Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She held her skirt protectively over her body, and was looking at me with an expression of cowed embarrassment. Правда, она подняла юбку перед собой, пытаясь как-то заслоняться от меня; в глазах у нее читались мольба, испуг и откровенное замешательство.
"Edward, I cannot get them off... Please help me..." - Эдуард, у меня ничего не получается. Пожалуйста, помогите мне...
"What are you doing?" I cried in astonishment. - Что случилось? - вскричал я в изумлении.
"It is my stays that are too tight... I can hardly breathe. - У меня слишком тугой корсет. Я едва дышу.
But I cannot unlace them." She sobbed more loudly, then went on: "I did not want you to know, but I have not been alone since yesterday. Но никак не могу развязать шнурки... - Она громко всхлипнула и продолжала: - Я не хотела, чтобы вы догадались, но я же не была одна ни минуты со вчерашнего дня.
They are so tight... please help me..." Я задыхаюсь от боли. Ради всего святого, помогите мне...
I cannot deny that I found her pathetic expression amusing, but I covered my smile and moved round behind her. Не стану отрицать, что патетичность ее выражений меня слегка позабавила, но я подавил улыбку и шагнул вперед, чтобы очутиться у Амелии за спиной.
I said: "What do I do?" - Что я должен делать?
"There are two laces... they should be tied at the bottom with a bow, but I've accidentally knotted them." - Развязать шнурки. Они должны быть завязаны внизу бантиком, но я нечаянно затянула узел...
I looked more closely, and saw what she had done. Присмотревшись, я понял, что она имеет в виду.
I worked at the knot with my fingernails, and loosened it without difficulty. Я вцепился в узел ногтями и распутал его, в общем, без особого труда.
"There," I said, turning away. "It is free." - Ну вот, - произнес я, отворачиваясь. - Готово.
"Please undo it, Edward. - Будьте добры, расшнуруйте меня, Эдуард.
I can't reach it myself." Я сама не смогу дотянуться.
The agonies I had been suppressing came abruptly to the surface. Чувства, которые я жестоко подавлял в себе, вдруг вырвались наружу, и я воскликнул:
"Amelia, you cannot ask me to undress you!" - Не хватает еще, чтобы я вас раздевал!
"I just want these laces undone," she said. "That is all." - Я прошу вас распустить шнурки, только и всего.
Reluctantly I went back to her and started the laborious process of slipping the laces through the eyelets. И пришлось мне, переборов себя, приступить к кропотливому труду - выдергивать шнурки из петель.
When the task was half-completed, and part of the restraining garment was loose, I saw just how tight it had been on her body. Когда задача была наполовину решена и шнуровка корсета чуть-чуть ослабла, я воочию увидел, как туго он впивался в тело.
The laces slipped out of the last two eyelets, and the corset came free. Из верхних петель шнурки вылетели сами собой, и броня распалась на части.
Amelia pulled it away from her, and tossed it casually to the ground. She turned towards me. Амелия стащила ее с себя, а затем сердито отшвырнула прочь и обратилась ко мне:
"I can't thank you enough, Edward. - Не могу выразить, как я благодарна вам. Эдуард.
I think I should have died if I'd kept it on a moment longer." Еще мгновение - и я, наверное, задохнулась бы.
Had it not been she who had turned towards me, I should have felt my presence most improper, for she had allowed the skirt to fall away and I could see that her chemise was manufactured of the lightest material, and that her bosom was most prominent I stepped towards her, feeling that I might make the affectionate gesture of a hug, but she moved backwards at once, and brought up the skirt to conceal herself again. Если бы она сама не повернулась ко мне, я счел бы свое пребывание с нею рядом совершенно неподобающим, но она позволила юбке упасть к ногам, открыв мне сорочку из легчайшего материала и высокую грудь. Я не сдержался и подался вперед, намереваясь заключить Амелию в объятия, но она отпрянула и к тому же загородилась юбкой как ширмой.
"You may leave me now," she said. "I can manage to dress on my own." - А сейчас оставьте меня, - попросила она. -Одеться я сумею и без посторонней помощи.
iv 4
When, a few minutes later, Amelia emerged from the weeds, she was fully dressed and carrying the corset between the handles of her bag. Когда две-три минуты спустя Амелия вышла из зарослей, она была полностью одета, а корсет держала на весу, пропустив его между ручками ридикюля.
I said: "Are you not going to discard that? It is manifestly uncomfortable to wear." - Почему вы не захотели расстаться с ним совсем? - поинтересовался я. - Вряд ли вам требуются новые доказательства, что эту штуку носить нельзя.
"Only for long periods," she said, looking very abashed. "I shall leave it off for the rest of the day, and wear it again tomorrow." - Можно, если не слишком долго, - возразила она, но вид у нее при этом был весьма смущенный. -Сегодня я отдохну от него, а завтра надену снова.
"I shall look forward to helping you," I said, sincerely. - Заранее предвкушаю, как завтра мне придется помогать вам, - заявил я вполне чистосердечно.
"There is no need for that By tomorrow we will be back in civilization, and I will hire a servant" - Вашей помощи не потребуется. К завтрашнему дню мы вернемся в лоно цивилизации, и я найму себе служанку.
Since she was still flushed, and I was not a little excited, I felt it appropriate to say: Краска смущения еще не сошла с ее лица, да и я не избавился от возбуждения, а потому счел возможным добавить:
"If my opinion is at all valuable to you I can assure you that your figure is just as trim without it" - Если вы хоть как-то считаетесь с моим мнением, смею вас заверить, что ваша фигура отнюдь не нуждается в корсете.
"That is not to the point Shall we continue on our way?" - Ваше замечание неуместно. Пора продолжать путь.
She stepped away from me, and I followed. Амелия двинулась вперед, и мне пришлось последовать ее примеру.
All this had been a temporary distraction from our plight, for soon the sun had moved far enough towards the west for the weed-bank to start throwing a shadow. Происшествие с корсетом на время отвлекло нас от опасностей нашего положения; теперь мы заметили, что солнце продвинулось достаточно далеко на запад и заросли начали отбрасывать тень.
Whenever we walked through this we felt immediately much colder. Едва мы ступали на затененный участок, на нас сразу же веяло холодом.
After another half an hour's walking I was just about to propose a rest, when Amelia suddenly halted and looked towards a shallow depression in the ground. После получаса размеренной ходьбы я собрался предложить передышку, но тут Амелия внезапно остановилась.
She walked briskly towards it. I followed her, and she said: Впереди лежала неглубокая низинка, и девушка не замедлила подойти к ее краю, а я следом.
"We shall have to bivouac again. - Нам предстоит разбить бивуак на ночь.
I think we should prepare now." Полагаю, надо заняться этим не откладывая.
"I agree in principle. - Вообще-то я не возражаю.
But I feel we should walk as far as possible." Но не следует ли сперва продвинуться еще дальше на юг?
"No, this place is ideal. - Нет, это место подходит как нельзя лучше.
We shall stay the night here." Мы проведем ночь здесь.
"In the open?" - Под открытым небом?
"There is no need for that. - Ну, зачем же?
We have time to prepare a campsite before nightfall." She was regarding the depression with a calculating manner. "When I was in Switzerland I was shown how to build emergency shelters. У нас хватит времени до прихода ночи устроить настоящий лагерь. - Амелия изучала низинку самым внимательным образом. - Когда я была в Швейцарии, мне показывали, как возводить укрытия на случай крайней необходимости.
We will need to make this hole rather deeper, and build up the sides. Нам надо лишь немного углубить эту дыру и надстроить вокруг бортики.
If you would do that, I will cut some of the fronds." Если вы займетесь этим, я тем временем нарежу стеблей.
We argued for a few minutes-I felt we should take advantage of the daylight and press on-but Amelia had made up her mind. Мы препирались минуты две-три - я полагал разумным идти до тех пор, пока не начнет смеркаться, - но Амелия стояла на своем.
In the end, she removed her jacket and walked over to the weed-bank, while I crouched down and, with my hands, started to scoop out the sandy soil. Кончилось тем, что она сняла жакет и направилась к зарослям, а я присел на корточки и принялся выгребать песчаный грунт голыми руками.
It took approximately two hours to construct a camp-site to our mutual satisfaction. Однако прошло еще не меньше двух часов, прежде чем наш импровизированный лагерь стал удовлетворять хотя бы элементарным требованиям.
By this time I had removed most of the larger pebbles from the depression, and Amelia had broken off a huge pile of the leafiest, fern-like branches. Я расчистил низинку от самых крупных камней, а Амелия наломала пушистых ветвей, напоминающих папоротник.
These we had laid in the depression, making a bonfire-like mound of leaves, into the base of which we proposed to insinuate ourselves. Ветви мы сложили в низинке стогом, словно намереваясь развести костер, но, разумеется, мы собирались не поджигать стог, а забраться внутрь, поближе к его основанию.
The sun was now almost out of sight beyond the weed-bank, and we were both feeling cold. Солнце уже почти скрылось, и мы с Амелией вновь ощутили холод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x