Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the back of my mind I sensed a sudden despair, knowing that later I would regret this abandonment, but I thrust it aside for my emotions were clamouring for expression. В глубине души я знал наперед, что позже пожалею о своей несдержанности, но тут же забыл об этом: мои чувства требовали немедленного выхода.
Her neck was by my mouth, and without any attempt at subterfuge I pressed my lips to it and kissed her firmly and with great feeling. У самых моих губ оказался изгиб девичьей шеи, и, не пытаясь более противостоять судьбе, я прижался к этому нежному изгибу и поцеловал его с отменной пылкостью.
Her response was to hold me yet tighter, and uncaring of how we dislodged our shelter we rolled passionately from one side to another. Амелия в ответ обняла меня еще крепче, и мы оба совершенно перестали заботиться о сохранности нашего убежища.
Then at last I pulled myself away, and Amelia turned her face and pressed her lips against mine. Я чуть-чуть отстранился, Амелия повернула ко мне лицо и прильнула губами к моим губам.
I was now lying almost completely atop her, and my weight was on her. Я ответил так горячо, что чуть не задушил ее.
We broke apart eventually, and I held my face half an inch from hers. I simply said, with all the sincerity of absolute truth: Когда мы наконец прервали затянувшийся поцелуй, наши лица разделяли какие-нибудь полдюйма, и тогда я сказал с непритворной убежденностью:
"I love you, Amelia." - Я люблю вас, Амелия.
She made no answer other than to press my face to hers once more, and we kissed as if we had never stopped. Она не отозвалась, лишь опять привлекла меня к себе, и мы снова целовались как безумные, не в силах остановиться.
She was everything that could ever exist for me, and for that period at least the extraordinary nature of our immediate surroundings ceased to matter. Амелия была для меня всем, мироздание словно прекратило существовать, и по крайней мере на время я совершенно перестал замечать необычность окружающей обстановки.
I wanted simply that we should continue kissing forever. Я хотел одного - чтобы так продолжалось вечно.
Indeed, by the very nature of her response, I assumed that Amelia was in accord. Her hand was behind my head, her fingers spread through my hair, and she was pressing me to her as we kissed. И Амелия, судя по ее реакции, разделяла мои чувства.
Then she suddenly snatched her hand away, wrenched her face from mine, and she cried out aloud. И вдруг она отдернула руку, отвернулась от меня и громко заплакала.
The tension drained away, and my body slumped. Возбуждение разом спало, и я ощутил огромную усталость.
I fell forward across her, my face once more buried in the hollow of her shoulder. Я как бы упал откуда-то с высоты, уткнувшись лицом во впадинку между шеей Амелии и ее плечом.
We lay immobile for many minutes, my breathing irregular and painful, my breath hot in the confined space. Это продолжалось бесконечно долго: мы не шевелились, я дышал болезненно, с трудом, и мое дыхание в замкнутом пространстве обдавало меня жаром.
Amelia was crying, and I felt her tears trickle down her cheek and against the side of my face. Амелия плакала, и слезинки, капая у нее с виска, стекали одна за другой по моей щеке.
ii 2
I moved only once more, to ease a cramp in my left arm, and then I lay still again, most of my weight on Amelia. Я шевельнулся один-единственный раз, когда левую руку свела судорога, а затем вновь лежал тихо-тихо, защищая Амелию от холода своим телом.
For a long time my mind was blank; all desire to justify my actions to myself had drained as quickly as the physical passion. Разум мой, казалось, совершенно бездействовал, желание оправдаться перед самим собой иссякло так же быстро, как и необузданная страстность.
Drained also were the self-recriminations. Иссякло и желание обвинять себя в чем бы то ни было.
I lay still, aware only of a slight bruising around my mouth, the residual flavour of Amelia's kiss and the strands of her hair which brushed my forehead. Губы слегка саднило, я еще чувствовал вкус поцелуев Амелии. Пряди ее волос щекотали мне лоб - я не отодвигался.
She sobbed quietly for a few minutes more, but then became quiet. Проплакав несколько минут, она успокоилась.
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep. Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула.
Soon, I too could feel the fatigue of the day clouding my mind, and in due course I fell asleep. Я тоже мало-помалу почувствовал, что усталость, скопившаяся за день, дает себя знать, сознание затуманилось, и с течением времени я позволил себе забыться.
I do not know how long I slept, but some time later I realized I was awake, yet still in the same position on top of Amelia. Не знаю, долго ли я спал, только вдруг снова отдал себе отчет, что бодрствую, так и не изменив положения тела за всю ночь.
Our earlier problem of warmth was banished, for my whole body glowed with heat. Неужели мы раньше никак не могли согреться? Теперь я буквально пылал огнем.
I had slept in spite of the awkward angle in which I was lying, and now my back was badly cramped. К тому же я заснул в очень неудобной позе, и у меня отчаянно затекла спина.
I wanted to move, to rest from this position, and in addition I could feel the stiff collar of my shirt cutting into my neck and at the front the brass stud was biting into my throat, but I did not want to rouse Amelia. Безумно хотелось двинуть рукой, на мгновение выпрямиться, в довершение бед жесткий воротничок рубашки врезался мне в шею, а медная запонка больно впилась в гортань.
I decided to lie still, and hope to fall asleep again. Однако я боялся разбудить Амелию и продолжал лежать в надежде, что меня опять сморит сон.
I found that my spirits were high, and this in spite of all that had happened. Вопреки ожиданию и невзирая на все наши приключения, настроение у меня было довольно бодрое.
Considered objectively our chances of survival seemed slim; Amelia had also realized this. Если вдуматься как следует, наши шансы на жизнь оставались зыбкими; Амелия, видимо, тоже понимала это.
Unless we were to reach civilization within the next twenty-four hours it was likely we would perish out here on this plateau. Если мы не доберемся до жилья в ближайшие сутки, то скорее всего найдем свою смерть здесь, на плато.
However, I could not forget that glimpse I had had of Amelia's future destiny. И тем не менее я не мог, не в силах был вычеркнуть из памяти тот миг, когда невзначай заглянул в будущее Амелии.
I knew that if Amelia were to be living in Richmond in the year 1903 she would be killed in the conflagration about the house. Я знал, что если Амелия окажется в Ричмонде в 1903 году, она неизбежно погибнет в пламени, охватившем дом сэра Уильяма.
I had not been rational at the time, but my irresponsible tampering with the Time Machine had been an instinctive response to this. Возможно, я действовал тогда неосознанно, но свои безответственные эксперименты с машиной времени я предпринял именно с целью защитить Амелию от ее судьбы.
That accident had precipitated our current predicament, but I was in no way sorry. Это, правда, повлекло за собой наше нынешнее затруднительное положение, зато совесть моя была спокойна.
Wherever on Earth we were, and in whatever year, I had decided what we were to do. Где бы мы ни оказались, какой бы год ни шел на Земле, я твердо решил, что мне делать.
From now I would make it my business to see that Amelia would never return to England until that day had passed! Отныне я буду считать главной задачей своей жизни проследить, чтобы Амелия не вернулась в Англию до тех пор, пока этот ужасный день 1903 года не канет в вечность.
I had already declared my love for her, and she had seemed to respond; it would be no greater step to avow my love as being eternal, and propose marriage. Я уже объяснился ей в любви, и она, кажется, ответила мне взаимностью; после этого мне не так уж трудно будет поклясться ей в том, что моя любовь безгранична, и предложить выйти за меня замуж.
Whether she would accept I could not say, but I was determined to be resolute and patient. Согласится ли она на мое предложение, я, разумеется, ручаться не мог, но многое зависело от моей настойчивости и терпения.
As my wife, she would be subject to my will. А если Амелия станет моей женой, то должна будет считаться с моей волей.
Of course, she was clearly of gentle birth, and my own origins were more humble, but I argued to myself that this had not so far been allowed to affect our behaviour to one another; she was an emancipationist, and if our love were true it would not be marred by- Да, конечно, она явно благородных кровей, а моя родословная куда скромнее, - но ведь до сих пор, возражал я себе, это никак не влияло на наши отношения. Амелия - девушка эмансипированная, и если наша любовь - не обман, различие в происхождении не должно повредить нашему счастью...
"Are you awake, Edward?" Her voice was close by my ear. - Эдуард, вы не спите? - прошептала она мне на ухо.
"Yes. - Нет.
Did I wake you?" Я разбудил вас?
"No ... I've been awake for some time. - Тоже нет. Я проснулась сама и довольно давно.
I heard your breathing change." А теперь услышала, как вы вздохнули.
"Is it daylight yet?" I said. - Что, уже светает? - спросил я.
"I don't think so." - По-моему, еще темно.
"I think I should move," I said. - Я, наверное, должен подвинуться.
"My weight must be crushing you." Боюсь, я и так вас почти раздавил.
Her arms, which were still around my back, tightened momentarily. Ее руки, все еще обнимавшие меня за шею, на мгновение сжались чуть сильнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x