Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he returns to his laboratory he will find the Machine apparently untouched-for it would have returned directly from here-and he will continue with his plans without regard for the household." | Машина в лаборатории, сэр Уильям нашел ее в целости и сохранности, - вернувшись отсюда, она встала в точности на то же место, будто ее и не трогали, - и он продолжил осуществление своих планов, не обращая внимания на окружающее. |
I said: "Do you think that if Sir William were to suspect the cause of your disappearance he might use the Machine to try to find us?" | - А если бы сэр Уильям заподозрил истинную причину нашего исчезновения, разве он не попытался бы отыскать нас с помощью той же машины? |
Amelia shook her head at once. | Амелия решительно покачала головой. |
"You assume two things. | - Учтите два обстоятельства. |
First, that he would realize that we had tampered with the Machine, and second, that even if so he would know where to search for us. | Первое: для этого он должен был бы уяснить себе, что мы самовольно использовали машину. И второе: даже если бы он заметил это, он должен был бы догадаться, где именно нас искать. |
The first is almost impossible to suspect, for to all appearances the Machine will appear untouched, and the second is unthinkable, as the Machine has no record of its journeys when the automatic return has been in operation." | Первое почти невозможно, поскольку машину по всем внешним признакам никто не трогал, а второе и вовсе немыслимо: у машины нет памяти, она не ведет записи своих маршрутов, в особенности проделанных в автоматической режиме. |
"So we must make our own way back." | - Значит, нам придется самим искать дорогу домой? |
At this Amelia came a little closer and grasped my hand. | Амелия пододвинулась ближе и взяла меня зару ку. |
"Yes, my dear," she said. | - Вот именно, - только и сказала она. |
iv | 4 |
The sun was past its zenith, and already the weed-bank was throwing a shadow, and we walked stoically on. | Солнце миновало зенит, и стена зарослей стала вновь отбрасывать тень, а мы все шли и шли вперед. |
Then, just as I was feeling we should stop for another rest, I caught Amelia's elbow and pointed forward. | И тут, как раз когда появилась настоятельная необходимость передохнуть, я вдруг схватил свою спутницу за локоть и указал прямо перед собой. |
"Look, Amelia!" I shouted. "There... on the horizon!" | -Глядите, Амелия! - крикнул я. - Вон там, на горизонте!... |
Directly in front of us was the most welcome sight either of us could have imagined. | Открывшееся нашему взору зрелище было самым желанным из всех, какие только мы могли себе вообразить. |
Something metallic and polished was ahead of us, for the sun's rays were being reflected off into our eyes. | Впереди появилось что-то металлическое, полированное, отражавшее солнечный свет нам в глаза. |
The steadiness of the dazzle was such that we knew it could not be coming from a natural feature, such as a sea or a lake. | По устойчивости блеска можно было судить, что он никак не может исходить от естественного источника, например от моря или озера. |
It was man-made, and our first sight of civilization. | Он был делом человеческих рук, первым признаком цивилизации. |
We started towards it, but in a moment the glare vanished. | Мы поспешили навстречу сиянию, но оно, как нарочно, в тот же миг исчезло. |
"What has happened?" Amelia said. "Did we imagine it?" | - Что случилось? - забеспокоилась Амелия. - Нам что, померещилось? |
"Whatever it was, it has moved," I said. "But it was no illusion." | - Каков бы ни был источник света, он передвинулся, - ответил я. - Об обмане зрения не может быть и речи. |
We walked as quickly as we could, but we were still suffering the effects of altitude and were forced to maintain our usual steady pace. | Хотелось броситься вперед со всех ног, но высота по-прежнему давала себя знать, и пришлось довольствоваться обычным равномерным шагом. |
Within two or three minutes we saw the reflected light again, and knew we had not been mistaken. | Через две-три минуты мы вновь заметили отраженный свет и поняли окончательно, что это не заблуждение. |
At last sense prevailed and we took a short rest, eating the remainder of our chocolate and drinking as much of the sap as we could stomach. | Тогда мы наконец вняли здравому смыслу и позволили себе короткий отдых, съели остаток шоколада и выпили соку столько, сколько смогли. |
Thus fortified, we continued towards the intermittent light, knowing that at last our long walk was nearly over. | Подкрепившись, мы зашагали дальше в том направлении, откуда шло прерывистое сияние, полагая, что наша затянувшаяся вынужденная прогулка вот-вот закончится. |
After another hour we were close enough to see the source of the reflection, although by then the sun had moved further across the sky and it had been some time since we had seen the dazzle. | Однако миновал еще час, прежде чем мы приблизились к источнику света достаточно, чтобы рассмотреть его; к тому времени солнце переместилось дальше по небосклону и блеск перестал резать глаза. |
There was a metal tower built in the desert, and it was the roof of this that had been catching the sunshine. | В пустыне высилась металлическая башня -именно ее крыша и служила отражателем солнечных лучей. |
In this rarefied atmosphere distances were deceptive, and although we had been able to see the tower for some time, it wasn't until we were almost on it that we were able to estimate its size. | В разреженной атмосфере расстояния обманчивы, и, хотя мы разглядывали башню довольно долго, понадобилось подойти к ней почти вплотную, чтобы по-настоящему оценить ее размеры. |
By then we were close enough to see that it was not alone, and that some distance beyond it were several more. | Впрочем, вблизи стало видно, что башня не одинока и что на некотором отдалении от нее находятся три или четыре такие же. |
The overall height of the nearest tower was about sixty feet. | Общая высота ближней башни составляла футов шестьдесят. |
In appearance, the nearest analogy I can draw is that of a huge, elongated pin, for the tower consisted of a thin central pillar, surmounted by a circular enclosed platform. | Что же касается конструкции, то единственное, с чем я могу сравнить ее, - это с огромной вытянутой булавкой: тонкую центральную опору венчала круглая, замкнутая со всех сторон платформа. |
This description is itself misleading, for there was not one central pillar, but three. | Описание мое, разумеется, не вполне точно - хотя бы потому, что у башни была не одна опора, а три. |
These were built very closely together, though, and ran parallel to each other up to the platform they supported, so it was only as we walked beneath the tower that Amelia and I noticed this. | Они стояли очень близко друг к другу и поднимались к платформе строго параллельно; мы с Амелией заметили эту тройственность, лишь когда очутились прямо под башней. |
These three pillars were firmly buried in the soil but staring up at them I noticed that the platform was capable of being raised or lowered, for the pillars were jointed in several places and made of telescopic tubes. | Все три опоры прочно уходили в грунт, но, подняв голову, я сразу же понял, что платформу можно поднимать и опускать: опоры оказались сочлененными в нескольких местах и были выполнены из телескопических труб. |
The platform at the top was perhaps ten feet in diameter, and about seven feet high. | Платформа, венчающая башню, в поперечнике достигала, пожалуй, десяти футов, а в высоту -семи. |
On one side there was what seemed to be a large oval window, but this was made of dark glass and it was impossible to see beyond it from where we stood. | С одной стороны виднелось нечто напоминающее большое овальное окно, но если это и было окно, то из темного стекла, и рассмотреть что-либо за стеклом с того места, где мы стояли, не удавалось. |
Beneath the platform was a mechanical mounting, rather like gimbals, and it was this that enabled the platform to rotate slowly to and fro, thus causing the sun's reflection to flash at us earlier. | Платформа висела над опорой на подвеске наподобие карданной, и именно подвеска позволяла ей покачиваться с боку на бок, что и вызывало отражение света, привлекшее наше внимание. |
The platform was moving from side to side now, but apart from this there was no sign of anyone about. | Покачивание продолжалось и теперь, но, кроме этого, на башне и вокруг нее не было заметно ни малейших признаков жизни. |
"Hallo up there!" I called, then after a few seconds repeated the call. | - Эй, кто там наверху! - позвал я и почти сразу же повторил свой клич. |
Either they could not hear me, or my voice was weaker than I had realized, but there was no reply from the occupants. | То ли меня не расслышали, то ли голос мой ослабел куда больше, чем я предполагал, только на мой призыв не последовало никакого ответа. |
While I had been examining the tower, Amelia had moved past me and was staring towards the weed-bank. | Пока я разглядывал башню, Амелия вдруг обогнала меня на несколько шагов, устремив свой взор в сторону зарослей. |
We had walked diagonally away from the vegetation to visit the tower, but now I saw that the bank here was even further away than I would have expected, and much lower. | Мы вынужденно отдалились от растительной стены, чтобы подойти к башне, но только теперь я, уразумел, что стена отступила: она не просто оказалась дальше, чем можно было ожидать, но при том еще и снизилась. |
What was more, working at the base of it were many people. | И самое главное - у подножия стены работали люди, много людей. |
Amelia turned towards me, and I could see the joy in her expression. | Амелия повернулась ко мне, и на ее лице читалась нескрываемая радость. |
"Edward, we're safe!" she cried, and came towards me and we embraced warmly. | - Эдуард, мы спасены! - воскликнула она, подбегая ко мне, и мы от души обнялись. |
Safety indeed it was, for this was clear evidence of the habitation we had been seeking for so long. | Как же было не радоваться, если мы получили неоспоримые доказательства того, о чем так долго мечтали: местность обитаема. |
I was all for going over to the people at once, but Amelia delayed. | Я хотел сразу же броситься к людям, но Амелия остановила меня: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать