Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the back of my mind I sensed a sudden despair, knowing that later I would regret this abandonment, but I thrust it aside for my emotions were clamouring for expression. | В глубине души я знал наперед, что позже пожалею о своей несдержанности, но тут же забыл об этом: мои чувства требовали немедленного выхода. |
Her neck was by my mouth, and without any attempt at subterfuge I pressed my lips to it and kissed her firmly and with great feeling. | У самых моих губ оказался изгиб девичьей шеи, и, не пытаясь более противостоять судьбе, я прижался к этому нежному изгибу и поцеловал его с отменной пылкостью. |
Her response was to hold me yet tighter, and uncaring of how we dislodged our shelter we rolled passionately from one side to another. | Амелия в ответ обняла меня еще крепче, и мы оба совершенно перестали заботиться о сохранности нашего убежища. |
Then at last I pulled myself away, and Amelia turned her face and pressed her lips against mine. | Я чуть-чуть отстранился, Амелия повернула ко мне лицо и прильнула губами к моим губам. |
I was now lying almost completely atop her, and my weight was on her. | Я ответил так горячо, что чуть не задушил ее. |
We broke apart eventually, and I held my face half an inch from hers. I simply said, with all the sincerity of absolute truth: | Когда мы наконец прервали затянувшийся поцелуй, наши лица разделяли какие-нибудь полдюйма, и тогда я сказал с непритворной убежденностью: |
"I love you, Amelia." | - Я люблю вас, Амелия. |
She made no answer other than to press my face to hers once more, and we kissed as if we had never stopped. | Она не отозвалась, лишь опять привлекла меня к себе, и мы снова целовались как безумные, не в силах остановиться. |
She was everything that could ever exist for me, and for that period at least the extraordinary nature of our immediate surroundings ceased to matter. | Амелия была для меня всем, мироздание словно прекратило существовать, и по крайней мере на время я совершенно перестал замечать необычность окружающей обстановки. |
I wanted simply that we should continue kissing forever. | Я хотел одного - чтобы так продолжалось вечно. |
Indeed, by the very nature of her response, I assumed that Amelia was in accord. Her hand was behind my head, her fingers spread through my hair, and she was pressing me to her as we kissed. | И Амелия, судя по ее реакции, разделяла мои чувства. |
Then she suddenly snatched her hand away, wrenched her face from mine, and she cried out aloud. | И вдруг она отдернула руку, отвернулась от меня и громко заплакала. |
The tension drained away, and my body slumped. | Возбуждение разом спало, и я ощутил огромную усталость. |
I fell forward across her, my face once more buried in the hollow of her shoulder. | Я как бы упал откуда-то с высоты, уткнувшись лицом во впадинку между шеей Амелии и ее плечом. |
We lay immobile for many minutes, my breathing irregular and painful, my breath hot in the confined space. | Это продолжалось бесконечно долго: мы не шевелились, я дышал болезненно, с трудом, и мое дыхание в замкнутом пространстве обдавало меня жаром. |
Amelia was crying, and I felt her tears trickle down her cheek and against the side of my face. | Амелия плакала, и слезинки, капая у нее с виска, стекали одна за другой по моей щеке. |
ii | 2 |
I moved only once more, to ease a cramp in my left arm, and then I lay still again, most of my weight on Amelia. | Я шевельнулся один-единственный раз, когда левую руку свела судорога, а затем вновь лежал тихо-тихо, защищая Амелию от холода своим телом. |
For a long time my mind was blank; all desire to justify my actions to myself had drained as quickly as the physical passion. | Разум мой, казалось, совершенно бездействовал, желание оправдаться перед самим собой иссякло так же быстро, как и необузданная страстность. |
Drained also were the self-recriminations. | Иссякло и желание обвинять себя в чем бы то ни было. |
I lay still, aware only of a slight bruising around my mouth, the residual flavour of Amelia's kiss and the strands of her hair which brushed my forehead. | Губы слегка саднило, я еще чувствовал вкус поцелуев Амелии. Пряди ее волос щекотали мне лоб - я не отодвигался. |
She sobbed quietly for a few minutes more, but then became quiet. | Проплакав несколько минут, она успокоилась. |
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep. | Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула. |
Soon, I too could feel the fatigue of the day clouding my mind, and in due course I fell asleep. | Я тоже мало-помалу почувствовал, что усталость, скопившаяся за день, дает себя знать, сознание затуманилось, и с течением времени я позволил себе забыться. |
I do not know how long I slept, but some time later I realized I was awake, yet still in the same position on top of Amelia. | Не знаю, долго ли я спал, только вдруг снова отдал себе отчет, что бодрствую, так и не изменив положения тела за всю ночь. |
Our earlier problem of warmth was banished, for my whole body glowed with heat. | Неужели мы раньше никак не могли согреться? Теперь я буквально пылал огнем. |
I had slept in spite of the awkward angle in which I was lying, and now my back was badly cramped. | К тому же я заснул в очень неудобной позе, и у меня отчаянно затекла спина. |
I wanted to move, to rest from this position, and in addition I could feel the stiff collar of my shirt cutting into my neck and at the front the brass stud was biting into my throat, but I did not want to rouse Amelia. | Безумно хотелось двинуть рукой, на мгновение выпрямиться, в довершение бед жесткий воротничок рубашки врезался мне в шею, а медная запонка больно впилась в гортань. |
I decided to lie still, and hope to fall asleep again. | Однако я боялся разбудить Амелию и продолжал лежать в надежде, что меня опять сморит сон. |
I found that my spirits were high, and this in spite of all that had happened. | Вопреки ожиданию и невзирая на все наши приключения, настроение у меня было довольно бодрое. |
Considered objectively our chances of survival seemed slim; Amelia had also realized this. | Если вдуматься как следует, наши шансы на жизнь оставались зыбкими; Амелия, видимо, тоже понимала это. |
Unless we were to reach civilization within the next twenty-four hours it was likely we would perish out here on this plateau. | Если мы не доберемся до жилья в ближайшие сутки, то скорее всего найдем свою смерть здесь, на плато. |
However, I could not forget that glimpse I had had of Amelia's future destiny. | И тем не менее я не мог, не в силах был вычеркнуть из памяти тот миг, когда невзначай заглянул в будущее Амелии. |
I knew that if Amelia were to be living in Richmond in the year 1903 she would be killed in the conflagration about the house. | Я знал, что если Амелия окажется в Ричмонде в 1903 году, она неизбежно погибнет в пламени, охватившем дом сэра Уильяма. |
I had not been rational at the time, but my irresponsible tampering with the Time Machine had been an instinctive response to this. | Возможно, я действовал тогда неосознанно, но свои безответственные эксперименты с машиной времени я предпринял именно с целью защитить Амелию от ее судьбы. |
That accident had precipitated our current predicament, but I was in no way sorry. | Это, правда, повлекло за собой наше нынешнее затруднительное положение, зато совесть моя была спокойна. |
Wherever on Earth we were, and in whatever year, I had decided what we were to do. | Где бы мы ни оказались, какой бы год ни шел на Земле, я твердо решил, что мне делать. |
From now I would make it my business to see that Amelia would never return to England until that day had passed! | Отныне я буду считать главной задачей своей жизни проследить, чтобы Амелия не вернулась в Англию до тех пор, пока этот ужасный день 1903 года не канет в вечность. |
I had already declared my love for her, and she had seemed to respond; it would be no greater step to avow my love as being eternal, and propose marriage. | Я уже объяснился ей в любви, и она, кажется, ответила мне взаимностью; после этого мне не так уж трудно будет поклясться ей в том, что моя любовь безгранична, и предложить выйти за меня замуж. |
Whether she would accept I could not say, but I was determined to be resolute and patient. | Согласится ли она на мое предложение, я, разумеется, ручаться не мог, но многое зависело от моей настойчивости и терпения. |
As my wife, she would be subject to my will. | А если Амелия станет моей женой, то должна будет считаться с моей волей. |
Of course, she was clearly of gentle birth, and my own origins were more humble, but I argued to myself that this had not so far been allowed to affect our behaviour to one another; she was an emancipationist, and if our love were true it would not be marred by- | Да, конечно, она явно благородных кровей, а моя родословная куда скромнее, - но ведь до сих пор, возражал я себе, это никак не влияло на наши отношения. Амелия - девушка эмансипированная, и если наша любовь - не обман, различие в происхождении не должно повредить нашему счастью... |
"Are you awake, Edward?" Her voice was close by my ear. | - Эдуард, вы не спите? - прошептала она мне на ухо. |
"Yes. | - Нет. |
Did I wake you?" | Я разбудил вас? |
"No ... I've been awake for some time. | - Тоже нет. Я проснулась сама и довольно давно. |
I heard your breathing change." | А теперь услышала, как вы вздохнули. |
"Is it daylight yet?" I said. | - Что, уже светает? - спросил я. |
"I don't think so." | - По-моему, еще темно. |
"I think I should move," I said. | - Я, наверное, должен подвинуться. |
"My weight must be crushing you." | Боюсь, я и так вас почти раздавил. |
Her arms, which were still around my back, tightened momentarily. | Ее руки, все еще обнимавшие меня за шею, на мгновение сжались чуть сильнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать