Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have simply been lucky so far." До сих пор нам просто везло.
"Don't let us discuss it. - Не будем сейчас пускаться в споры.
We are both exhausted. Мы оба вымотаны до предела.
We'll find somewhere to sleep tonight, and in the morning we will make plans." Найдем какое-то пристанище на ночь, а планы будем строить поутру, на свежую голову.
"Plans to do what? Какие планы?
Spend a lifetime in hiding?" Прятаться, прятаться, прятаться - и так всю жизнь?...
We ate our way stoically through the food, being reminded continually of that bitter taste we had first experienced in the desert. Мы стоически продолжили ужин, невзирая на постоянный горький привкус сока, знакомый нам еще с пустыни.
The meat was no better; it had a texture similar to some cuts of beef, but was sweet and bland in flavour. Мясо оказалось не лучше: по внешнему виду оно, пожалуй, напоминало говядину, но было сладким и лишенным запаха.
Even the 'cheese', which we left until the end, was acidic. А "сыр", который мы отложили напоследок, непереносимо кислил.
On the whole our attention was distracted away from the food by the events about us. Однако события, которые разыгрывались вокруг, то и дело отвлекали нас от гастрономических размышлений.
I have already described the Martians' habitual expression as being one of great lugubriousness, and in spite of the amount of conversation there was no levity. Я уже упоминал, что обычнейшее для марсиан состояние - глубокая скорбь; за столами шли громкие разговоры, но веселья не было и в помине.
On our table, a Martian woman leaned forward and rested her wide forehead on her arms, and we could see tears trickling from her eyes. Прямо перед нами одна из марсианок вдруг наклонилась вперед, оперлась широким лбом на скрещенные руки, и слезы хлынули у нее из глаз неудержимым потоком.
A little later, on the far side of the hall, a Martian man jumped abruptly back from his seat and strode around the room, waving his long arms and declaiming in his queer, high-pitched voice. Чуть позже в дальней от нас части зала какой-то марсианин резко вскочил на ноги и принялся расхаживать меж столов, взмахивая длинными руками и что-то выкрикивая странно высоким голосом.
He came to a wall and leant against it, banging his fists and shouting. В конце концов он подошел к стене и, продолжая кричать, стал молотить по ней кулаками.
This at last attracted the attention of his fellows, and several hurried to him and stood about, apparently trying to soothe him, but he was disconsolate. Этот поступок, по крайней мере, привлек внимание его собратьев, несколько марсиан поспешили к крикуну и окружили его, очевидно, пытаясь успокоить, но он оставался неутешен.
Within a few seconds of this incident there was set up, as if the misery were contagious, such a general caterwauling that Amelia was impelled to say to me: И, словно уныние было заразительным, через каких-нибудь пять секунд после этого по комнате прокатилась такая волна всеобщего плача, что Амелия обратилась ко мне с вопросом:
"Do you suppose it is possible that here the responses are different? - А не может случиться так, что чувства выражаются здесь иначе, чем у нас?
I mean, when they appear to be crying, are they actually laughing?" Например, когда они плачут, то на самом деле смеются?...
"I'm not sure," I said, cautiously watching the weeping Martian. - Что-то не похоже, - ответил я, исподтишка наблюдая за рыдающим марсианином.
He continued his outburst a little longer, then turned away from his friends and hurried from the hall with his hands covering his face. Тот голосил еще минуты две, потом внезапно повернулся спиной к своим друзьям и выбежал из зала, закрыв лицо руками.
The others waited until he had vanished through the door, then returned to their own seats, looking morose. Остальные подождали, пока он не исчез за дверьми, и вернулись на свои места с самым угрюмым видом.
We noticed that most of the Martians were taking large quantities of drink from glass jugs set on every table. Мы подметили, что большинство марсиан охотно прихлебывают какое-то питье из стеклянных кувшинов, расставленных на каждом столе.
As this was transparent we had assumed that it, was water, but when I tasted some it was instantly clear that this was not so. Питье было прозрачное; я поначалу решил, что это вода, и, только попробовав "воду" на вкус, понял свою ошибку.
Although itwas refreshing to drink it was strongly alcoholic, to such an extent that within a few seconds of swallowing it I felt pleasantly dizzy. Это оказался освежающий и в то же время крепкий алкогольный напиток, крепкий настолько, что уже после первого глотка я ощутил приятное головокружение.
I poured some for Amelia, but she only sipped at hers. Я предложил капельку напитка Амелии, но она лишь пригубила его и сказала:
"It is very strong," she said. - Слишком злая штука.
"We must not lose our wits." Нам нельзя терять власть над собой.
I had already poured myself a second draught, but she restrained me from drinking it. Я уже успел нацедить себе вторую порцию, но Амелия не дала мне больше пить.
I suppose she was wise to do this, because as we watched the Martians it was plain that most of them were fast becoming inebriated. И вероятно, правильно сделала, - вскоре мы увидели, что многие марсиане быстро впадают в состояние опьянения.
They were being noisier and more careless in their manners than before. Они сделались более шумными и беззаботными, чем прежде.
We even heard laughter, although it sounded shrill and hysterical. Раз или два даже послышался смех, хотя звучал он слишком резко и истерично.
Large quantities of the alcoholic beverage were being drunk, and kitchen-slaves brought out several more jugs of it. Алкогольное питье потреблялось во все больших количествах, и кухонная прислуга тащила новые и новые кувшины.
A bench fell back wards to the floor, tipping its sitters into a sprawling heap, and two of the young male kitchen-slaves were captured by a group of female Martians who then hemmed them into a corner; what followed we could not see in the confusion. Одну из скамей опрокинули, и все, кто сидел на ней упали беспорядочной кучей на пол, а группа марсианок поймала двух молодых рабов и зажала их в углу, что произошло потом, мы в общем хаосе не разобрали.
More slaves came out of the kitchen, and most of these were young females. Из кухни выбежали еще рабы, и даже не рабы, в большинстве своем юные рабыни.
To our astonishment, not only were they completely unclothed but they mingled freely with their masters, embracing and enticing them. К нашему глубочайшему изумлению, они не только выбежали в зал совершенно обнаженными, но и расселись среди своих хозяев, обнимая и соблазняя их.
"I think it is time we left," I said to Amelia. Но моему, нам пора идти, - обратился я к Амелии.
She stared at the developing situation for a few moments longer before replying. Прежде чем ответить, она еще какое-то время следила за развитием событий, затем согласилась:
Then she said: "Very well. - Да, пора.
This is grossly distasteful." Все это в высшей степени безнравственно.
We went towards the door, not pausing to look back. Мы, не оборачиваясь, двинулись к двери.
Another bench and a table were overturned, accompanied by a crash of breaking glasses and shouts from the Martian people. Опрокинулась еще скамья, а за нею целый стол; это сопровождалось треском битого стекла и громкими выкриками марсиан.
The maudlin atmosphere had been entirely banished. От атмосферы мрачного уныния не осталось и следа.
Then, as we reached the door, a sound came echoing through the hall, chilling us and forcing us to look back. Но не успели мы достигнуть двери, как из зала донесся раскатистый, леденящий кровь звук, помимо воли заставивший нас обернуться.
It was a harsh and discordant screeching sound, apparently emanating from one distant corner of the hall, but with sufficient volume to drown every other sound. Резкий хриплый окрик раздался, видимо, где-то в дальнем конце зала, но с такой силой, что перекрыл общий гомон.
Its effect on the Martians was dramatic: all movement ceased, and the people present looked wildly from one to the other. Эффект, произведенный этим окриком на марсиан, был поистине драматическим: прекратилось всякое движение, пирующие растерянно уставились друг на друга.
In the silence that followed this brutal and sudden intrusion, we heard the sound of renewed sobbing. В тишине, которая воцарилась вслед за этим бесцеремонным окриком, вновь послышались чьи-то рыдания.
I said: "Come on, Amelia." - Пойдемте отсюда, Амелия, - сказал я.
So we hurried from the building, sobered by the incident, not understanding but more than a little frightened. Мы выбежали из здания, взволнованные происшедшим; мы ничего не поняли, однако испугались не на шутку.
There were now even fewer people about than before, but the tower lights swept across the streets as if to pick out those who wandered in the night when all others were engaged inside. На улицах оставалось еще меньше народу, чем раньше, но огни с башен по-прежнему расчерчивали мостовые и тротуары, словно пересчитывая тех, кто бродит в ночи, когда все остальные сидят под крышей.
I led Amelia away from that area of the city where the Martians gathered, and back towards the part we had first walked through, where fewer lights showed. Я повел Амелию прочь от квартала, где марсиане собрались на свой странный пир, в ту часть города, где мы проходили прежде и где была меньше огней.
Appearances, though, were deceptive, for the fact that a building showed no light and emitted no noise did not mean it was deserted. Внешность, как известно, часто бывает обманчива: тот факт, что в каком-то строении не видно огней и изнутри не доносится шума, еще не означал, что оно покинуто.
We walked for about half a mile, and then tried the door of a darkened building. Мы прошли с полмили, прежде чем решились войти в один из таких темных и безмолвных домов.
Inside, lights were shining and we saw that another feast had taken place. А внутри пылал яркий свет, и вовсю шел пир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x