мы приближались к группе строений, где горели отдельные огни, Амелия дернула меня за руку и указала на маленькую улочку справа. |
"See, Edward," she said softly. "There are people by that building." | - Смотрите, Эдуард, - тихо произнесла она. - Вон у того дома - марсиане. |
Along that street too were lighted buildings, and from one of them, as she had indicated, several people had just walked. | На улице было несколько освещенных зданий; от одного из них, что Амелия и подметила, только что отошли четыре или пять марсиан. |
I turned that way instantly, but Amelia held back. | Я сразу же повернул к ним, но Амелия замерла в нерешительности. |
"Let's not go that way," she said. "We don't know-" | - Не надо ходить туда, - сказала она. - Откуда мы знаем... |
"Are you prepared to starve?" I cried, although my bravura was a fa?ade. "We must see how these people live, so that we may eat and sleep." | - Вы предпочитаете голодать? - вскричал я, хотя храбрость моя была чисто напускной. - Надо же нам понять, как живут марсиане, иначе мы не сможем найти себе еду и пристанище на ночь. |
"Do you not think we should be more circumspect? | - Но не разумно ли проявить большую осмотрительность? |
It would be foolhardy to walk into a situation we could not escape from." | Чистое безрассудство - очертя голову лезть в ловушку, из которой потом не выбраться. |
"We are in such a situation now," I said, then deliberately made my voice more persuasive. "We are in desperate trouble, Amelia dear. | - Мы уже попали в ловушку, - напомнил я, затем намеренно придал своему голосу самый убедительный тон. - Амелия, дорогая, наше положение совершенно отчаянное. |
Maybe you are right to think it would be foolish to walk straight up to these people, but I know no other way." | Может, вы и правы, считая, что подходить к марсианам - отъявленная глупость, но другого решения я просто не вижу... |
Amelia said nothing for a moment, but she stood close by my side, her hand limp in mine. | Поначалу Амелия не реагировала на мои слова, она стояла рядом со мной и не отнимала руку, однако рука ее висела безжизненной плетью. |
I wondered if she were about to faint once more, for she seemed to be swaying slightly, but after a while she looked up at me. | Мне даже померещилось, что моя спутница вот-вот опять лишится чувств - она слегка пошатнулась, но тут же подняла на меня глаза. |
As she did so, the sweeping beam from one of the towers fell full across her face, and I saw how tired and ill she looked. | В это мгновение качающийся луч света с одной из башен упал прямо на ее лицо, и я осознал, какой у нее усталый, измученный вид. |
She said: | Она сказала: |
"Of course you are right, Edward. | - Вы, конечно, правы, Эдуард. |
I did not think we should survive in the desert. | Разумеется, в пустыне мы бы не выжили. |
We must of course mingle with these Martian people, for we cannot return to that." | А раз нельзя вернуться в пустыню, остается одно -смешаться с коренными марсианами. |
I squeezed her hand to comfort her, and then we walked slowly towards the building where we had seen the people. | Я ободряюще сжал ей руку, и мы не торопясь направились к зданию, где видели марсиан. |
As we approached, more appeared through the main doorway and headed up the street away from us. | Когда мы подошли ближе, из дверей высыпала еще одна компания и двинулась по улице прочь от нас. |
One man even glanced in our direction as two of the light-beams swept across us, so that he must have seen us clearly, but he showed no visible reaction and walked on with the others. | Один из марсиан бросил взгляд в нашу сторону; в этот момент на наших лицах скрестились два световых луча, и он должен был отчетливо нас разглядеть, но не выразил никакого недоумения и удалился вслед за остальными. |
Amelia and I came to a halt in front of the doorway, and for a few seconds I stared down the street at the Martians. | У входа в здание мы задержались, и я какое-то время наблюдал за уходящими марсианами. |
They all walked with a curious, easy loping motion; doubtless this was a product of the low gravity conditions, and doubtless a gait that Amelia and I would perfect as soon as we grew more accustomed to the conditions here. | Всех их отличала забавная, чуть прыгающая походка; несомненно, она была следствием более низкого притяжения, и столь же несомненно, что нам с Амелией также предстояло приобрести этот навык, как только мы немного приспособимся к местным условиям. |
"Do we go inside?" Amelia said. | - Неужели придется войти внутрь?- спросила Амелия. |
"I can think of no other course," I said, and led the way up the three low steps in front of the door. | - Не могу предложить ничего другого, -откликнулся я и первым преодолел три низкие ступеньки перед входом. |
Another group of Martian people was coming out in the opposite direction, and they passed without appearing to notice us. | Навстречу нам попалась еще одна группа марсиан; они пропрыгали мимо, будто и не заметив нас. |
Their faces were indistinct in the half-light, but close to we saw just how tall they were. | В полусвете их лица казались смутными пятнами, зато с близкого расстояния нельзя было не оценить их роста. |
They were all at least six inches taller than I. | Все они были по меньшей мере на полголовы выше меня. |
Light from within was spilling down the passage beyond the door, and as we passed through we came into a huge, brightly lit room, one so large that it seemed it must occupy the whole of the building. | За дверью оказался коридорчик, освещенный лишь слабыми отблесками света, что просачивался изнутри, а затем мы очутились в огромной, залитой огнями комнате, такой огромной, что она, наверное, занимала все здание. |
We stopped just inside the door, standing warily, waiting for our eyes to adjust to the brilliance. | Мы остановились у двери, осторожно озираясь и давая глазам привыкнуть к свету. |
All was at first confusing, for what furniture was there was in haphazard order, and consisted, for the most part, of what seemed to be tubular scaffolding. | Сперва мы не могли ни в чем разобраться: мебель в комнате была разбросана без всякого порядка, да и состояла по большей части из каких-то трубчатых лесов. |
From this were suspended by ropes what I can best describe as hammocks: large sheets of thick fabric or rubber, hanging some two feet from the ground. | С лесов на канатах свисали - затрудняюсь найти лучшее название - "гамаки", большие куски ткани или резины, не достающие до пола фута на два. |
On these, and standing around them, were several dozen of the Martian people. | В гамаках и возле гамаков лежали и стояли несколько десятков марсиан. |
With the exception of the peasant-slaves-whom we surmised to be of the lowest social order-these were the first Martians we had seen closely. These were the city-dwellers, the same as those men we had seen wielding the electrical whips. | Если не считать крестьян-рабов, которые, как нетрудно было догадаться, занимали низшую ступень социальной лестницы, это были первые марсиане, кого мы увидели вблизи, - марсианские горожане, по своему положению равные тем, кто взмахивал электрическими бичами. |
These were the people who ordered this society, elected its leaders, made its laws. | Именно они управляли этим обществом, избирали его вождей, устанавливали его законы. |
These were from now to be our peers, and in spite of our tiredness and mental preoccupations Amelia and I regarded them with considerable interest. | Именно в их среде нам предстояло жить - не удивительно, что, невзирая на переутомление и вызванную им рассеянность, мы с Амелией рассматривали марсиан с искренним интересом. |
iv | 4 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать