Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We crossed to the further side, then turned back to watch what the Martians were doing. Отойдя шагов на десять, мы обернулись, гадая, что предпримут марсиане.
In a moment the group appeared, and without looking once in our direction they set off down the way we had seen the others go earlier. Через мгновение вся группа вывалилась на улицу и, даже не взглянув на нас, поскакала в том же направлении, куда раньше ушли другие.
We waited for half a minute, then followed them at a distance. Мы повременили с полминуты, потом на безопасном расстоянии последовали за ними.
v 5
As soon as we returned to the street we realized that it had been warmer inside, and this was cause for further reassurance. Едва мы вышли из помещения, стало ясно, что там было теплее, и это нас приободрило.
I had been fearing that the native Martians lived habitually in coldness, but the inside of the building had been heated to an acceptable level. В глубине души я побаивался, что коренные марсиане совершено равнодушны к холоду, однако здание отапливалось до вполне приемлемой температуры.
I was not sure that I wished to sleep in a communal dormitory-and wished such conditions even less for Amelia-but even if we did not care for it, we knew at least that we could tonight sleep warmly and comfortably. Я отнюдь не испытывал уверенности, что хотел бы ночевать в общей спальне, и тем более не желал такого ночлега для Амелии, и все-таки мы теперь знали наверняка, что если пренебречь условностями, то найдется, где преклонить голову в тепле и относительном комфорте.
It turned out that there was not far to walk. Идти оказалось недалеко.
The Martians ahead of us crossed a street-junction, joined another, much larger, group walking from a different direction, then turned into the next building they came to. Марсиане, за которыми мы следовали, вышли на перекресток, присоединились к группе, пришедшей с другой стороны, и все вместе скрылись в ближайшем к углу строении.
This was larger than many of the buildings we had so far seen, and from what we could see of it in the fitful illumination of the tower lights it appeared to be plainer in architectural style. Оно было обширнее, чем все, какие мы видели до сих пор, и, насколько удавалось судить в прерывистом свете прожекторов на башнях, проще по архитектуре.
There was light showing from the windows, and as we came nearer we could hear much noise from within. В окнах горели огни, а, подойдя ближе, мы услышали изрядный, шум, доносящийся изнутри.
Amelia made an exaggerated sniffing noise. Амелия о преувеличенной жадностью втянула ноздрями воздух.
"I smell food," she said. "And I hear clattering of dishes." - Мне чудится запах еды, - сказала она. - И звон посуды.
I said: "And I detect wishful thinking." - А мне чудится, - отозвался я, - что вы принимаете желаемое за действительное.
However, our mood was now much lighter, and feeble though such an exchange might be it was an indication that Amelia was sharing my feeling of renewed hope. Как бы то ни было, настроение у нас обоих явно поднялось, и эта перемена, пусть даже мимолетная, доказывала, что Амелия разделяет мои вновь обретенные надежды на будущее.
We did not hesitate as we approached the building, so emboldened had we been by our visit to the other building, and walked confidently through the main door into a vast, brightly lit hall. На сей раз, приблизившись к зданию, мы не колебались ни секунды - так воодушевил нас первый удачный опыт, - а решительно отворили широкие двери и вошли в большой, ярко освещенный зал.
It was clear at once that this was not another dormitory, for almost the entire floor-space was given over to long tables set in parallel rows. Each of these was crowded with Martian people apparently in the middle of a banquet. С первого взгляда стало ясно, что это такое: по всей площади пола параллельными рядами были расставлены длинные столы, и каждый стол окружала толпа пирующих марсиан.
The tables were liberally spread with dishes of food, the air was laden with a steamy, greasy smell, and the walls echoed to the sound of the Martians' voices. На столах громоздились блюда с яствами, воздух был насыщен испарениями и густыми запахами, а стены содрогались от громких криков.
At the far end was what we assumed was the kitchen, for here about a dozen of the slave-Martians were toiling with metal plates and huge dishfuls of food, which were set out along a raised platform by the entrance to the kitchen. В дальнем конце зала, вероятно, располагалась кухня: десяток-полтора марсианских рабов были заняты тем, что раскладывали кушанья по тарелкам и блюдам и выставляли их на возвышении у стены.
The group of Martians we had been following had walked to this platform, and were helping themselves to food. Марсиане, за которыми мы следовали, без промедления направились к возвышению и выбрали себе еду.
I said: "Our problem is solved, Amelia. Here is ample food for the taking." - Наши беды позади, Амелия, - воскликнул я. -Вот и ужин, бери сколько хочешь.
"Assuming we may eat it in safety." - По-вашему, мы можем есть эту пищу без опаски?
"Do you mean it could be poisonous?" - А вам она кажется ядовитой?
"How are we to know? - Откуда нам знать?
We are not Martian, and our digestive systems might be quite different." Мы не марсиане, наше пищеварение может действовать иначе, чем у них...
"I don't intend to starve while I decide," I said. - Во всяком случае, я не намерен заморить себя голодом по собственной трусости.
"And anyway we are being watched." И кроме того, на нас смотрят...
This was the case, for although we had been able to stand unnoticed in the dormitory building, our evident hesitation was attracting attention. Это была правда: в доме-спальне мы простояли минут пять и нас никто не заметил, здесь же наша неуверенность сразу привлекла к себе внимание.
I took Amelia by the elbow and propelled her towards the platform. Я взял Амелию под локоть и подвел ее к возвышению.
My hunger had been such, earlier in the day, that I had thought I could have eaten anything. Я изголодался настолько, что еще поутру думал: дайте мне самую несъедобную вещь, и я ее немедленно проглочу.
In the hours between, however, the gnawing hunger had passed to be replaced by a sensation of nausea, and the compulsion to eat was now much less than I would have anticipated. Однако за минувшие часы лютый голод поутих, сменившись чувством тошноты, и влечение к еде стало отнюдь не таким неукротимым, как можно было ожидать.
Furthermore, as we approached the platform it was clear that although there was food in abundance, there was little that looked at all appetizing, and I was stricken with a most unexpected fastidiousness. Более того, едва мы подошли к возвышению вплотную, выяснилось, что марсианская пища при всем своем обилии выглядит не слишком аппетитно, и я испытал непостижимый приступ брезгливости.
Most of the food was liquid or semi-liquid, and was laid out in tureens or bowls. Пища здесь, как правило, была жидкой или полужидкой я подавалась в массивных супницах или чашах.
The scarlet weed was obviously the staple, diet of these people, in spite of the several fields of green-crop we had seen, for many of the stew-like dishes contained large quantities of the red stems and leaves. И хотя во время наших странствий мы встречали отдельные поля, где возделывали злаки, основу питания местных жителей составляли, по-видимому, багровые растения: во многих супницах в огромном числе плавали красные стебли и листья.
There were, though, one or two plates of what could be meat (although it was very under-cooked), and to one side there was something which, but for the fact we had seen no cattle, we could have taken for cheese. Впрочем, на одной-двух тарелках лежало нечто напоминающее мясо (хотя и недоваренное), а сбоку были нарезаны кусочки чего-то, что держи крестьяне хоть какой-нибудь скот, могло бы сойти за сыр.
In addition, there were several glass jugs containing vividly coloured liquids, which were poured over the food as sauces by the Martians. В довершение всего на возвышении стояли стеклянные кувшины с яркими жидкостями, и марсиане обильно поливали ими свою пищу.
"Take small quantities of as many different kinds as possible," Amelia said softly. "Then if any of it is dangerous, the effect will be minimized." - Давайте отведаем как можно больше блюд, но по-немножку, - шепнула Амелия. - Тогда, если где-то и скрыта отрава, опасность будет невелика.
The plates were large, and made of a dull metallic substance, and we each took a generous amount of food. На большие, тусклого металла тарелки мы положили столько пищи, сколько они могли вместить.
Once or twice I sniffed what I was taking, but this was unedifying, to say the least. Разок-другой я рискнул понюхать, что беру, но, мягко говоря, не получал удовольствия.
Carrying our plates, we went towards one of the tables at the side, away from the main group of Martians. С тарелками в руках мы двинулись к боковым столам, подальше от основной массы марсиан.
There was a small number of the people at one end of the table we selected, but we passed them by and sat at the other end. Правда, за столом, который мы выбрали, также сидело несколько едоков, но мы, миновав их, направились к дальнему его концу.
The seats were long low benches, one on each side. Сиденья представляли собой длинные низкие скамьи, по скамье с каждой стороны стола.
Amelia and I sat next to each other, not at all at ease in this strange place, even though the Martians continued to pay no attention to us now we had moved away from the door. Мы с Амелией сели рядом; в странной этой столовой нам было очень не по себе, хоть марсиане, едва мы отошли от дверей, вновь перестали обращать на нас внимание.
We each took a little of the food: it was not pleasant, but it was still quite hot and was certainly better than an empty stomach. Каждый из нас отведал по кусочку пищи: вкусной ее назвать было нельзя, но она по крайней мере была горячей и несравнимо более приятной, чем пустой желудок.
After a moment, Amelia said in a low voice: Спустя минуту Амелия произнесла вполголоса:
"Edward, we cannot live like this for ever. - Эдуард, долго мы так не продержимся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x