Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She held her skirt protectively over her body, and was looking at me with an expression of cowed embarrassment. | Правда, она подняла юбку перед собой, пытаясь как-то заслоняться от меня; в глазах у нее читались мольба, испуг и откровенное замешательство. |
"Edward, I cannot get them off... Please help me..." | - Эдуард, у меня ничего не получается. Пожалуйста, помогите мне... |
"What are you doing?" I cried in astonishment. | - Что случилось? - вскричал я в изумлении. |
"It is my stays that are too tight... I can hardly breathe. | - У меня слишком тугой корсет. Я едва дышу. |
But I cannot unlace them." She sobbed more loudly, then went on: "I did not want you to know, but I have not been alone since yesterday. | Но никак не могу развязать шнурки... - Она громко всхлипнула и продолжала: - Я не хотела, чтобы вы догадались, но я же не была одна ни минуты со вчерашнего дня. |
They are so tight... please help me..." | Я задыхаюсь от боли. Ради всего святого, помогите мне... |
I cannot deny that I found her pathetic expression amusing, but I covered my smile and moved round behind her. | Не стану отрицать, что патетичность ее выражений меня слегка позабавила, но я подавил улыбку и шагнул вперед, чтобы очутиться у Амелии за спиной. |
I said: "What do I do?" | - Что я должен делать? |
"There are two laces... they should be tied at the bottom with a bow, but I've accidentally knotted them." | - Развязать шнурки. Они должны быть завязаны внизу бантиком, но я нечаянно затянула узел... |
I looked more closely, and saw what she had done. | Присмотревшись, я понял, что она имеет в виду. |
I worked at the knot with my fingernails, and loosened it without difficulty. | Я вцепился в узел ногтями и распутал его, в общем, без особого труда. |
"There," I said, turning away. "It is free." | - Ну вот, - произнес я, отворачиваясь. - Готово. |
"Please undo it, Edward. | - Будьте добры, расшнуруйте меня, Эдуард. |
I can't reach it myself." | Я сама не смогу дотянуться. |
The agonies I had been suppressing came abruptly to the surface. | Чувства, которые я жестоко подавлял в себе, вдруг вырвались наружу, и я воскликнул: |
"Amelia, you cannot ask me to undress you!" | - Не хватает еще, чтобы я вас раздевал! |
"I just want these laces undone," she said. "That is all." | - Я прошу вас распустить шнурки, только и всего. |
Reluctantly I went back to her and started the laborious process of slipping the laces through the eyelets. | И пришлось мне, переборов себя, приступить к кропотливому труду - выдергивать шнурки из петель. |
When the task was half-completed, and part of the restraining garment was loose, I saw just how tight it had been on her body. | Когда задача была наполовину решена и шнуровка корсета чуть-чуть ослабла, я воочию увидел, как туго он впивался в тело. |
The laces slipped out of the last two eyelets, and the corset came free. | Из верхних петель шнурки вылетели сами собой, и броня распалась на части. |
Amelia pulled it away from her, and tossed it casually to the ground. She turned towards me. | Амелия стащила ее с себя, а затем сердито отшвырнула прочь и обратилась ко мне: |
"I can't thank you enough, Edward. | - Не могу выразить, как я благодарна вам. Эдуард. |
I think I should have died if I'd kept it on a moment longer." | Еще мгновение - и я, наверное, задохнулась бы. |
Had it not been she who had turned towards me, I should have felt my presence most improper, for she had allowed the skirt to fall away and I could see that her chemise was manufactured of the lightest material, and that her bosom was most prominent I stepped towards her, feeling that I might make the affectionate gesture of a hug, but she moved backwards at once, and brought up the skirt to conceal herself again. | Если бы она сама не повернулась ко мне, я счел бы свое пребывание с нею рядом совершенно неподобающим, но она позволила юбке упасть к ногам, открыв мне сорочку из легчайшего материала и высокую грудь. Я не сдержался и подался вперед, намереваясь заключить Амелию в объятия, но она отпрянула и к тому же загородилась юбкой как ширмой. |
"You may leave me now," she said. "I can manage to dress on my own." | - А сейчас оставьте меня, - попросила она. -Одеться я сумею и без посторонней помощи. |
iv | 4 |
When, a few minutes later, Amelia emerged from the weeds, she was fully dressed and carrying the corset between the handles of her bag. | Когда две-три минуты спустя Амелия вышла из зарослей, она была полностью одета, а корсет держала на весу, пропустив его между ручками ридикюля. |
I said: "Are you not going to discard that? It is manifestly uncomfortable to wear." | - Почему вы не захотели расстаться с ним совсем? - поинтересовался я. - Вряд ли вам требуются новые доказательства, что эту штуку носить нельзя. |
"Only for long periods," she said, looking very abashed. "I shall leave it off for the rest of the day, and wear it again tomorrow." | - Можно, если не слишком долго, - возразила она, но вид у нее при этом был весьма смущенный. -Сегодня я отдохну от него, а завтра надену снова. |
"I shall look forward to helping you," I said, sincerely. | - Заранее предвкушаю, как завтра мне придется помогать вам, - заявил я вполне чистосердечно. |
"There is no need for that By tomorrow we will be back in civilization, and I will hire a servant" | - Вашей помощи не потребуется. К завтрашнему дню мы вернемся в лоно цивилизации, и я найму себе служанку. |
Since she was still flushed, and I was not a little excited, I felt it appropriate to say: | Краска смущения еще не сошла с ее лица, да и я не избавился от возбуждения, а потому счел возможным добавить: |
"If my opinion is at all valuable to you I can assure you that your figure is just as trim without it" | - Если вы хоть как-то считаетесь с моим мнением, смею вас заверить, что ваша фигура отнюдь не нуждается в корсете. |
"That is not to the point Shall we continue on our way?" | - Ваше замечание неуместно. Пора продолжать путь. |
She stepped away from me, and I followed. | Амелия двинулась вперед, и мне пришлось последовать ее примеру. |
All this had been a temporary distraction from our plight, for soon the sun had moved far enough towards the west for the weed-bank to start throwing a shadow. | Происшествие с корсетом на время отвлекло нас от опасностей нашего положения; теперь мы заметили, что солнце продвинулось достаточно далеко на запад и заросли начали отбрасывать тень. |
Whenever we walked through this we felt immediately much colder. | Едва мы ступали на затененный участок, на нас сразу же веяло холодом. |
After another half an hour's walking I was just about to propose a rest, when Amelia suddenly halted and looked towards a shallow depression in the ground. | После получаса размеренной ходьбы я собрался предложить передышку, но тут Амелия внезапно остановилась. |
She walked briskly towards it. I followed her, and she said: | Впереди лежала неглубокая низинка, и девушка не замедлила подойти к ее краю, а я следом. |
"We shall have to bivouac again. | - Нам предстоит разбить бивуак на ночь. |
I think we should prepare now." | Полагаю, надо заняться этим не откладывая. |
"I agree in principle. | - Вообще-то я не возражаю. |
But I feel we should walk as far as possible." | Но не следует ли сперва продвинуться еще дальше на юг? |
"No, this place is ideal. | - Нет, это место подходит как нельзя лучше. |
We shall stay the night here." | Мы проведем ночь здесь. |
"In the open?" | - Под открытым небом? |
"There is no need for that. | - Ну, зачем же? |
We have time to prepare a campsite before nightfall." She was regarding the depression with a calculating manner. "When I was in Switzerland I was shown how to build emergency shelters. | У нас хватит времени до прихода ночи устроить настоящий лагерь. - Амелия изучала низинку самым внимательным образом. - Когда я была в Швейцарии, мне показывали, как возводить укрытия на случай крайней необходимости. |
We will need to make this hole rather deeper, and build up the sides. | Нам надо лишь немного углубить эту дыру и надстроить вокруг бортики. |
If you would do that, I will cut some of the fronds." | Если вы займетесь этим, я тем временем нарежу стеблей. |
We argued for a few minutes-I felt we should take advantage of the daylight and press on-but Amelia had made up her mind. | Мы препирались минуты две-три - я полагал разумным идти до тех пор, пока не начнет смеркаться, - но Амелия стояла на своем. |
In the end, she removed her jacket and walked over to the weed-bank, while I crouched down and, with my hands, started to scoop out the sandy soil. | Кончилось тем, что она сняла жакет и направилась к зарослям, а я присел на корточки и принялся выгребать песчаный грунт голыми руками. |
It took approximately two hours to construct a camp-site to our mutual satisfaction. | Однако прошло еще не меньше двух часов, прежде чем наш импровизированный лагерь стал удовлетворять хотя бы элементарным требованиям. |
By this time I had removed most of the larger pebbles from the depression, and Amelia had broken off a huge pile of the leafiest, fern-like branches. | Я расчистил низинку от самых крупных камней, а Амелия наломала пушистых ветвей, напоминающих папоротник. |
These we had laid in the depression, making a bonfire-like mound of leaves, into the base of which we proposed to insinuate ourselves. | Ветви мы сложили в низинке стогом, словно намереваясь развести костер, но, разумеется, мы собирались не поджигать стог, а забраться внутрь, поближе к его основанию. |
The sun was now almost out of sight beyond the weed-bank, and we were both feeling cold. | Солнце уже почти скрылось, и мы с Амелией вновь ощутили холод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать